顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2026-01-06 22:33:03
看板 Military
作者 wahaha99 (喔)
標題 Re: [新聞] 泰國士兵批評中國製造的VT-4坦克
時間 Tue Jan  6 10:22:04 2026


: → Kazuma0332  : 主戰坦克這汁語已經完全取代主力戰車了嗎            01/06 02:43
: 沒辦法機翻都是tank直譯,要去調教一下AI嗎?

https://tinyurl.com/53bk8mxf

第10頁

我相信1989年沒有汁語

拜託不要再以訛傳訛

說「坦克」是汁語


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 138.199.22.152 (日本)
※ 作者: wahaha99 2026-01-06 10:22:04
※ 文章代碼(AID): #1fN77Gpn (Military)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1767666128.A.CF1.html
※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 10:22:24
ARCHER2234  : 我記得小時候看書也是坦克戰車都有,比例沒差很多1F 01/06 10:26
ARCHER2234  : 而且還會用坦克車車,阿共似乎不會在後面加車
victoryman  : 現在抓支語有點矯枉過正的感覺3F 01/06 10:28
chyx741021  : 是「主戰坦克」,台灣是主力戰車4F 01/06 10:28

「主力」戰車這個詞其實沒有「主戰」坦克好喔,
為什麼, 因為主力同時可以指「中堅」

一個國家的「主力」戰車可能其實是別的國家的中坦克、輕坦克
而「主戰」坦克則是坦克的分類方式

DameLillard : 國軍只有戰車連 沒有坦克連5F 01/06 10:29
chyx741021  : 坦克民間當然有在用,台灣軍方的官方用語是戰車6F 01/06 10:29

我們是軍武板
不是國軍板
確認下喔
※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 10:34:00
chyx741021  : 但主戰坦克就確實是支語啊7F 01/06 10:29
ARCHER2234  : 這麼說吧,我想起來了,本省親戚台語用-戰車,我的8F 01/06 10:30
ARCHER2234  : 外省親戚會用坦克車
dz01h       : 當裝甲兵時聽說的,國軍叫戰車,匪軍才叫坦克10F 01/06 10:30
DameLillard : 只要有當過兵 基本上認知官方用語就是戰車11F 01/06 10:30
chyx741021  : 因為戰車這詞語源是日語吧,所以本省人直接從日本12F 01/06 10:31
chyx741021  : 時代用到現在
DameLillard : 沒有為什麼 你在那環境 自然就會用戰車14F 01/06 10:31
nanozako    : 國防部有軍語字典,tank的官方翻譯是戰車15F 01/06 10:32
nanozako    : 所以有服役過或常看國防相關會習慣稱呼戰車
nanozako    : 坦克的翻譯是在和中國用語無關,就多種翻譯之一
chyx741021  : 台灣民間會用坦克沒錯,但原推文的Kazuma是抓「主18F 01/06 10:32
chyx741021  : 戰坦克」這詞
ARCHER2234  : 不過主坦的確就和我們無關了20F 01/06 10:33
nanozako    : 記得之前有人溯源tank翻譯,早年還有叫唐克車的XD21F 01/06 10:33
DameLillard : 主戰坦克就是支語22F 01/06 10:33
ARCHER2234  : 大學才通過這個詞23F 01/06 10:33
chyx741021  : Main Battle Tank台灣就是叫主力戰車24F 01/06 10:33

就翻得很爛

主力其實是 Main force 而不是 Main Battle

沒必要什麼都國軍的好

ARCHER2234  : 聽過25F 01/06 10:33
h0103661    : 戰車這詞是春秋戰國就有的,跟日本什麼關係26F 01/06 10:34
ARCHER2234  : 你沒弄懂,人家是說日本習慣把鐵皮坦叫戰車然後用27F 01/06 10:35
ARCHER2234  : 到台灣阿
stofler     : 主戰坦克就是Main Battle Tank直譯啊29F 01/06 10:35
chyx741021  : 台灣的軍武版不用台灣的官方用語要用什麼?30F 01/06 10:36

自己高興用什麼用什麼
看得懂就好
不要在那當小警察就好

wayne1997   : 那坦克前面加輕中重型勒31F 01/06 10:36
nanozako    : 春秋戰國的戰車是馬戰車,名詞被日本人拿來翻tank32F 01/06 10:37
nanozako    : 名詞自古存在,和現在被拿來指稱什麼是不一樣的事情
nanozako    : 總不會春秋戰國就有75mm主砲的雪曼在跟齊桓公pk吧
wayne1997   : 為什麼一定要用官方用語 口語沒差吧35F 01/06 10:37
※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 10:38:42
Gmama777    : 說來近年也很多年輕人把雷克勒改成叫勒克萊爾36F 01/06 10:38
stofler     : 所以阿庫拉和鯊魚級那個才是政治正確?37F 01/06 10:40
berserkman  : 小時候玩任天堂坦克大戰很好玩38F 01/06 10:40
nanozako    : 糾結這個就想起了以前有個Hispano-Suiza翻譯吵到爆39F 01/06 10:41
nanozako    : 最後就「我覺得這樣翻比較好」vs「我說這樣翻才對」
stofler     : 企業號和奮進號哪個是支語?41F 01/06 10:41
opengaydoor : 坦克還好吧 又不是講殲擊機42F 01/06 10:42
cloudfour   : 長期以來台灣這邊的軍事慣用語就是主力戰車,沒什43F 01/06 10:44
cloudfour   : 麼好爭議的,實際要怎麼用自己高興就好
nanozako    : 個人覺得是自由心證啦,反正太超過的會被噓45F 01/06 10:45
nanozako    : 其他就推文回文吵一吵沒事繼續過
jason748    : 啊事實上戰車跟坦克這兩個詞就是混用,是在糾結甚47F 01/06 10:46
jason748    : 麼?
wayne1997   : 坦克這詞好用 可以縮寫成重坦 輕坦49F 01/06 10:46
wayne1997   : 打英雄連隊的時候方便
還可以當動詞用 "幫我坦一下"
還可以當形容詞用 "他血夠厚很坦"
※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 10:51:51
Tim1107     : https://youtu.be/VOhE8ZvTJBA?si=0q1pnQzfR6VdoGbr51F 01/06 10:51
Tim1107     : 號角響起,1996年的電影
fantasyhorse: 坦克不是支語,很久以前就再用53F 01/06 10:52
fantasyhorse: 印象中從小屁孩時代會去翻全防時就有看過
peterlee97  : 年經文 好像上次引戰坦克的 是我XD55F 01/06 10:54
peterlee97  : 順道一提 那時候有人翻到國府遷台前的用法是「唐克
peterlee97  : 車」
peterlee97  : 而且確實是中華民國國軍用法
opengaydoor : 頂多只能說坦克不是我國正式用法 但也不代表是支語59F 01/06 10:57
peterlee97  : 說到坦一下 會打lol或是屁孩比較愛打的傳說 坦裝之60F 01/06 10:58
peterlee97  : 類的也是這樣用 難道這些人三餐說支語? TPA甚至魔
peterlee97  : 獸三國時期就支語入侵?好像不太對吧?
Tim1107     : 官方正式用詞跟民間常用不衝突,這沒有什麼好吵的。63F 01/06 11:02
whitertiger : 是不是沒讀過書的才會在乎支語?64F 01/06 11:04
patrickleeee: 坦克就直接音譯英文 本來就有在用 民間跟軍方不同用65F 01/06 11:05
fman        : 坦克2000年前台灣就在用啦,像64天安門會講坦克人而66F 01/06 11:05
fman        : 不會講戰車人
patrickleeee: 法很正常吧 不過通常很少會用主戰 而是直接MBT縮寫68F 01/06 11:06
edison      : 小時候跟著巴爾幹砲來的日本翻譯書就寫坦克69F 01/06 11:10
SIL         : 坦克這說法從我小時候還是蔣經國當總統的時代就有70F 01/06 11:16
SIL         : 了,所以跟支不支語沒什麼關係,單純只是台灣對英
SIL         : 文名詞要用音譯/意譯向來都是很隨意,沒有很制式規
SIL         : 定。
thigefe 
thigefe     : WOW主坦表示:74F 01/06 11:21
SIL         : 至於為何台灣對英文用音譯/意譯沒很計較,我猜是早75F 01/06 11:23
SIL         : 年民間的英文水準本來就不高加上上面推文說的沿用
SIL         : 日治時期的日本外來語(音譯)用法。像番茄、蘋果
SIL         : 很多老一輩或台語使用者就還是用日本外來語唸法。
utn875      : 抓支語有夠無聊,甚至常常鬧笑話79F 01/06 11:28
LanPaTeitoku: Main Battle Tank MBT80F 01/06 11:45
LanPaTeitoku: 不想要坦克就叫主戰吧 主力戰車
Nyx591      : 我國國軍正式命名就是戰車,坦克不算支語吧,幾十年82F 01/06 11:46
Nyx591      : 前就用的詞了,戰車、坦克都可以
kululualex  : 4.50歲的小時候玩過紅白機的「坦克大戰」吧?我是沒84F 01/06 11:46
kululualex  : 聽過有人說「戰車大戰」啦….
bunjie      : 吵這個還蠻無聊的86F 01/06 11:51
sugoichai   : 坦克是外來語,根本不是支語,四五十年前就在用了87F 01/06 11:57
sugoichai   : 。
peterlee97  : 以前有國立殯儀館會提供正式英譯吧 現在沒有了就隨89F 01/06 11:57
peterlee97  : 性了不是嗎? 英譯的東西也在糾結==
tokikaze    : つ坦克戰記91F 01/06 11:57
sugoichai   : 說坦克是支語的,可以多去看過往文章、新聞、報紙92F 01/06 11:57
sugoichai   : ,不要再以訛傳訛了。
sugoichai   : 坦克就是「外來語」的一種,而且台灣這邊早就在用
sugoichai   : 了。
CGT         : 其實用坦克比較明確,戰車一詞很容易跟古代的混淆96F 01/06 12:01
CGT         : 而且民間也常把其他類型裝甲車誤稱為戰車
donkilu     : 嘛 我個人也覺得航母比航艦容易理解 但就...98F 01/06 12:07
iqeqicq     : 古代馬拉戰車,英文稱Chariot99F 01/06 12:09
peterlee97  : 航艦的意思應該比較偏向艦隊指揮艦的感覺...100F 01/06 12:30
loser1      : 請用「水槽」101F 01/06 12:31
master32    : 只有網路上才會計較,現實生活沒看過有人這樣抓支語102F 01/06 12:33
untrammelled: 小時候都叫空母 哪知道現在都改叫航艦 空母才完美抓103F 01/06 12:38
untrammelled: 到carrier的運用價值
小時候叫航母吧
航母: 台
空母: 日
航艦: 中
johnmayer111: 小時候叫「坦克車」105F 01/06 12:46
peterlee97  : 空母是日語入侵...106F 01/06 12:59
peterlee97  : (如果真要這樣論的話
untrammelled: 話不能這麼說 我們日常的和製漢語可多了  這個字確108F 01/06 13:01
untrammelled: 實抓到運用精髓 我覺得是可用的
sugoichai   : 叫空母才帥~110F 01/06 13:19
abcd11001100: 我只認英文跟日文,要不是中國盡力地污染網路,方111F 01/06 13:36
abcd11001100: 塊字是沒機會上網的
JarvanII    : 我也印象幾十年前就是叫坦克了 不知道一堆人在敏感113F 01/06 13:45
JarvanII    : 什麼
abcd11001100: 戰車跟坦克分清楚,才有利於大眾溝通,使用搜尋引115F 01/06 14:01
abcd11001100: 擎馬上可分辨正確文獻,或是垃圾文檔
abcd11001100: 坦克這詞本來中性,後來被中國的網路污染搞臭的
他要是把整個中文用語都搞臭
那還要不要說話 還是改說英文

不要理他們才是正道
※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 15:13:26
AIRWAY1021  : 坦克二十年前就在講了好嗎118F 01/06 15:13
※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 15:14:22
[圖]
 
[圖]
Concorde144 : 隨便翻一些史料,早就有坦克的用法了121F 01/06 15:39
wardraw     : 坦克常見於通俗用法 戰車對普通民眾來說反而不止單122F 01/06 16:42
wardraw     : 一形象 這裡雖然是專業版 但兼容並蓄才能走得長遠
kuma103t    : 台語叫戰車,北京話叫坦克,英語叫tank,這沒什麼好124F 01/06 16:43
kuma103t    : 糾結的吧XD
whitertiger : 支語是外來語的一種,PTT也沒禁止講外來語,搞不懂126F 01/06 16:57
whitertiger : 一直糾結支語做啥?
whitertiger : 該不會是想站在道德高點去指責他人獲得精神滿足感吧
rodion      : 樓上那你就太沒有危機意識了 如果台灣人喪失了對於129F 01/06 17:10
rodion      : 牆國鬼話的辨別力 那只會更容易讓偽裝成台灣人的牆
rodion      : 國網軍得逞 大部分人是不會如同軍武版你我般 很快
rodion      : 就能意識到某某言論明示或暗示的共匪統戰意圖的
rodion      : 不去批評並阻止牆國用語的氾濫 很容易會讓牆國許多
rodion      : 有毒的思維&意識形態更無縫的滲入台灣
whitertiger : 樓上說的是135F 01/06 17:14
rodion      : 不過這裡的坦克 我也不以為是牆國用語  台灣早就在136F 01/06 17:15
rodion      : 這麼用了
wardraw     : 過猶不及 過度強調正確性而忽視普適性 往往會落入自138F 01/06 17:20
wardraw     : 我設限 甚至被敵人利用倒打 師夷長技以制夷才能靈活
wardraw     : 應對
daviddogtw  : 我小時候玩過坦克大戰沒玩過戰車大戰141F 01/06 17:59
daviddogtw  : 真的覺得某些糾察隊腦子進水
Bf109G6     : 二三十年前去換卡匣 就有坦克大決戰了143F 01/06 18:43
birdc       : 英國人: 不是叫水箱嗎144F 01/06 19:19
warfarin    : 坦克大戰,人族航母???145F 01/06 20:07
yuyemoon    : 小時候玩任天堂紅白機,必玩坦克大戰146F 01/06 20:50
yuyemoon    : 還是幾年前才注意到我們官方是稱戰車
razer112233 : 請別用中文148F 01/06 21:36

--
※ 看板: Military 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 93 
作者 wahaha99 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2026-01-06 17:41:17 (台灣)
     (編輯過) TW
如果後期裝甲兵學校教官在敵我識別課程會要求不同稱呼,敵方稱坦克,我方稱戰車,這樣車長在下指令,全車乘員能更快提高警覺,不過這是近期,以前怎麼稱呼也很混亂,一堆非裝甲兵單位甚至連自走砲都叫戰車XD,只能說當年的軍事知識並沒有普及和完善,很多長官怎麼稱,下面就跟著叫,導致名稱混亂不一,所以一般人或非裝甲兵單位不用太糾結,除非你當裝甲兵,亂稱呼確實會被敲頭。
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇