顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-11-08 09:24:20
看板 LoL
作者 sicer (Sicer)
標題 Re: [外絮] T1賽前記者會Faker:對AL印象最深刻
時間 Fri Nov  7 21:01:52 2025


已經有很多電競媒體都有發出這個採訪片段
發現奇摩翻譯錯誤的地方真的還蠻多的
主要是錯在GK下路組這邊,尤其Guma已經是曲解的程度了XD
一併附上原採訪片段和其他大型電競媒體的翻譯

FOMOS採訪原片段:
https://youtu.be/NMb7RZgInOU?si=i-3gqKac-BoAAy85
玩加電競的採訪節錄翻譯:
https://weibo.com/5625254784/5230431068755354
https://weibo.com/5625254784/5230424327981326
下方文章翻譯這邊轉錄虎撲電競的比較完整:
https://weibo.com/6368965125/5230446012795171

Keria的部分:
Q:這是給Keria選手的提問,
此前Peter選手稱Keria選手是所有部分都很完美的輔助,
因此他可以戰勝Keria選手的唯一部分就是第一次參加世界賽的新人的霸氣,
你怎麼看Peter選手對你的評價呢?你怎麼看他說可以取勝的部分是新人的霸氣呢?

Keria:以如此好的競技水平晉級決賽的Peter選手這樣想我覺得很感激。
我認為完美的老練感完全可以吞噬新人的霸氣,
我以至今為止的經驗為基礎積累了老練感,我認為我完全可以打出好的表現。

※他採訪回答是感謝世界賽一直表現良好的Peter這麼稱讚評價自己,不是在說自己表現好


Gumayusi的部分:
Q:這是給Gumayusi選手的提問,
Oner選手在此前的採訪中為了成為職業選手、以職業選手的身份打比賽,
需要犧牲健康和靈魂,你同意這樣的說法嗎?
如果不同意的話,你認為自己作為職業選手犧牲了什麼呢?

Gumayusi:所有體育運動都一樣,作為職業選手確實會對身體有一些影響,
但我認為通過自己的健康管理是可以照顧好身體的。
雖然確實會有犧牲,但收穫的部分更多,我不認為自己犧牲了。

※他採訪回答並沒有提及給付給醫生之類的話,健康管理和犧牲是兩個不同的回答


-----
就算Guma一直是很有自信的選手,但在這種非常正式的媒體採訪環節,
也不會講出什麼我賺的比付出的多這種話啦XD




--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.197.251 (臺灣)
※ 作者: sicer 2025-11-07 21:01:52
※ 文章代碼(AID): #1f3Ut4Gr (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1762520516.A.435.html
cfesun      : 推推1F 11/07 21:04
ckssicaaa97 : 姑媽那段翻譯堪比哥哥的越南翻譯2F 11/07 21:06
TimmyWendell: 笑爛,也差太多XD3F 11/07 21:06
Somehow5566 : 好扯  翻成這樣根本兩種意思吧4F 11/07 21:06
rabbitball19: 笑死,先前那啥翻譯5F 11/07 21:06
kiolp       : 哥哥:翻譯可以美化修飾之類的 不要把人家主詞翻錯!!6F 11/07 21:08
TwoBNineS   : 顧嗎世界賽一直吃 好不容易消的肚子又回來了 收穫7F 11/07 21:10
TwoBNineS   : 真的多
serding     : 推9F 11/07 21:11

www846www   : 推推 剛剛回去看會議記錄檔才發現或許是翻譯有誤了10F 11/07 21:12
www846www   : 已經進行修正 之後會更注意 抱歉造成困擾了><
我覺得你文章後面打Guma說他賺的比花的多的設計旁白也拿掉比較好
因為他採訪的回答沒有提到賺錢的部分,他的收穫可以是很籠統的概念

engelba     : 懂了 奇摩翻譯等於越南翻譯12F 11/07 21:15
A00610lol   : 哥哥越南翻譯真的笑死13F 11/07 21:15
jeff235711  :14F 11/07 21:16
coolplus    : 笑死 原文的那個翻譯根本超譯了吧15F 11/07 21:16
goodman     : 想問哥哥的越南翻譯是幹了什麼事?16F 11/07 21:17
aaaa5487    : ….也差太多17F 11/07 21:18
www846www   : 確實要拿掉 感謝大大了18F 11/07 21:21
Tornadola   : 這超譯,越南翻譯那是中文不夠好 沒辦法 XD19F 11/07 21:21
hasroten    : 想到之前越南頂級翻譯20F 11/07 21:22
Mist032     : 哥哥:隨便打 看誰運氣不好22F 11/07 21:24
davidliudmc : 推正確翻譯 姑媽原文賺的比花得多所以不算犧牲也太?23F 11/07 21:26
※ 編輯: sicer (61.227.197.251 臺灣), 11/07/2025 21:31:19
qd6590      : 過了過了 (翻譯:已經超過了)24F 11/07 21:29
SYUAN0301   : 笑死,但還是沒水哥哥那個翻譯頂25F 11/07 21:30
fight40520  : 過了 過了26F 11/07 21:30
talina      : 我只注意到扣馬那笑嘻的臉,想到年初的輪替,拳頭27F 11/07 21:41
talina      : 都硬了
inorannico  : 水哥哥的 在版上 /翻譯 看最新那篇就有了29F 11/07 21:41
A135142     : 推30F 11/07 21:58
nigatsuki   : 姑媽這樣看起來戲劇效果有點太強了XD31F 11/07 22:12
E7lijah     : 這三小越南翻譯32F 11/08 00:19
E7lijah     : 意思也差太多
TIPPK       : 機翻34F 11/08 00:23
cha122977   : 機翻才不會多個醫生勒35F 11/08 00:26
Strasburg   : 還是越南翻譯比較好 大家來現場就是要看大場面啊36F 11/08 02:06
ilovesola   : 越南翻譯笑死37F 11/08 07:53
magicforqq  : 還是越南翻譯最頂38F 11/08 08:55

--
※ 看板: LoL 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 19 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇