作者:
babylina (babylina)
218.166.12.19 (台灣)
2012-05-13 00:20:32 推 chris740211: 認真人名是真的沒意義就是了...
可是同頁隔一行就有阿斯莫德和阿斯莫迪斯兩種譯法這..你一提我再看才發現連排版都...wwww
還是本來就這樣?我是沒收日版啦w 3F 05-13 07:16
推 chris740211: 沒錯。畢竟漢化版人名跟了大家四年以上...習慣很難改 10F 05-13 11:08
推 chris740211: 可能譯者沒碰吧,不然應該會找個妥協點才對。
另外我其實比較喜歡台版的黃金魔女的名字選字。雖然很 14F 05-13 11:11
→ chris740211: 習慣看「貝阿朵」了,但習慣並不代表接受啊... 17F 05-13 11:14