作者 FukingNoob (發ㄎㄧㄣ怒ㄅ˙)
標題 Re: [好雷] 王室緋聞守則的台詞
時間 Tue Sep 19 21:02:26 2023



借這個標題抒發一下
首先感謝亞馬遜有製作繁中字幕 而且不是單純的簡轉繁
不過字幕有有些地方真的不太通順
感覺像是只看文本就直接翻了
而簡中的話個人認為整體上順一些 不過也是有不足之處

下面就列出一些我覺得可以調整或卡卡的翻譯
還有一些大家應該已經知道的雙關語








以下按劇情順序排列 當然有雷








1.皇家婚禮

Killer wedding, man.
繁:婚禮超讚
簡:這婚禮太驚絕了 哥們

個人看法:繁中沒什麼挑釁的成分
但這並不是什麼得體的稱讚
"煞氣ㄟ婚禮 老兄"

Did your parents send you to snobbery school or does looking down on people
just came naturally to you?

繁:你爸媽是送你去勢利學校 還是你天生就狗眼看人低?
簡:是你父母送你上過勢利學校呢 還是說這種高高在上的態度是你的本能?

個人看法:繁中似乎過頭了 講狗眼看人低感覺已經像是直接開罵了
我覺得可以翻作"還是你天生自認為高人一等?"

2.總統辦公室

takes the cake
繁:糕手過招
簡:(...腦子進水的事 但這一次...)進的是蛋糕?

個人看法:雙關語 既和前面的蛋糕事件相關 又有箇中翹楚之意
不過我覺得糕手過招似乎有點難笑?
或者乾脆翻成通俗點的步步糕升?

You don't want to hear from me today
繁:妳不想聽我的意見
簡:妳不想聽我說吧

個人看法:Alex講到一半發現老媽臉色越來越難看後趕緊打住
繁中就只是字面照翻 沒有表達出那個情境
可以改成"妳現在應該不想聽吧"

3.宮前會面

wouldn't want to screw up the "shedyule".
繁:千萬不能擾亂行程
簡:我可不想影響日程

Alex故意學Shann的口音來表達自己的不爽
這個翻不出來 知道背後的涵義就好

My NDA is bigger than yours.

無論繁簡都在強調比大小而略過了NDA(保密協定)一詞
這部分也是無法兼顧的雙關語

4.記者採訪

you've been mates since you met at the Melbourne Climate Conference
several years back.
繁:你們許多年前在墨爾本氣候大會相識後就成了好朋友
簡:你們從七年前參加墨爾本氣候大會開始就成了朋友

個人看法:簡中很明顯翻錯了 不過繁中翻許多年也是怪怪的
應該"數年前"就好


5.床上講電話

Because some bellend decided to call me at 3:00 am to talk turkey.

繁:因為有個傻帽半夜3點打來跟我聊火雞
簡:因為有個憨包決定在凌晨3點給我打電話聊火雞的事

個人看法:bellend bell=鐘 end=尾 鐘擺的末端 像什麼東西自己想
傻帽一詞不知道是不是臨時發明的 因為好像從沒聽過
我是覺得用個厘俗的詞即可
這邊剛好想到一個台味十足意思又相近的詞 "白爛"
"因為有個白(北)爛半夜三點......"
個人認為應該沒有比這個詞更貼切的了(發音還很接近呢)

6.樹下初吻

Christ, you're as thick as it gets.

繁:老天 你有夠蠢
簡:見鬼 你笨死了

個人看法:繁簡都差不多 但我認為這邊Henry的意思應該是你真遲鈍
所以我想翻成"天啊 你這個大木頭"

7.白宮晚宴

My behavior was appalling.

繁:我的行為令人髮指
簡:我的行為非常惡劣

個人看法:繁中這邊又過頭了 雖然不應該但講的好像十惡不赦一樣

Your Royal Hardness

繁:王子殿下硬梆梆
簡:王子"硬"下

個人看法:這個大家應該都知道了 Your Royal Highness的下流梗
我看過某種講法給了我一個靈感 "inin國王子殿下"

8.馬球

H:Are you hungry?
A:Yeah, I could eat.

這邊翻譯沒問題 只是私心想糟糕一下

H:吃飽了沒?
A:我還有點餓...

9.巴黎咖啡廳

Which other famous boys have I shagged?

繁:我還跟哪些名人男性上過床?
簡:我還跟哪些有名的男生上過床?

個人看法:由於Henry喜歡對Alex講一些粗俗的字眼
所以我想翻成"我還跟哪些名門子弟搞過?"

A:...........was a mouthful.
H:He is.

繁:....已經夠拗口了
   他有塞爆我嘴巴
簡:我還以為(自己的名字)長呢
   他確實很長

個人看法:我是覺得繁中這邊太加油添醋
只要看到Henry的表情不至於聽不出他的弦外之音

10.德州long stay

By the way, we call them "trousers" not "pants"

繁:我們是說褲襠不是褲檔
簡:我們稱之為"長褲"不是"褲杈"

個人看法:英美用語之間的差異 但是繁中的字幕有點難理解
"那個我們稱之為長褲 你說的「胖次」在英國是內褲的意思"
以上只是概念 名詞可以替換


11.飯店抓姦

Little Lord Fuckleroy

繁:他媽的小王子
簡:小伯爵馮德羅

原出處是英國名著Little Lord Fauntleroy
Zahra的犀利台詞之一
簡中有被和諧的感覺

I will Brexit your head from your body

繁:你的頭和身體就準備脫鉤
簡:我就讓你的頭跟英國脫歐一樣脫離你的身體

個人看法:犀利台詞連發 相信每個人都對這句話都印象深刻
簡中有忠實翻譯出來 不過句子就變得有點拗口
繁中雖然沒翻出脫歐梗 但聽起來比較順暢 算是各有所長

12.王宮花園

What difference would it make if I did?

繁:有差嗎?
簡:愛又能怎樣?什麼都不會改變

個人看法:嗯 真的有差 未免太省略了
"就算我愛他又能改變什麼?"

13.夜裡的王子寢室

...and nothing will ever happen to you. But Henry,
nothing will ever happen to you.

繁:...你絕對不會碰到壞事 但是亨利 你只會孤單過一生
簡:...永遠不會出任何事 但是亨利 你也永遠體驗不到精彩

個人看法:Alex講了兩次一模一樣的句子
繁簡都把衍生的意思翻出來
可惜這樣就失去了重複的意義了
因為從光從語氣就可以感受一樣的句子不同的意義
所以我想盡可能兩個句子都差不多
"你絕對不會出什麼事 但是亨利 什麼事也不會發生"

Because I would never leave this room if I didn't think
there was any hope of holding on to the happiness that
I have found with you.

繁:因為我永遠不會離開這個房間 因為我認為未來可期
   只要不放棄我跟你所找到的幸福
簡:因為如果我覺得沒希望繼續保持跟你在一起時的那種幸福
   我是絕不會離開這間房間的

個人看法:很長的句子 又是否定的否定
以我對這段話的理解我會翻成
"除非我認為已經沒有任何希望能找到和你擁有過的幸福
 否則我絕不會離開這個房間"

14.博物館

Please be patient with me

繁:請別催我
簡:請對我耐心點

個人看法:繁中聽起來像是在耍大牌...
完全破壞了整個氣氛

15.Zahra打電話

I've got the first son in my office, mooing over the prince
like a cow in labor.

繁:第一公子在我辦公室狂講王子的事
簡:我們的第一公子在我辦公室裡嘮叨著你們的王子

個人看法:不知為何繁簡都跳過後面的譬喻 可惜了Zahra的犀利台詞
"第一公子在我辦公室裡一直念著你家王子 像頭分娩的母牛在那邊唉"

Touch me and die.


繁:閃邊去
簡:碰我你就死定了

個人看法:直接照字面翻比較好吧


16.會見國王

Might as well start at the top.

繁:乾脆從頭開始吧
簡:不妨從地位最高的人開始

個人看法:繁中這邊又聽不懂在講什麼
Henry的意思是乾脆直接挑戰boss(國王)吧
"萬事起頭難 先從最大那位開始好了"

以上姑且列出幾點個人對於中文字幕的看法
希望能提供給再刷這部片的人一些樂趣

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.128.139 (臺灣)
※ 作者: FukingNoob 2023-09-19 21:02:26
※ 文章代碼(AID): #1b2PlbS7 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1695128549.A.707.html
※ 同主題文章:
Re: [好雷] 王室緋聞守則的台詞
09-19 21:02 FukingNoob
s085999449: 推一個,我第二次看簡中覺得比繁中感覺更好
再來是修訂你的修訂(?) 白爛是副詞,形容行徑作風,指人要加「人」,就像靠北/靠北郎,或說這人很靠北13.的意思其實是,他覺得沒希望了的話就死賴著不走一個死纏爛打到亨利回心轉意才甘願/放心離開的心態基本上隨機對照多句後,簡中其實是機翻了點,但也比繁中更貼近原意(脫歐那句超有梗又符合雙方人設,講一長串連珠炮也很符合她性格,不可少啊)1F 09/20 00:01
yan313: 認真推9F 09/20 02:31
coco051433: 感謝解說推10F 09/20 07:21
FukingNoob: 原來13的意思是那樣 我先入為主認定Alex不會死纏爛打 那這樣有點母湯喔 根本吃定對方
至於4的部分我改成白爛人或機八人(意譯)好了11F 09/20 07:48
evic710: 謝謝整理,我也在想整理一些我覺得繁簡翻譯的不同跟趣味處,我覺得這部的翻譯很妙,恰巧體現了台灣跟對岸的翻譯文化的不同。台灣的我們很愛諧音,美化、聯想哏,對岸就喜歡精準,按照原文翻,。但還是有幾處特例,兩邊互換的情況,比方 Your Royal Hardness, 我覺得直翻王子硬下就蠻直接粗暴的好笑又雙關XD
然後原來 shedyule 是這個意思,我還以為是什麼字根的混合體。14F 09/20 10:10
elin033: 感謝分析!11跟13的第二段話,我一直看不懂在翻什麼,看了翻譯才懂,都蝦喔
話說我有看到噗浪有人建議your royal hardness翻成「尊”硬”的王子殿下」,我覺得也蠻好笑的XDDD23F 09/20 13:03
uwanosora: 這部真的很多美英文化梗,超有趣^^,  Your Royal Hardness更是只有本片的那個場景才能使用XDDD查了一下原作(我只有中文版)似乎沒有這句,看來是電影才加進去的,GJ!27F 09/20 16:13
elin033: 對啊,這部電影的對白回去對照原著,會發現很多地方電影對白改編或補充得很好!31F 09/20 18:05

--
作者 FukingNoob 的最新發文:
  • +7 Re: [好雷] 王室緋聞守則的台詞 - movie 板
    作者: 114.40.128.139 (台灣) 2023-09-19 21:02:26
    32F 7推
  • +5 [遊記] 七月東北單人遊 - Japan_Travel 板
    作者: 223.139.114.54 (台灣) 2023-07-28 19:08:44
    9F 5推
  • +21 [心得] 奇奇怪界簡單心得 - NSwitch 板
    作者: 114.40.115.2 (台灣) 2022-04-21 23:51:49
    下午拿到片子後開始懷舊 打著打著就打通故事模式了(普通難度) 本來還以為會需要開超簡單模式的 並不是說遊戲變簡單 就體感來說我覺得比前作難 只是製作組可能考慮到玩家的年紀 這次的接關機制比前作親切太多 …
    42F 21推
  • +19 [心得]以LGBT為主題的人生物語: 島並黃昏(下) - C_Chat 板
    作者: 42.75.231.204 (台灣) 2018-09-30 22:38:15
      第四集   封面先不放上來了,一整個暴雷。另外網路上只能找到第14話為止的內容, 後面疑似棄坑。如果有興趣補完本作,後續的我已翻譯完畢丟在貼吧,想看的人 請自行擺渡一下。   主要角色   柴可先 …
    23F 19推
  • +28 [心得]以LGBT為主題的人生物語: 島並黃昏(上) - C_Chat 板
    作者: 42.75.231.204 (台灣) 2018-09-30 22:37:11
    先前在討論一些有涉及到性別議題的作品 有些推文有提到島並黃昏 因此我想發一篇關於這部作品比較完整的介紹 這部作品於2015年在小學館出版的ヒバナ隔月刊上連載,在2018年五月時完 結。同年的七月出完最 …
    29F 28推