作者 DreamsInWind (不幸少女愛好會)
標題 Re: [新聞] 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林
時間 Tue Nov  5 15:32:27 2024


目前比較詳盡的非業配書評文應該是這一篇吧

https://www.thisisabook.net/archives/2650
林水福新譯《源氏物語》簡單心得評價與譯本比較 – This is a book
[圖]
身為一個小小的源氏物語迷,林文月的譯本跟大和和紀的漫畫版我都看了非常多次,這次看到有新版《源氏物語》出版超興奮... ...

 

可能聯經比較花心思在宣傳吧

其他的點可能還可以說是譯者品味或習慣

但一整章的標題從雲隱變成雪隱實在是個護航不了的包..

※ 引述《j91380000 (沒有菸抽的日子)》之銘言:
: ※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言:
: : 話說,林水福的翻譯有人說評價不好耶,不知道是怎樣一回事?
: : 不過要翻和歌的話,我認為台灣年輕一代的譯者中,我最推的人應該會是鄒評。
: : 鄒評有個很大的特色,他是台灣唯一一位能讓尚市長跟李茂生共同推薦的譯者!
: : (大笑)
: : 水火不容的兩個人共同推薦他,這代表他的日文造詣真的很深厚,
: : 文筆也很優雅。
: : 尚市長、李茂生一致推薦,鄒評翻譯的經典作品,
: : 坂口安吾"盛開的櫻花林下":
: : https://www.books.com.tw/products/0010876316?sloc=main
: 雖然現在還沒出版林水福翻譯的版本(準備要出了)
: 但聯經這次感覺下重本
: 書的裝禎設計是很好看沒錯
: 還分平精裝版
: 但那價位也是很可觀..........
: 比較好奇的是想知道林水福版本和林文月版本的翻譯差異性會是如何

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.242.233 (臺灣)
※ 作者: DreamsInWind 2024-11-05 15:32:27
※ 文章代碼(AID): #1dASeFA3 (book)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1730791951.A.283.html
alexrules: 推1F 11/05 16:07
mimi88611: 太好了,自從出了之後一直不斷在關注有沒有這本的讀後心得,果然是林教授style的錯誤百出,好險沒買!2F 11/05 17:29
imagewind: 我還是繼續讀豐子愷版本4F 11/05 17:56
bobbytung: 編輯工夫考驗...失敗5F 11/05 18:49
richardplch: 當教授的做翻譯,有很大機率是叫學生翻的。盡責點會自己監修,隨便的就丟給編輯處理。當然也不能說他沒翻,因為多半還是會討論之類的。6F 11/05 19:12
zucca: 我還是看我那套泛黃的林文月版本就好……9F 11/05 19:15
Nusat: 甚麼居然變成雪隱   這實在太大包了吧
好像冰淇淋的牌子??
聯經也是老牌的出版社了  怎麼會出這種錯  太不可思議了10F 11/05 22:39
widec: 幸好不是雪乳13F 11/05 22:42
luciferii: 等等,人家不是說禁止轉到 PTT 嗎?14F 11/05 22:48
wensday: 之前都沒有讀過 看起來林文月版翻得很好欸15F 11/05 23:15
DreamsInWind: 下午沒有注意到最後兩行  不過只是貼連結應該不算轉文吧@@16F 11/06 00:20
sevenqueen: 抱著期待買了精裝,真的是……我還是重讀一次林文月版本就好,唉。18F 11/06 01:14
cashko: 可以分享連結啊20F 11/06 07:17
in09: 我這兩年遇到聯經的書常有簡轉繁的錯字,而且不止一處21F 11/06 07:51

--
作者 DreamsInWind 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄