作者 goetz (這世上還是有正義吧?)
標題 Re: [新聞] 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林
時間 Thu Jan 18 13:29:47 2024


※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 和歌真的不好翻譯
: 要維持原意還要有「詩味」

話說,林水福的翻譯有人說評價不好耶,不知道是怎樣一回事?

不過要翻和歌的話,我認為台灣年輕一代的譯者中,我最推的人應該會是鄒評。

鄒評有個很大的特色,他是台灣唯一一位能讓尚市長跟李茂生共同推薦的譯者!
(大笑)


水火不容的兩個人共同推薦他,這代表他的日文造詣真的很深厚,
文筆也很優雅。

尚市長、李茂生一致推薦,鄒評翻譯的經典作品,
坂口安吾"盛開的櫻花林下":

https://www.books.com.tw/products/0010876316?sloc=main
博客來-盛開的櫻花林下(新版)
[圖]
書名:盛開的櫻花林下(新版),原文名稱:桜の森の満開の下,語言:繁體中文,ISBN:9789862272862,頁數:224,出版社:新雨,作者:坂口安吾,譯者:鄒評,出版日期:2020/11/25,類別:文學小說 ...

 


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ 作者: goetz 2024-01-18 13:29:47
※ 文章代碼(AID): #1bgBTDzH (book)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1705555789.A.F51.html
※ 同主題文章:
Re: [新聞] 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林
01-18 13:29 goetz
luciferii: https://0rz.tw/rpBmL 有些錯譯我覺得是林永福這種熟悉日本文化的人不該犯的,例如七人扶持。
所以我在懷疑他有發包給學生...
丁連財說他「譯者知識廣高深密度嚴重不足」蠻中肯的
他的序和介紹文比譯文本文值得看2F 01/18 22:21

 
bobbytung: 不過林水福教授就從很早以前一直翻譯推廣遠藤周作,台灣日本經典作家過去都是靠譯者主推才能持續有作品翻譯出來。不然真的一本就消失。7F 01/19 06:00
mimi88611: 林水福拜偷幾咧要不要先把翻譯遠藤周作的書出現的錯誤先改一改啊10F 01/19 12:07

--
作者 goetz 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄