作者 straxus (MEM)
標題 Re: [閒聊] 為什麼大家都叫海道”凱多”啊?
時間 Fri Oct 20 21:30:31 2023


推文很多說海道翻譯的不好

但我覺得海道才真的結合日文與中文兩者的含義

來說說自己的想法

整篇和之國

海道不斷強調力量才是唯一的真理

所以製作smile

建立百獸海賊團

並且要將和之國改建成一個兵工廠

以暴力統一大海

海道,也有海之道的意思

對海道而言

力量就是海上唯一的道理

和之國也隱喻想要以暴力統一大海的人

輸給了想用歡樂統一大海的人

海之道 對上 Joyboy

這也是最後尾田在描寫海道的回憶時

海道覺得喬伊波伊就是那個打敗他的人

所以個人覺得

海道這個翻譯其實很到位




※ 引述《rainjuly (拜託你了)》之銘言:
: 問一個好奇已久的問題
: 四皇Kaidou
: 東立從一開始就翻譯海道
: 為什麼大家都叫他”凱多”啊?
: 板上 /凱多 441篇文章
: /海道 26篇文章扣掉5篇”北海道”只有21篇
: 看之前C_Chat板的文章
: “海道”中國出版社翻譯”蓋德”
: 香港出版社翻譯”怪童”
: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677492052.A.9DF.html
: 照理說中文圈的人看出版社出的漫畫應該不會接觸到”凱多”這個名字
: 為什麼大家都不約而同的叫”凱多”啊?

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.98.51 (臺灣)
※ 作者: straxus 2023-10-20 21:30:31
※ 文章代碼(AID): #1bCe3vgm (ONE_PIECE)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1697808633.A.AB0.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 為什麼大家都叫海道”凱多”啊?
10-20 21:30 straxus
gavinlin06: 一聽就是海盜,名字的重點是好叫好記,沒人在乎跟劇情合不合。1F 10/20 22:45
malala: 最後一點卻是我覺得爛的原因。 海之道 中文隱喻是大海的正道 可是他卻是反派 做惡道之事 整個很不搭
凱多反而反應他豪橫 好大喜功的性格 又是日文音譯 比較好東立的翻譯老是搞這種事情,感覺是個不懂故事創作的學究3F 10/20 23:31
noChance: 倘若凱多是最終boss,那就符合你對其如此震撼的描述,但凱多只是個過渡用來引出尼卡的犧牲品,這樣你對於海道二字的狂霸描述就顯得挺怪的7F 10/20 23:57
Ashely0913: 我最喜歡的東立翻譯是麗珠
很有味道10F 10/21 00:22
YeezyBoost: 其實海道也可以啦 反正是在和之國 大家都用日文味的翻譯很一致也好12F 10/21 01:14
DATION: 凱多也有凱之多的意思14F 10/21 07:14
wplinwp: 所以海之道就是暴力??15F 10/21 07:40
peter2940: 阿凡達 水之道 代表了愛情-///-16F 10/21 07:53
snakebite: 像騙人布就至少符合角色那個味,海道真是問號17F 10/21 09:07
SydLrio: 15樓,不然美國艦隊是怎麼在各大洋來去自如的?18F 10/21 10:11
goolgo: 參在一起叫成凱道如何19F 10/21 10:28
dynamis: 紅髮傑克20F 10/21 10:36
SnowPhage: 音譯翻譯愛怎麼叫就怎麼叫 我都叫百獸開墮21F 10/21 12:39
flashbaby: 先說一下香客斯為何叫傑克22F 10/21 14:18
YesNoter: 那取叫凱道啊 反正花街鬼島大遊行23F 10/21 14:22
yuta1070218: 麗珠超棒的,還以為我在看意難忘,讓我放棄買單行本24F 10/21 14:52
Joeng: 所以 魯夫 跟路飛 哪個翻得比較好?y25F 10/21 15:21
haworz: 像偉大的籃球巨星神戶布萊恩致意26F 10/21 15:55
shyuwu: ワノ国翻成和之國,大家沒意見。カイドウ翻成海道,意見一堆。呵呵27F 10/21 16:31

--
作者 straxus 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄