看板 ONE_PIECE作者 rainjuly (拜託你了)標題 [閒聊] 為什麼大家都叫海道”凱多”啊?時間 Tue Oct 17 04:00:01 2023
問一個好奇已久的問題
四皇Kaidou
東立從一開始就翻譯海道
為什麼大家都叫他”凱多”啊?
板上 /凱多 441篇文章
/海道 26篇文章扣掉5篇”北海道”只有21篇
看之前C_Chat板的文章
“海道”中國出版社翻譯”蓋德”
香港出版社翻譯”怪童”
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677492052.A.9DF.html
照理說中文圈的人看出版社出的漫畫應該不會接觸到”凱多”這個名字
為什麼大家都不約而同的叫”凱多”啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.169.3 (臺灣)
※ 作者: rainjuly 2023-10-17 04:00:01
※ 文章代碼(AID): #1bBPP3Tx (ONE_PIECE)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1697486403.A.77B.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 為什麼大家都叫海道”凱多”啊?
10-17 04:00 rainjuly
推 rtoday: 因為九成都是看盜版的,然後嫌棄看動畫的,嘲笑買單行本3F 10/17 06:44
推 gmbad: 因為海道翻很爛
而且日文音本來就是凱多7F 10/17 08:05
推 Hilluminadol: 凱多 音很類似海道 然後中文翻譯講求音實皆翻 就變成海道了11F 10/17 08:35
推 Cassious: 日文音Kaido翻成海道哪裡錯了...
以後北海道請改稱北凱多
不然會被看盜版的認證翻很爛14F 10/17 08:45
噓 flashbaby: 東立的翻譯才奇怪,紅髮明明是香客斯,卻翻譯成傑克18F 10/17 08:51
推 Cassious: 傑克是大然時期的問題吧,跟香吉士一樣,東立算是沿用大家已習慣的名稱19F 10/17 08:52
推 Cassious: 一些不重要的角色東立就會把過去的譯名做修改,例如ギン,大然翻阿金,東立改成銀仔,東立才算翻得正確22F 10/17 09:00
推 needeng: 日文發音就是凱多
海道 不像人名 有點奇怪
KAIDOU 直翻成凱多也沒啥問題
吵盜版覺得有點無聊了25F 10/17 09:11
噓 Wwww4452: 達文西 達芬奇
這種廢文大家怎麼那麼客氣29F 10/17 09:20
推 YeezyBoost: Kaido漢字是海道沒錯 但原名是片假名 並沒有正確的漢字翻譯 所以確實可以說東立翻得很爛 不過他正版沒辦法 再爛都是最有道理的 唉
北海道跟北凱多的舉例只能表示根本不懂假名和漢字吧31F 10/17 09:28
推 sam1304: 盜版仔還自爆,真是沒下限35F 10/17 09:35
推 inabak: 東立的翻譯,真的很爛36F 10/17 09:37
推 shargo: 北海道是有漢字吧 不能這樣亂比
這樣是不是應該檢討為什麼叫海賊王 明明現在正版叫航海王XD38F 10/17 09:43
→ james732: 東立:欸大然的鍋不要叫我背41F 10/17 09:58
→ arceus: 台譯辨別度太低 叫傑克的有兩個 海道也跟海盜同音43F 10/17 10:21
噓 GiiWaWa: 蕾久 麗珠 我選前者44F 10/17 10:27
推 qoo60606: 日文是カイドウ又沒漢字 音譯又沒問題 硬扯北海道46F 10/17 10:53
推 coox: 我玩海賊無雙他就叫海道啊 海道才是正確的50F 10/17 11:12
推 bboykay: 當初看到海道我還以為是海盜打錯字,凱多好很多51F 10/17 11:42
推 needeng: 怪童也蠻奇怪的 好像比海道更鳥
蓋德 凱多比較像人名
小叮噹也是盜版啦 吵盜版真的很無聊
那麼愛當正義魔人 可以所有情報文都別看52F 10/17 11:45
推 Krishna: 會覺得翻海道正常的人是不是都把Kobe叫神戶啊?56F 10/17 11:55
推 wplinwp: 推樓上 海道這譯名真的不威58F 10/17 12:09
推 smallla: 看盜版就看盜版,要扯音譯那為什麼大家不叫路飛和烏索布呢59F 10/17 12:18
推 bluesgzr: 當初翻譯的真的不知道想什麼翻成海道61F 10/17 12:25
推 YeezyBoost: 台灣翻譯有心魔 盡量不要跟漢化組一樣 所以出現很多硬要的怪翻譯 海道就算了 麗珠真的誇張62F 10/17 12:27
推 h30578978: 麗珠才是最怪的吧 瞬間變阿桑的名字64F 10/17 12:29
推 pkza: 回56樓,有一說Kobe爸爸真的是因為去神戶吃了神戶牛才把兒子取KOBE的66F 10/17 12:37
推 KuRed: 日照 索隆68F 10/17 12:37
→ arceus: 魯夫騙人布北海道 你講給朋友聽 不會有人聽成別種意思
講海道 聽的人會問這麼多海盜 你講哪個71F 10/17 12:42
→ gekorader: 找飯店?娶發狗;想吵架?問Kaido74F 10/17 13:02
推 dynamis: 弘法傑克 吉貝爾 小傑 技安 宜靜75F 10/17 13:09
推 xanxus27: 其實新世界後 一堆音譯都很詭異y
尤其四皇團 不要說字了 你根本連念都念的很痛苦
看動畫中配就知道了76F 10/17 13:52
推 bellas: 名子難唸尾田有用魯夫八成幫大家解決了 托拉法爾家羅 直接叫托拉男 香克斯翻傑克還好 紅髮傑克85F 10/17 14:32
→ gavinlin06: 不會是因為看盜版才用凱多,不然其它角色怎麼都大家喊對,就只有海道被叫成凱多?不就是譯名不好。87F 10/17 14:33
→ bellas: 那個最帥的我都暫時忘了名子只記得高麗菜89F 10/17 14:34
推 luckymore: 叫凱多比較好聽啊 海道跟海盜同音 辨識度是零
而且動畫聲優就唸 Kaido 的音 叫凱多完全沒問題好嗎95F 10/17 15:31
→ snakebite: 翻譯本來就隨人喜歡的,那不然應該要打原文才對97F 10/17 15:33
推 StarTouching: 翻譯隨人喜歡這句話就是在胡扯
突然有人打那米 那米 你會看得懂嗎?
肯定都是先有個來源翻譯 才成為大家的共同譯名
至於那個共同的翻譯來源是什麼 就98F 10/17 17:02
→ rainjuly: 海道翻得很好啊 只有你覺得爛吧
如果覺得東立爛可以去買集英社出的 沒人阻止你這麼做吧中文版也還有中國人民美術社 香港天下出版可以選 沒必要因為討厭東立就不看啊202F 10/18 20:52
推 shyuwu: 海道的日語讀音就長那樣,怪誰?206F 10/18 21:22
--