作者 MarcoChieh (Chieh)
標題 [閒聊] 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17
時間 Sun Oct 22 20:51:35 2023



晚間過來這附近覓食
發現到該站的字型有些許改變
其異動之處如下圖所示
http://i.imgur.com/cE8IBjL.jpg
[圖]

可以發現到不但換字體了 字型也變大了
不過這也代表已有四國語言的部分車站 得再做一次工了



-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.229.164 (臺灣)
※ 作者: MarcoChieh 2023-10-22 20:51:35
※ 文章代碼(AID): #1bDHhRDE (MRT)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1697979099.A.34E.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17
10-22 20:51 MarcoChieh
naruto1010: 雖然是黑體但又跟2013年轉乘站改的版本又不一樣1F 10/22 20:54
justdoit: 今天看到好幾個站有置物櫃準備設置,不知是否變各站標配2F 10/22 20:54
syba: 又要像前幾年大分家時期一樣,再度進入指標大亂鬥時代了嗎3F 10/22 21:05
hicker: 這應該至少要做上兩個月....4F 10/22 21:14
YuiiAnitima: 月台編號換回阿拉伯數字5F 10/22 21:16
sj4: 為什麼要換字體?6F 10/22 21:17
hicker: 因為中文一二三四無法用在其他語言吧7F 10/22 21:17
robotcl: 蠻好看的8F 10/22 21:24
cl520756: 微妙 再好一點9F 10/22 21:26
benoaico: 醜10F 10/22 21:31
mrpigHDL: 使用的字體並不是大亂鬥時期的文鼎黑體+Helvetica,這次使用應該是華康金剛黑(蘋方-繁)、Helvatica、Frutiger,日韓文字體待確認,但混雜度有點誇張11F 10/22 21:38
chenstar1234: 日語好像也沒國父這個詞14F 10/22 21:58
hicker: 日本就天皇一脈相承到現在 所以沒國父(創國者)的概念吧15F 10/22 22:01
YellowWolf: 蠻好看的 但字體改變需要時間適應習慣16F 10/22 22:08
BossSiang: 比較希望月台門可以趁這次一併把路線色套上去
不然二期路網每站都米色底17F 10/22 22:14
omkizo: 1 platform 跟本不符合英文文法19F 10/22 23:50
vestinland: 樓上怎麼能期待捷運公司會做好這個,連其他語言的播音都有脫節,一般講該語言的根本不會這樣說,這個都做不好了還能期待什麼20F 10/22 23:54
omkizo: 根23F 10/22 23:57
SHR4587: 以前字體就好了,換黑體幹啥24F 10/23 00:48
ccderek: 醜 一點都不協調25F 10/23 00:51
TanLk2000: 日文紀念怎麼沒順便修正成記念 = =
而且既然英文都可以寫 Sun Yat-Sen 了,日文就好好寫孫文/孫逸仙/孫中山,人家日本又沒有國父26F 10/23 03:03
YuiiAnitima: https://reurl.cc/r6Krzx
交通部觀光署日文官網是寫「国立国父紀念館」,
糸字旁的紀,感覺是當成專有名詞了29F 10/23 03:36
Slzreo1726: 樓上那個網站的英文版確實是寫Sun Yat-Sen memorialhall 所以北捷應該只是抄交通部的翻譯而已32F 10/23 04:18
h120968: 日本人認為的開國者差不多就是神武天皇吧
民間也有說是徐福的
1 platform 的寫法純粹只是懶得多弄一次 所以就直接貼在旁邊了
還有英文母語的人不會在意文法
這個部分其實很多文章跟訪談在說34F 10/23 05:15
hicker: 但至少英文不會有"中序順文不響閱影讀"這樣吧....(誤)40F 10/23 06:10
h120968: 關於這個 真想知道的話跑一趟觀光大站 問外國人比較快知道吧
說不定人家看得懂啊 還有 板南線等於香蕉線這個比較有趣41F 10/23 06:16
hicker: 至少英文會有 狗狗反過來變成上帝 這樣的問題呀....45F 10/23 06:19
Slzreo1726: dog變god跟文法有什麼關係
1 platform 只是指示月台號的標示 根本稱不上文 要有文才有文法 不然你中文會跟人說這邊是1月台嗎 應該是這邊是1號月台或是第一月台吧46F 10/23 07:30
YellowWolf: 1 Platform 並不構成文法問題,同樣的用法在幾號出口(數字+出口/EXIT)也看得到50F 10/23 08:09
Metro123Star: 字體看起來是蘋果內建隨便弄上去的
特明體橫線加粗應該也可以套用在日文跟韓文 以類似風格字體替代即可 反正本來就是需要額外加工的字體然後Optima Bold不是在蘋果設備都有內建嗎?52F 10/23 08:13
bced: 最好英文母語的人不會在意文法……
其實像口音、文法……這種東西,都一聽就知道有問題。
連大部分非英語母語人士的臺灣人都聽得出來。
母語人士當然更聽得出來,只是不一定會跟你認真。
你可以去月臺第二做一個選區間車上車的動作。
身為中文母語人士,你聽到這句不會覺得怪?
比較正確用法:你可以去第二月臺搭區間車。56F 10/23 09:23
ayann718: 也太擠了吧,上下完全沒有留白,設計師是在被壓迫下設計的嗎63F 10/23 09:41
jtozukken: 太擁擠了吧…… 變得很沒有質感65F 10/23 10:53
hicker: 要先搞清楚是燈箱高度還是四語站名先確定66F 10/23 11:30
ciswww: 擠、這個字型沒有比較好67F 10/23 12:11
huangci: 主體感覺變成BL17站68F 10/23 12:34
TimYu930218: 有夠醜69F 10/23 13:06
hoyunxian: 要說的話其實有遵循靠齊原則還算OK啦,但字體跟舊的就不統一很詭異70F 10/23 14:15
zxc24952361: 醜72F 10/23 17:58
nepho: 英文沒事幹嘛全大寫...73F 10/23 18:00

--
作者 MarcoChieh 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄