作者 question2 (問問問)
標題 Re: [閒聊] 新英雄Hwei「赫威」和「慧」哪翻得比較好
時間 Fri Nov 24 22:47:08 2023


我覺得大家覺得繪比較好有可能是因為先認識了英雄的背景與技能組
所以反過頭來覺得名字取「繪」比較能夠貫徹這隻英雄的背景

但如果今天有個英雄的名字翻譯叫做「燄」(英文原文是Yan、Yen、Ian之類的)
然後招式全部都在玩火

不覺得很像是那種名字 = 招式特性的免洗中二英雄嗎?

--
brightestday: 高譚市需要的是publisher…06/28 08:46
witness0828: 樓上害我去查單字 看我是不是一直拼錯了誒06/28 08:58
ian70117k: B大的意思是高譚需要出版商讓市民多讀點書少點犯罪06/28 09:07


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.225.144 (臺灣)
※ 作者: question2 2023-11-24 22:47:08
※ 文章代碼(AID): #1bOBTsh1 (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1700837238.A.AC1.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 新英雄Hwei「赫威」和「慧」哪翻得比較好
11-24 22:47 question2
ChikanDesu: 就很單調直白 不適合1F 11/24 22:54
Latte5566: 台版封號有繪這個字 提到意思加上不重複2F 11/24 22:55
Atem: 封號不就故事來的 一樣就是此文說的太直接的問題3F 11/24 22:56
Latte5566: 重點是字不重複 若叫異畫師就可以取繪 問題是沒有4F 11/24 22:57
f12sd2e2aa: 不覺得5F 11/24 23:00
Atem: 完全不是重點 取繪可以改封號 = =6F 11/24 23:00
GGKen: 卍繪卍7F 11/24 23:10
c871111116: 阿命名本來就要先看英雄的背景跟技能組啊  不然?8F 11/24 23:11
gash9890: 繪 很像那種決戰平安京手遊類會出現的名字9F 11/24 23:12
emptie: 其實我覺得台服翻譯邏輯應該有改過,如果夜曲跟逆命這樣翻,這隻叫繪合情合理。但就像我們不把nami叫做浪,不把lux叫光一樣…10F 11/24 23:22
DDCANNON: 戶黑繪13F 11/24 23:25
kimo6414: 要這麼說,燼也很手遊感14F 11/25 00:21
wave7410: 沒有多喜歡繪15F 11/25 01:29
s210125: 畫師就翻繪 那阿璃乾脆改叫阿狸算了 翻繪明明超普超直白16F 11/25 01:32
joeii0126: 個人覺得:繪>赫威>慧18F 11/25 01:44
sniperlin: 華為19F 11/25 02:13
rainnawind: 如果考慮意譯的話 赫威才是真的不知道在翻什麼20F 11/25 05:05
pipiisking: megumi21F 11/25 10:22
doom3: 為啥名字要有英雄特性 動漫看太多?22F 11/25 10:51
davidliudmc: 為啥名字不能有特性 有特性好懂啊 沒特性能幹嘛23F 11/25 11:54
c871111116: Nani跟Lux跟這次Hwei又不同 繪還有考慮到音譯欸
翻譯邏輯根本沒改過 盡選些不好打出來的字
然後就會發現討論時大家寧願支語英語或簡稱
也不浪費時間打台服的87名字24F 11/25 12:45
smch: 糸會28F 11/25 14:13
Ludra: 其實翻譯就是一種品味問題 看大家喜好就好
有些人本來就喜歡粗暴的翻譯方式
就像有些人根本不在乎別人觀感 專門學一些沒文化的用語 那也只是他們不在乎損失而已29F 11/25 14:50

--
作者 question2 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄