看板 LoL作者 rainnawind (柴犬五郎正太控飼主雨颯)標題 [閒聊] 新英雄Hwei「赫威」和「慧」哪翻得比較好時間 Fri Nov 24 18:59:35 2023
新英雄,AKA全LOL最多技能的男人
Hwei: The Visionary
台服是翻「奇想繪師 赫威」
中國是翻「異畫師 慧」
他背景上是愛歐尼亞出生的藝術家
曾經受到燼的啟發,本來住的靈廟也被燼破壞
對燼是又恨又愛,在黑暗和光明、破壞與創造二元中掙扎著
其實「赫威」念快一點ㄏ(ㄜ)ㄨㄟ就會變成「慧」,兩個都是音譯
台服翻譯的「赫威」感覺比較洋腔,有個翻譯味
中國則是遵循以前千玨、霞/洛那套音義再創作的邏輯取了單一個字「慧」
大家會覺得哪邊翻地比較好?
--
胡適 不要隨便看見一個名人的名字,後面配一句話就認為這句話是他說的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.50.110 (臺灣)
※ 作者: rainnawind 2023-11-24 18:59:35
※ 文章代碼(AID): #1bO88PI8 (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1700823577.A.488.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 新英雄Hwei「赫威」和「慧」哪翻得比較好
11-24 18:59 rainnawind
推 ilove640: 我也覺得不如叫繪 慧看起來有點彆扭= =14F 11/24 19:02
推 Turas: 繪比較好24F 11/24 19:04
推 sal60614: 台灣就是>>中國好嗎= = 翻譯我們說第二沒人敢說第一25F 11/24 19:04
推 emptie: 繪就好了吧26F 11/24 19:05
推 y12544: 繪 > 慧 > 赫威27F 11/24 19:06
推 a1013707: Hwei 翻台灣味一點可以叫阿瑋33F 11/24 19:09
推 Yu112927: 會不會BP的時候聽錯 慧跟蔚34F 11/24 19:09
→ nata12: 我都念搞威37F 11/24 19:10
→ kimo6414: 繪,還有對到他的人物特色,無敵的吧41F 11/24 19:12
推 rr856658: 彗吧 強在拆開來是三個三跟三個一組合42F 11/24 19:12
→ Wardyal: 對啊 為啥不翻成繪49F 11/24 19:15
推 gama: 這些都比不上華為55F 11/24 19:18
→ cjs1011: 華為,R技能名字取叫"吹噓"63F 11/24 19:23
推 Nuey: 為啥不叫繪就好==64F 11/24 19:24
推 a1773042: Gwen 中翻:格溫 台翻:關 Hwei反而顛倒過來了==70F 11/24 19:27
推 JBLs: 華為81F 11/24 19:39
→ tindy: 好威85F 11/24 19:46
推 Akaza: 華為89F 11/24 19:49
推 tomdavis: 惠 可以畫出魔虛羅把拔出來打嗎?96F 11/24 19:58
推 n20001006: 哀 取叫惠就多一個偷渡素材了 真可惜99F 11/24 19:59
推 oo2830oo: ㄏㄨㄟˋ在口語中常常用到吧 翻成兩個字比較好202F 11/25 15:23
推 nthank: 繪真的不錯205F 11/25 17:57
--