作者 q0000hcc (仙草俠)
標題 Re: [活俠] 為什麼對岸很多人堅持要有完美結局?
時間 Sun Aug 31 19:10:52 2025


想說文青病是什麼

google第一條是有人在nga提問

瀏覽一下大概是無病呻吟

硬要寫悲劇的意思

回來讀這篇留言又發現新的單字包餃子

再google

指的是固定模式的劇情加上機械降神?


先不論為什麼他會覺得鳥熊有所謂的文青病

中國網友創造那麼多專有名詞

溝通成本不會很高嗎

這點讓我比較好奇


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.197.189 (臺灣)
※ 作者: q0000hcc 2025-08-31 19:10:52
※ 文章代碼(AID): #1ej2s-x1 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1756638654.A.EC1.html
※ 同主題文章:
Re: [活俠] 為什麼對岸很多人堅持要有完美結局?
08-31 19:10 q0000hcc
StevenEXE: 文青病很久了,包餃子倒是第一次聽到1F 08/31 19:12
keel90135: 包餃子就中國劇中間吵到你死我活 最後全家一起包餃子2F 08/31 19:12
ruby080808: 文青病這個詞挺微妙的,因為有很大的可能反而是我們傳過去給他們的3F 08/31 19:13
keel90135: 硬要大團圓結局5F 08/31 19:13
gininder: 包餃子就是團圓的意思6F 08/31 19:13
x2159679: 包餃子在對岸反而是有點負面的詞7F 08/31 19:14
tony28772386: 哪個國家本來就會自己創造名詞流行語和梗文化啊,你在說啥,你要攻擊怎麼不說英拼縮寫,至於鳥熊的文青病,我只能說不至於  你可以說他有自己想法喜歡寫可能有爭議的人或劇情,但文青不至於  這遊戲已經很白話了,起點網文平台被噴的文青病那真的是文青到正常人看不下去8F 08/31 19:15
kaj1983: 包餃子就華人過年團圓會做的事
拿來用在劇情描述上還是頭一次看到14F 08/31 19:15
laladiladi: 包餃子就硬要大團圓 常見於春晚 沒梗最後來這一下
延伸到日本創作的劇情就變成包壽司 包飯糰16F 08/31 19:16
ruby080808: 因為做為劇情描述的用法,則是近幾年中國人的用法18F 08/31 19:17
JaccWu: 包餃子有點像是  作品為了搞出好結局
不管前面多麼愛恨情仇 峰迴路轉
中後段直接鬼轉  或用出一些很搞笑啦 毀人設啦
降智啦的劇情19F 08/31 19:17
tony28772386: ,至於大團圓這事,喜歡合家歡本來就是多數想法,日子夠苦了 商業作品你還要堅持學金庸那套結局帶點惆悵  那我只能說尊重你的想法,但現在劇情補完才到1/n 真結局都沒出來,談大團圓我覺得還是早了
現在多得是沒寫完的悲慘女角23F 08/31 19:18
ruby080808: 其實要我說的話,現在的包餃子,實際上也可以直接當成是我不喜歡的好結局=包餃子,已經沒有特別要求邏輯是否合理28F 08/31 19:18
Owada: 日本包壽司 美國包漢堡
好像是從春晚小品衍伸出來的梗31F 08/31 19:19
q0000hcc: 像以前的美劇跟電影 男女主角發生衝突要做愛一樣?33F 08/31 19:20

--
作者 q0000hcc 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄