看板 C_Chat作者 gino0717 (gino0717)標題 Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬時間 Fri Mar 8 10:29:45 2024
你各位都說的很好
我也來說兩句
「歡迎,外甥伊歐墨!」 我覺得這句在地化最大的問題是
我們好像不太會在上對下的關係中喊對方的稱謂來表達親近
你會喊爸爸媽媽 但很少人會喊兒子來 女兒來吧
因為沒有這樣的習慣所以怎麼翻都會有人有意見
我覺得齁
考慮在地化的翻法
「歡迎,伊歐墨!看到阿舅(a-kū)不會叫喔!」希優頓說
這樣同時表達了親近
也讓讀者更加熟悉他們之間的關係
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.24.227 (臺灣)
※ 作者: gino0717 2024-03-08 10:29:45
※ 文章代碼(AID): #1bwdWSk9 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709864988.A.B89.html
※ 同主題文章:
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
03-08 10:29 gino0717
推 lolic: 你小時候我還幫你換過尿布也!2F 03/08 10:31
→ moritsune: 我覺得是中文不太會稱謂+名字並用,你可能會說兒子啊或小明啊,但少有人會講我兒小明啊,硬要照原文翻反而怪4F 03/08 10:36
推 oyaji5566: 其實你加了原文沒有的意思反而會被噴超譯6F 03/08 10:39
推 efkfkp: 歡迎還是太生硬了,在地化應該是「阿墨仔,揪骨毋窺,你攏家都阿漢啊噢?森咖頸恩捯餒!」(7F 03/08 10:39
→ Syd: 這種奇幻作品應該沒人要求完全在地化吧XD9F 03/08 10:40
→ eva05s: 不在地化就是文化違和感,選一個喜歡的吧
朱版如果不是漏譯而是故意省略姪子一詞,那就是兼顧口語的在地化選擇
李版則是選擇全譯,但口語也隨著不順,因為台灣欠缺這種用語習慣11F 03/08 10:42
推 angol1337: 過度在地化根本是文化抹殺,那就洋人的文化習慣幹嘛硬要凹成漢人形式16F 03/08 10:44
推 kachikachi: 奇幻作品反而更多是要求避免太過在地化 怕造成出戲18F 03/08 10:44
→ eva05s: 當然李版文句不順,不是單純為了兼顧全譯而有所犧牲,而是本身就有問題這點也是真的19F 03/08 10:45
→ shifa: 雖然說朱版有他的問題 但至少能順順看過去 名詞翻譯也還有記憶點21F 03/08 10:45
→ eva05s: 要不要在地化是萬年爭點了,你選喜歡的就好23F 03/08 10:45
推 kight: "歡迎,伊歐墨,我的外甥",這樣就符合中文小說的寫法。24F 03/08 10:46
→ eva05s: 在地化的程度也是經常討論的問題,烏龍派出所花田少年史超級在地化沒多少人有意見,奇幻大部頭一兩句不對就被揪著打也是業界老問題了25F 03/08 10:46
→ eva05s: 喜好問題是真吵不完的29F 03/08 10:47
→ Justapig: 烏龍派出所的意境就不一樣啊,一個輕鬆搞笑 一個奇幻史詩,那既然是史詩 端著語調講話絕對比在地化+現在口癖還要適合
上面kight的翻法我就覺得兼顧易讀跟語境31F 03/08 10:48
→ Justapig: 這種感覺就好像以前的古裝劇還有現在仙俠片的差別,偶像仙俠片被噴沒演技,不就是他們穿著古風裝扮然後用現在語感講話36F 03/08 10:52
推 lifehunter: 兒子來 女兒來 有這樣講 但不會在後面再接名字40F 03/08 10:56
推 RushMonkey: 我覺得適度輕微在地化可以 但再多就不行 你看隔壁棚冰與火竟然翻譯出「你懂個屁」,很在地,但問題很大…41F 03/08 10:57
→ eva05s: 那已經不是在地化問題了吧XD43F 03/08 10:59
→ Bows: 要兼顧就 這是我的外甥 ....就好了,原本就只是把
英翻中而已44F 03/08 11:02
推 icemooney: 翻譯在地化不是直接口語化,如果原文行文走古典路線,相對的翻譯成中文也應該用要比照辦理47F 03/08 11:06
→ sunny1991225: 如果不是因為原文是sister son,大可直接翻成伊歐默賢侄
不然就是把外甥直接跟原文一樣當後置修飾語就好
李版就是選了最沒道理的一個譯法...49F 03/08 11:09
推 hope951: 「歡迎我們的副總,OOO」在介紹人的時候台灣大多照
李版的講吧?只能說各版本有各版本的優點。朱的雅
達都不錯,信差了點但也沒到不堪。李版的信雅都很
好,達也沒到差。我自己兩版都買一套。我麥田捕手
包含原文有三套,買喜歡的書順便給還願意出書的出
版社鼓勵。53F 03/08 11:18
推 Jameshunter: 印象中這段之前 就有告訴讀者兩人關係了 不通順乾脆59F 03/08 11:19
推 m86z04: kight的翻法都能屌打李版61F 03/08 11:28
→ lazulum: 達很差阿 怎麼會沒到差62F 03/08 11:31
→ maplefoxs: 我覺得在地化更奇怪 西洋書就該有翻譯腔64F 03/08 11:45
推 winklly: 試閱的那段的語感有夠糟的 達哪來的沒問題65F 03/08 11:48
推 gm3252: 要在地或西洋的先決條件是有翻得通順讓人看得下去66F 03/08 11:51
推 Frobel: 如果是中國在地話大概是「伊大俠,別來無恙」67F 03/08 12:03
--