回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
Beanoodle
(津崎似超人平匡先生)
標題
[閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?
時間
Sun Sep 24 14:40:26 2023
大家安安
乳題
魯夫、路飛
索隆、佐羅
騙人布、烏索普
香吉士、山治
個人覺得台灣翻譯屌打啦
不是純音譯有美感多了
台灣翻譯好還是對岸?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.233.169 (臺灣)
※ 作者:
Beanoodle
2023-09-24 14:40:26
※ 文章代碼(AID): #1b3zdSlp (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695537628.A.BF3.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?
09-24 14:40
Beanoodle
Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?
09-24 15:16
ltytw
Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?
09-24 15:32
er2324
Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?
09-24 16:28
oaoa0123
→
GodVoice
: 音譯這種東西 沒有好壞 可言吧
1F 09/24 14:42
推
aikoDisk
: 看你先接受到哪個資訊吧
2F 09/24 14:42
→
GodVoice
: 不過要我來說的話 我翻的最好 大陸 台灣翻的都比我爛
3F 09/24 14:43
→
nh60211as
: 看心情
4F 09/24 14:43
推
P2
: 周樓 吳守福
5F 09/24 14:44
→
hinajian
: 總之先買雞排卡位等戰
6F 09/24 14:44
推
DarkKnight
: 有好有壞 香吉士贏 吉貝爾輸
7F 09/24 14:45
→
linzero
: 感覺習慣比較重要
8F 09/24 14:45
→
P2
: 麗珠 盧一飛
9F 09/24 14:45
→
zChika
: 這種20年前的東西我覺得只是習慣所以你覺得台灣的比較好
10F 09/24 14:45
→
DarkKnight
: 甚平感覺配合他的武功
11F 09/24 14:45
→
zChika
: 以某個前四皇來說,蓋德、怪童、海道、凱多四個翻譯哪個比
12F 09/24 14:46
推
aa091811004
: 魯夫確實翻的可以更帥一點
13F 09/24 14:47
→
zChika
: 較好?
14F 09/24 14:47
→
DarkKnight
: 海道滿帥的啊
15F 09/24 14:47
→
shihpoyen
: 半斤八兩
16F 09/24 14:48
推
P2
: 兒子大和 老爸海道
17F 09/24 14:48
→
DarkKnight
: 騙人布>>>>>>烏索普
18F 09/24 14:48
推
laugh8562
: 香克斯:...傑克是誰?
19F 09/24 14:48
推
badend8769
: 你舉其他就算了 你拿這些人名比啥
20F 09/24 14:52
推
hank81177
: 大陸翻譯質量好很多
21F 09/24 14:53
推
roc0212777
: 都有好的也都有爛的 本來就是個人在翻哪有什麼差別
22F 09/24 14:54
→
tn1983
: 什麼質量
23F 09/24 14:56
推
wsxwsx77889
: 音譯沒有好壞 別人的腔調也跟你不一樣
24F 09/24 14:59
推
zzooazsx
: 紅髮傑克
25F 09/24 15:00
→
dustmoon
: 對岸就直翻 連高光都翻得出來 大部分譯文水準都不高
台灣有時候是會亂加料
26F 09/24 15:01
推
chen2625
: 我是記得以前都講海俠吉貝爾講的好好的啦,某個時期開
始突然越來越多人跟著對岸講甚平
28F 09/24 15:07
推
valsechopin
: 信達雅
30F 09/24 15:07
推
tyifgee
: 見仁見智 有些翻譯我覺得中國就翻的不錯
31F 09/24 15:15
推
e2c4o6
: 小當家 嘟嘟 及第
32F 09/24 15:18
推
ZongKenGG
: 瑪奇瑪= =
33F 09/24 15:21
推
protess
: 沒到“爛到笑”的程度都可以
34F 09/24 15:26
→
busman214
: 通常這種話題的結論都是我翻的最好 跟討論哪邊食物好吃
一樣都是我家巷口屌打
35F 09/24 15:28
→
firezeus
: 李博庫薩瑪
37F 09/24 15:29
推
Sinreigensou
: 不過台灣不是每個都會音譯 看看哈利波特的妙麗
38F 09/24 15:32
噓
purplemagic
: 質你爸
召喚支語警察隊
39F 09/24 15:33
噓
Roxy
: 我流吊打
41F 09/24 15:35
→
bellea70068
: 我覺得是民間翻譯勝於官方翻譯
42F 09/24 15:36
→
mushrimp5466
: 民間翻譯也一堆硬要翻的沒有比較好吧
43F 09/24 15:38
推
howard1997
: 當然是自己翻最好 以LOL為例 國人整天吹翻譯到快射了
44F 09/24 15:39
推
wsxwsx77889
:
https://i.imgur.com/LEFbRW2.jpg
45F 09/24 15:40
→
howard1997
: 像他們很在乎詞藻或文句對仗之類的 看台灣翻譯總是在
嫌是不是沒讀書很粗俗
46F 09/24 15:40
→
wsxwsx77889
: 甚平確實翻的比吉貝爾要好
48F 09/24 15:40
推
arceus
: 香吉士的翻譯把原本家族0~4排序的亮點整個無視掉
49F 09/24 15:52
推
ymsc30102
: 香吉士算是非戰之罪吧 這個梗埋了20年才揭露 對面翻譯
50F 09/24 16:01
推
zero00072
: 譯名無關好壞,有沒有語法在地化比較重要。輕小說翻那
種日式語法乾脆拿去燒,有夠難讀。
51F 09/24 16:02
→
ymsc30102
: 也差不多無視 總不能硬要說山=三吧
53F 09/24 16:02
推
hbkhhhdx2006
: 說台灣翻譯屌打真的笑死
54F 09/24 16:02
→
BOARAY
: 就不懂傑克到底是誰翻的
一個紅髮傑克 一個旱災傑克
再來個第三個傑克
55F 09/24 16:10
噓
deepelves
: 紅髮傑克
58F 09/24 16:14
→
kurenaiz
: 神鬼
59F 09/24 16:15
噓
LSDs
: 好的中國台北人 神鬼XX 刺激1995 鹹蛋超人
60F 09/24 16:20
推
Magic0312
: 香吉士屌打山治吧
61F 09/24 16:22
推
Valter
: 對岸自我感覺良好的超譯太多了 像是那個博人
62F 09/24 16:49
→
aa1052026
…
推
aa1052026
: 各有優劣 有些台灣好有些對岸好 沒有誰絕對優秀
63F 09/24 16:55
推
ikaridon
: 民間翻譯比較好的錯覺是倖存者偏誤。壞的就沒人想用,反
之官方翻壞的很難全部換掉,會一直留在那。
64F 09/24 17:20
推
bnd0327
: 討論好壞有兩個方向:一是兩邊名詞翻譯,這沒有好壞,依
66F 09/24 17:29
推
b2j04vm0
: 除非爛得太離譜 否則音譯都是第一個看到會覺得比較好
67F 09/24 17:30
→
bnd0327
: 當地習慣使用翻譯,還得試領域發展狀況而定,比方說臺灣
68F 09/24 17:30
→
b2j04vm0
: 後面看到另一種翻法都會覺得不習慣 所以沒啥好比的
69F 09/24 17:30
→
bnd0327
: 在半導體為領先者(時間上),所以完全不存在使用中國名詞
的合法性。另外一個則是翻譯品質,這個比較跟譯者有關
你可以試圖分析兩地翻譯習慣,但不太可能有任一國屌打
另一國的狀況。
70F 09/24 17:31
--
作者 Beanoodle 的最新發文:
[閒聊] 韓國叫李X赫的都很會打電競? - C_Chat 板
作者:
Beanoodle
27.51.104.176
(台灣)
2025-01-19 07:50:19
6F 3推 3噓
+5
Re: [問卦] 黑熊拿2億消防預算幹嘛列機密? - Gossiping 板
作者:
Beanoodle
27.51.104.176
(台灣)
2025-01-19 02:14:07
11F 5推
+22
[問卦] 跑跑卡丁車也太多人在看 - Gossiping 板
作者:
Beanoodle
27.51.104.176
(台灣)
2025-01-18 23:34:46
24F 22推
+5
Re: [爆卦] 林智堅設計師痛批藍白:火燒家園!!!!! - Gossiping 板
作者:
Beanoodle
27.51.104.176
(台灣)
2025-01-18 02:32:18
30F 9推 4噓
+8
[問卦] 大王麻辣乾麵有這麼恐怖嗎? - Gossiping 板
作者:
Beanoodle
106.64.105.208
(台灣)
2025-01-15 00:57:42
18F 8推
點此顯示更多發文記錄