作者 Ahhhhaaaa (你是個好人)標題 [閒聊] 哥布林為什麼不翻譯成「狗不理」?時間 Mon Jun 26 21:30:06 2023
眾所周知,西方文學、遊戲的專有名詞一向很難在中文圈找到精準的譯名
有人Orc翻譯成獸人或者半獸人,也有直接稱為奧格瑪獸人的
Elf有的是小精靈、精靈
Fairy(妖精)倒是沒啥爭議
但就連常見的Goblin,在哈利波特裡也是稱為妖精(在古靈閣的那群),而不是音譯哥布林
有些詞音譯(意譯)講久了,改為意譯(音譯)反而讓人看不懂
那Goblin之所以音譯為哥布林,是因為當初翻譯的人找不到適當的意譯詞彙嗎?
如果要形容他們的卑鄙和低賤,是不是可以翻譯成「狗不理」?
在遊戲中的「狗」通常形容的是使用卑鄙玩法的玩家
加上Goblin通常也是不聽人訓誡或者求饒的小鬼性格
翻譯成狗不理會不會更有意境?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.64.160 (臺灣)
※ 作者: Ahhhhaaaa 2023-06-26 21:30:06
※ 文章代碼(AID): #1acPBXRQ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1687786209.A.6DA.html
推 StBeer: 狗不理包子到底是因為包子好吃還是難吃3F 06/26 21:32
推 Nightbringer: 狗不理的狗是指發明包子的廚師,綽號小狗子,因為生意太好客人太多,廚師忙的沒辦法一一理會客人,所以叫狗不理。7F 06/26 21:36
推 yu7777: 狗不理包子:你禮貌嗎12F 06/26 21:42
→ StBernand: 狗不理有申請名稱保護,亂用會被告(僅限中國)13F 06/26 21:43
--