作者 Exmax1999 (兩千)標題 Re: [問題] 到底是赤音還是茜時間 Fri May 26 10:17:03 2023
※ 引述 《hoshitani》 之銘言:
: : https://i.imgur.com/ZXgkrik.png
: : 果然動畫還是採取青文版的翻譯
: : 直接用本名取代接近本名的藝名了呀
: : 不然真要改的話
: : 好像也要改成音譯的阿卡涅
: : 但這樣名字就變得很奇怪XD
: 因為讀音都一樣,阿奎亞的意思可能就是黒川茜=黒川あかね
: 不過只單討論翻譯來說,巴哈上面的字幕翻譯沒有問題就是了
其實看不出來有あかね是藝名
茜是本名的說法耶
如推文所述只有一個日文wiki這樣寫 但那個誰都能改
最簡單的方法就是找現實中有沒有類似情況吧?
本名有漢字結果藝名是平假名
現實中有藝人是這樣的嗎?
如果沒有的話那單純就是沒寫出漢字而已 要說是藝名感覺也很奇怪吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.168.91.204 (日本)
※ 作者: Exmax1999 2023-05-26 10:17:03
※ 文章代碼(AID): #1aS1QX7x (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685067425.A.1FB.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 到底是赤音還是茜
05-26 10:17 Exmax1999
→ gfabbh: 本作介紹黑川時,好像都是用假名,漢字只出現在畢業紀念冊上。2F 05/26 10:20
→ Exmax1999: 另外日文裡藝名=芸名 如果あかね真的是藝名阿夸那句不會說是用本名在活動
你舉的那是片假名捏 用片假名當藝名感覺像外國人合理5F 05/26 10:21
→ moritsune: 跟外國人無關吧,單純就有漢字不用用拼音的例子而已8F 05/26 10:24
推 Sakamaki: 都沒人問赤坂喔? 說不定推特上問一問答案就有了10F 05/26 10:25
推 tmlisgood: 松山研一,日本都寫松山 ケンイチ,當時台灣都把它錯翻成健一,直到他來台灣糾正說他本名是研一11F 05/26 10:26
→ Exmax1999: 那依然是片假名的例子而不是平假名
我看到有人說節目組內是用アカネ?14F 05/26 10:28
推 Irenicus: 很多拍片片的女優拍素人片就是直接把藝名從漢字變平假名阿16F 05/26 10:30
→ Exmax1999: 懂了 黑川赤音=拍片用名字 好色喔18F 05/26 10:31
推 Irenicus: 所以阿夸不就那個意思 妳(黑川)用這種誰看了都知道是同的人的藝名在活動是87嗎(X19F 05/26 10:33
→ Exmax1999: 阿夸是說他用本名在活動 完全沒提到藝名21F 05/26 10:34
推 miname: 田村 ゆかり本名為日文讀音相同的田村 由香里22F 05/26 10:36
推 Irenicus: 阿夸那句我個人會用類似"妳用這種暴露本名的黑川akane在活動"的意思去理解
不過有沒有準確翻譯我覺得也不是那麼重要 畢竟翻譯這種東西本來就各自解讀沒有100%==24F 05/26 10:40
--