回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
KaiKaiGod
(凱凱神)
標題
[閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
時間
Sat May 19 23:03:39 2018
如題
就是愛在雨過天晴時這部漫畫
看了動畫第一話,感覺配合內容,台灣翻譯的蠻好的
而中國翻成戀如雨止,我倒是覺得有些說不出來的違和感
我不是日文小能手,所以我拿英文翻譯出來比較
Love is Like After the Rain
煉乳
戀如雨止,看似很文青的title,其中想給讀者的意涵到底是甚麼意思?
大家給這個翻譯打幾分?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.234.14
※ 文章代碼(AID): #1R03pDHZ (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1526742221.A.463.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
05-19 23:03
KaiKaiGod.
Re: [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
05-20 01:18
ko00385331.
Re: [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
05-20 01:29
kaho894.
Re: [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
05-20 01:50
NARUTO.
推
Edison1174
: 戀乳情結成不成?
1F 05/19 23:04
推
hinajian
: 中文語境裡面 戀如雨止 可以被解釋成戀像雨一樣地止息了
2F 05/19 23:05
推
Emerson158
: 戀系紀念
3F 05/19 23:05
→
sora0115
: 這兩個名字看上去的意義完全不一樣耶
4F 05/19 23:06
→
hinajian
: 但是原文直譯應該是 戀就像雨停一般 是嗎?
5F 05/19 23:07
推
tw15
: 空山新雨後,天氣晚來秋
6F 05/19 23:07
→
hinajian
: 抽象的畫面其實都很難翻得貼切
7F 05/19 23:07
推
mikeneko
: 我會改成橘晶是戀愛魯蛇
8F 05/19 23:08
推
alphis
: 我覺得戀如雨止不錯啊。第一個沒把原文的比喻翻出來的感覺
9F 05/19 23:08
推
snocia
: 恋は雨上がりのように
10F 05/19 23:09
→
hinajian
: 就是說「止」這字是作為補語,抑或是「雨止」作為一件事
11F 05/19 23:09
→
Owada
: 不是把雨當作止吧 是把戀當作雨止吧
12F 05/19 23:09
→
hinajian
: 來看的差別
個人覺得 戀如止雨 還精確一點
13F 05/19 23:09
好!有想法。來人,餵公子吃餅!
→
alphis
: 加上要比喻的應該是雨停後的那一段時間,即將放晴的感覺
15F 05/19 23:11
推
ko00385331
: 戀如雨止滿好聽的,但真要選會選愛在雨過天晴時。但其
實都沒不好,翻的角度不同而已
16F 05/19 23:11
→
Tads
: 就結局來說 戀如雨止比較適合
18F 05/19 23:12
推
juncat
: 雨後萌戀
19F 05/19 23:12
推
hinajian
: 咦,結局了嗎?
不不,想想還是不太好,餅還你,我還沒吃
20F 05/19 23:14
推
allanbrook
: 戀如雨止比愛在雨過天晴時符合作品的氛圍跟原名
22F 05/19 23:16
好,我會看完
推
twic
: Darling in the rain
23F 05/19 23:18
推
GreatHong
: 動畫漫畫結局都滿切合戀如雨止這個翻譯的。。。
24F 05/19 23:19
※ 編輯: KaiKaiGod (27.247.234.14), 05/19/2018 23:19:59
推
killer4034
: 滿不錯啊
25F 05/19 23:20
→
SaberMyWifi
: 戀如雨止這翻譯還神預測到了結局 根本神翻譯好ㄇ!
26F 05/19 23:20
推
sunsptt
: 兩個名字感覺不太一樣 戀如雨止聽起來再說這段感情的心境
27F 05/19 23:21
推
Mashiro17
: 戀如雨止還更符合結局 根本是神翻譯
28F 05/19 23:21
→
sunsptt
: 愛在雨過天晴聽起來像是他們的感情發生在甚麼後面
29F 05/19 23:21
推
allanbrook
: 與其說預測到結局 不如說原文標題就是那樣 是台灣翻譯
太樂觀而且有點歪了
30F 05/19 23:22
→
ellisteng145
: 愛在雨過天晴時這個翻法是抄愛在黎明破曉時 看了不
太順眼
32F 05/19 23:23
推
lycs0908
: 終於有人討論這個了 本來看這部的名字不知道是什麼意思
看到愛在雨過天晴時後大概覺得是愛,如果雨停止 但
原本的標題的「如」會感覺是「像」不是「若」
34F 05/19 23:23
我也是這麼覺得,但這串看下來的感覺就好像被揍了幾拳一樣,感覺結局的走向都被暴光了
推
acmpomelo
: 戀如雨止翻得很好啊, 而且原文本來就沒寫天晴
37F 05/19 23:25
推
Turas
: 戀如雨止更好
38F 05/19 23:25
推
amwsofab
: 我喜歡戀如雨止
39F 05/19 23:26
推
mstar
: 「雨過天青雲破處,這般顏色作將來」
40F 05/19 23:26
→
ellisteng145
: 原文戀如雨止接近很多 反而是台灣翻得不精確
41F 05/19 23:26
※ 編輯: KaiKaiGod (27.247.234.14), 05/19/2018 23:27:02
→
wishcross
: 戀如雨止才是對的
42F 05/19 23:29
推
pinacolada
: 愛像下過雨
43F 05/19 23:29
推
orangeon11
: 戀愛像雨一般,在陰鬱放晴後便結束了
44F 05/19 23:30
→
pinacolada
: 戀如雨後還比較好 雨止好像在指那個瞬間有點不通
45F 05/19 23:31
推
kurenaiz
: 雨停了 就結束了=戀如雨止 跟漫畫鰻合的
46F 05/19 23:31
原來是雙關的部分呢
推
ptthoshi
: 超過一百分,愛在雨過天晴時感覺像俗濫的偶像劇名
47F 05/19 23:31
→
pinacolada
: 單就字面上的意思啦 我不知道劇情怎麼呼應標題
48F 05/19 23:31
推
honey4617912
: 把戀比喻成雨就通了
49F 05/19 23:33
推
seer2525
: 雨止才比較好 沒有不通啊
50F 05/19 23:33
推
allanbrook
: 雨上がり有剛下完的感覺吧 用後有點太晚
51F 05/19 23:33
※ 編輯: KaiKaiGod (27.247.234.14), 05/19/2018 23:35:15
推
pinacolada
: 愛像雨剛停?醬
52F 05/19 23:35
推
alphis
: 雨上がり字典上好像比較有雨停後的感覺?雖然我沒看到結局
不過我覺得原文的意境比較正面、清新的感覺
53F 05/19 23:35
推
honey4617912
: 先不論劇情的關聯 戀如雨止語意上的精煉與美感都屌
打另外一個
55F 05/19 23:37
推
seer2525
: 剛是從哪裡出來的 雨停了不是比較好嗎
57F 05/19 23:37
→
pinacolada
: 強調天氣變化的部份
58F 05/19 23:38
推
allanbrook
: 我是在想他標題的比喻是指愛像「雨剛停的那個時候」
而不是「雨停了這件事」
59F 05/19 23:39
推
alphis
: 同樓上
61F 05/19 23:40
推
seer2525
: 雨上がり:雨剛停、雨後 所以沒有不通
62F 05/19 23:43
推
buke
: 雨過天晴時聽來很像芭樂偶像劇
63F 05/19 23:44
推
lycs0908
: 但我其實沒看完也沒看過原標題啦 我本來以為一個是代
理商翻譯的版本縮成四個字 一個是網路上逐字翻譯比較
長 所以說不定真的是「若」
64F 05/19 23:44
推
kbccb01
: 雨止聽起來很美啊
67F 05/19 23:44
→
sudekoma
: 亦如雨八
68F 05/19 23:46
推
petercjt
: 超過100分
69F 05/19 23:48
→
zx126126987
…
噓
zx126126987
: 同一個出版社怎麼會有古見魯蛇跟這個的差異
70F 05/19 23:50
推
r36748673614
: 這翻譯很妙 戀,如雨止 戀如,雨止 戀如雨,止
很符合漫畫版的結局 有點題效果
愛在雨過天晴時比較偏動畫結局的翻譯
71F 05/19 23:52
推
Mashiro17
: 愛就像這場雨一般停止了
74F 05/19 23:55
推
r36748673614
: 雖然有發心得討論 但是發在南X
75F 05/19 23:58
推
nekoten
: 戀如雨止>>>>>愛在雨過天晴時
後者就學台式電影譯名那套 看了就煩
戀 如 雨止 這很難懂? 原文就是這樣啊 翻的又準又美
到底有哪裡好挑剔的?
76F 05/20 00:02
推
app12519
: 沒看過作品覺得戀如雨止這譯名很好 但聽起來好像不是好
結局
80F 05/20 00:09
推
HK97
: 不要看到中國翻譯就反對好嗎?要批評前好歹也看看原作的標題
82F 05/20 00:10
→
sudekoma
: 有收原文版的能簽到一下嗎?
滿好奇市場吃不吃這種走向的結局
83F 05/20 00:15
噓
minagoroshi
: 專業的100分,比愛如啥的好多了。不懂日文就一邊去w
85F 05/20 00:15
→
sudekoma
: 連漢化組都可以停在倒數幾話棄坑...
86F 05/20 00:16
推
belovepuppy
: 戀如雨止很棒,詩意又朦朧但用字又很準確
87F 05/20 00:18
噓
minagoroshi
: 戀跟愛這兩字不一樣意思,專業的絕對不會把戀翻成愛w
88F 05/20 00:19
→
twpost
: 愛在雨過天晴時 才比較意義不明....
89F 05/20 00:21
--
--
作者 KaiKaiGod 的最新發文:
+60
[新聞] 萬聖節扮「蝙蝠俠小丑」東京開殺!嫌正面照曝光 詭笑抽菸等人抓 - Gossiping 板
作者:
KaiKaiGod
36.232.165.229
(台灣)
2021-10-31 23:40:20
萬聖節晚間,日本東京發生無差別殺人事件,一名男子扮成電影《蝙蝠俠》小丑,在特急 電車內突然拔刀殺人,再縱火,至少造成15人受傷,其中1名男性遭刺傷昏迷。日本推特 瘋傳嫌犯犯案後,淡定的詭異畫面,冷靜表 …
140F 80推 20噓
+42
[閒聊] byg打hle的勝率是多少 - LoL 板
作者:
KaiKaiGod
36.232.163.133
(台灣)
2021-10-07 01:37:02
今天有贏UOL 起碼前4了 估計要打兩個BO5 看這場的表現 感覺已經越來越進入狀況了 BYG的狀況只會更好不會更爛 我相信可以順利打進第二輪BO5 與A組第二種子 HLE 爭奪席次 HLE好歹也能跟 …
79F 45推 3噓
+38
[21夏] 韋駄天不受大眾歡迎嗎? - C_Chat 板
作者:
KaiKaiGod
223.141.239.109
(台灣)
2021-09-22 01:16:09
大家好 之前問有沒有推薦新番 感覺韋駄天評價滿好的 近日去看 真的是意外好看,別出心哉 讓人一看再看,好不過癮 只是啊 小妹覺得一點有點可惜的就是 韋駄天好像不是很熱門 在動畫瘋的觀看次數也可以反應這 …
66F 39推 1噓
+5
Re: [問卦] 驚!B17共用ip 被檢舉!!! - Gossiping 板
作者:
KaiKaiGod
223.141.239.109
(台灣)
2021-09-20 14:25:30
坦白說 b17也沒必要找人代Po吧 自己找一個聊天性質的板 例如womentalk 或是Marginalman 文章發到那邊去 再請別人轉錄到八卦就好了 還找人到飯店代Po 其實滿沒效益的老實說 …
27F 9推 4噓
+21
[閒聊] 動漫裡面演的學園祭是真的嗎 - C_Chat 板
作者:
KaiKaiGod
36.232.163.1
(台灣)
2021-09-19 02:19:45
大家好 剛剛看冰菓 學園祭篇章結束了 其實還滿好看的欸老實講 劇情裡面的校慶都好酷ㄛ 對比 台灣一般學校的校慶 好像都普普通通的樣子 所以一般講到校慶都沒特別感覺 日本的校慶 真的有像動漫裡面演的一樣 …
39F 21推
點此顯示更多發文記錄
(KaiKaiGod.): [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分? - terievv板