顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 XBUCKXMR 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-09-18 13:09:30
看板 Gossiping
作者 kid725 (凱道基德)
標題 Re: [問卦] 日據時代日本殺了多少台灣人?
時間 Sun Sep 18 07:31:48 2016


有言在先 日本人確實有屠殺台灣人
但是用不到位的日文解讀歷史文獻 是文史研究上所不能允許的

※ 引述《moslaa (萬變蛾)》之銘言:
: ※ 引述《kid725 (凱道基德)》之銘言:
: : ※ 引述《kauosong (如何一少年,匆匆已白頭)》之銘言:
: :    3.《警察沿革誌》的原文: 大嵙崁無差別掃盪(土城鶯歌樹林三峽大溪)
: :     「賊を屠ること數百、家を燒夷すこと數千」
: :     翻譯:屠殺賊民數百,燒毀家屋數千
: :     自己都承認是"屠殺"了喔!!!!
: : 不懂日文鬧出的笑話
: : ほふ・る【× 屠る】
: : 敵を破る。打ち負かす。「対戦相手を軽く─・る」
: : 我想也不用我翻了 看得懂漢字的就知道這邊原文是不是"屠殺"
: 我直接問 KI氏 你用哪本日文字典/辭典? 請回答
你這樣問代表你沒看我全文 我在底下推文有如此回覆:
----------------------------------------------------------
我並沒有"翻譯" 這個字
只是貼出了"デジタル大辞泉"的第二段註譯
----------------------------------------------------------

你要是有看我全文 就不會問我這個問題了

: 以下我引用日本亞虎提供的線上字典~大辭林
: 這裡有必要先談大辭林是本怎樣的字典 按照維基百科的說明:
:   https://zh.wikipedia.org/wiki/大辞林
:   《大辭林》是日本的三省堂所發行的中型國語辭典,
:   目前與岩波書店的廣辭苑並為日本最主要的兩部中型國語辭典。
: 這樣看來 這本辭典有相當的權威 
: 好 從這裡出發 我們來看大辭林對於 屠る 的定義:
: http://dic.search.yahoo.co.jp/dsearch?p=屠る&dic_id=jj&stype=full&b=1
: 1. 屠る
: ① 鳥や獣の体を切りさく。
: ② 試合などで,相手をうち負かす。
: ③ 攻め滅ぼす。皆殺しにする。
: 看到第三點了嗎? 皆殺 中文意思就是全殺,不就是大屠殺?!
先糾正你一點

是"皆殺し" 不是"皆殺"

"皆殺し"的讀音為"みなごろし" 沒有人在念"みなごろ"的


這邊我先引用你偏好的大辭林的定義

大辞林 第三版の解説
みなごろし【皆殺し】 一人も残さず全部殺すこと。

"皆殺し"為"一人不留的殺光/都殺掉"的意思

你看到這個說明可能很高興 就跟ka一樣
你一定覺得"太好了! 這一定是屠殺的意思!"

但實際上 "皆殺し"是不能定義為中文或英文的"屠殺"的

為什麼呢? 原因很簡單 因為這兩者的定義完全不同

"皆殺し"這個詞只要是兩人以上的團體都適用
(日文的"皆"(全部/都)這種說法 只要有兩人便可以成立)

換言之你可以說你把兩個人"皆殺し"(都殺掉)
但是殺掉"兩人" 並不符合"屠殺=大量殺害"的定義

你不會說"兩個人被大屠殺"吧?
因此"皆殺し" 並不等於"屠殺"

中文維基中對屠殺(massacre)的定義為:

美國科學促進會給屠殺下的一個定義是:
「屠殺是指在同一地點殺害五人或以上,並且受害人沒有防衛能力
除非用做比喻,否則屠殺一詞一般不用於針對戰鬥人員的行為
但對戰俘進行的有預謀的大量殺戮卻被認為是一種屠殺。

而英文維基的"大屠殺(mass murder)"條目中有提及這段:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mass_murder
Mass murder - Wikipedia, the free encyclopedia
[圖]
[圖]
Mass murder (sometimes interchangeable with "mass destruction") is the act of murdering a number of people, typically simultaneously or over a relatively short period of time and in close geographic proximity.[1][2] The FBI defines mass murder as murdering four or more persons during an event with n ...
 
The FBI defines mass murder as murdering four or more persons
during an event with no "cooling-off period" between the murders.

大意為"FBI定義四人或以上的殺害行為為大量屠殺"

因此我們知道"皆殺し"的定義是:

1.殺害2人或以上 (並且要將這個團體全殺光 逃掉或放過一個就不算"全殺光"了)
2.不限於戰鬥或非戰鬥人員

而"屠殺/大屠殺"的定義則是:

1.殺害4或5人以上
  (當然 你可能會跟我說 WIKI查到的不能作準
   但是英文辭典中如此稱呼此行為 "killing of a large number"(大量的殺害)
   http://www.dictionary.com/browse/massacre
Massacre | Define Massacre at Dictionary.com
[圖]
Massacre definition, the unnecessary, indiscriminate killing of a large number of human beings or animals, as in barbarous warfare or persecution or f ...

 
   請問你覺得只要兩人就適用的"皆殺し"有到"大量的"的等級嗎?)
2.僅適用於"包含殺害非戰鬥人員或失去作戰能力的戰俘"的殺害行為
  (殺光或大量殺害有戰鬥能力的戰鬥人員 使戰鬥單位完全失去作戰能力
   以我們的說法來說稱之為"殲滅" 就算是我們恨之入骨的共軍
   當他們把我們的國軍殺光時 我們一般也稱之為"殲滅" 而非"屠殺"
   有圖有真相 http://imgur.com/PpNe4u0)
[圖]
 
3.沒殺光沒關係 殺很多人就叫屠殺/大屠殺
  (所以像那種只殺掉幾個人的校園屠殺案 日本人就不會稱之為"皆殺し")

此節是一般國際/美國對"屠殺/大屠殺"的定義

如果從語文的角度來探討
中英文的"屠殺/massacre" 或是 "大屠殺/mass murder"
最直接的定義是"大量且殘酷或非必要的殺害"

所以日文中跟"屠殺/massacre"接近的詞為"虐殺(可針對單數)/大虐殺" 而非"皆殺し"

(註:日文中的"虐殺"主要為強調殺害手段之殘虐 可針對單數受害者
 但中英文的屠殺/massacre主要是強調數量 不能針對單數受害者
 因此日文中的"虐殺"雖然某種程度上通用於"屠殺/massacre" 但並不完全相同)

因此 "屠殺" 跟 "皆殺し" 是不能畫上等號的

不如說這兩個語言的兩個字眼根本沒有一個定義相符

而你看到"全部殺光"這個字眼 就來跟我說"不就是大屠殺?!"

我只能說你結論下得太早了

: 為了以防萬一,我另外再查日英字典,從英文來看 屠る 的意義
: http://dic.search.yahoo.co.jp/dsearch?p=屠る&dic_id=ejje&stype=full&b=1
: 屠る
: I 1 slaughter, butcher
:   2 massacre
: II defeat; beat ((the enemy))
: 排行第一(I)的定義 (無論1. or 2.) 正是大屠殺!
: 所以KA氏的日文可能不怎樣 但結論是對的 (可謂誤打誤撞的範例?)

slaughter/butcher/massacre 都有"屠宰(牲畜)"的意思

關於此節你可以自己參照英文線上辭書
http://www.thefreedictionary.com/
Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus - The Free Dictionary
[圖]
The World's most comprehensive free online dictionary, thesaurus, and encyclopedia with synonyms, definitions, idioms, abbreviations, and medical, fin ...

 

因此 slaughter/butcher/massacre/屠る/皆殺し 都不一定等於"屠殺"的意思

你可以說"有這意思" 但不能說"一定等於"


: 本文一開始問KI氏用哪本字典,其實我知道
: 他用 大辭泉,這個日本雅虎也有提供線上版。
: 針對 屠る 的解釋 (請大家參看我提供的第一個連結)
: 日本雅虎把大辭林的定義放第一順位
: KI氏引用的大辭泉之定義放第四順位
: 請教KI氏你對此為何沒有先加以說明? 一般都該先引用第一順位的定義吧? 
: 你是不是想誤導鄉民? 你有甚麼不可告人的目的?
: 有沒有八卦版在論戰時 都很喜歡斷章取義 只拿對自己有利的那部分出來的八卦?

我用估狗辭典查出來的結果 第一個連結就是デジタル大辞泉的解釋
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/205178/meaning/m0u/
ほふる【屠る】の意味 - goo国語辞書
[圖]
ほふる【屠る】とは。意味や解説、類語。[動ラ五(四)]1 からだを切りさく。また、きり殺す。「獲物を―・る」2 敵を破る。打ち負かす。「対戦相手を軽く―・る」[可能]ほふれる - goo国語辞書は27万語以上を収録。政治・経済・医学・ITなど、最新用語の追加も定期的に行っています。 ...

 

第二個連結也是把デジタル大辞泉的解釋放在第一個
大辭林的解釋則是放在第二順位
https://kotobank.jp/word/屠る-604283
屠る(ハフル)とは - コトバンク
[圖]
デジタル大辞泉 - 屠るの用語解説 - [動ラ四]からだなどを切り裂く。ほふる。「控(ひ)き出して斬り―・りき」〈記・中〉 ...

 

有圖有真相
http://imgur.com/GDi2fmx.jpg
[圖]
 

照你所說"一般都該先引用第一順位的定義"

我就是如此作

請問鄉民用估狗的多 還是用雅虎的多?

我不會說你引用的就是錯的
但也不會說不引用你指定的辭典解釋 就指責對方別有用心 斷章取義

更別提今天要討論語言定義應該要是嚴謹的

今天在兩個語言的兩個詞的意義並不能完全相符的狀況下

你就不能說"這兩個詞的詞義是一樣的"

你頂多只能說"這兩個詞的詞義相近"

更不能用你對ka氏所說的"誤打誤撞用對了"這種說法來自圓其說

錯了就是錯了 而且你們兩個都錯了


原文很明顯就是解釋為"殺光"或是"殲滅"而已

你們可以用自己的看法來表達說"日本人屠殺台灣人"

但你們今天要是借用那句來翻譯成"把對方屠殺光"的意思

這種洪蘭式翻法就很不洽當

---

另外 拿一兩個漢字就望文生意亂翻也不是一兩天的事情了

不要我糾正一下 某些看熱鬧的玻璃心就碎滿地好不好

--
黃安 民國偏安時期歌伶 詩作多屬剽竊 言行不德 多所得咎 遂棄其母 獨渡海西投之
安至西岸 不改其性 每遇民國伶人 必逼其西投 不從 乃舉而害之 有舊識者 亦不免其害
然安反覆 終不為西岸所納 膺玖八年末 安欲返國探其母 遺書曰:身鬼見愁 不畏死!
鄉民一時譁然 眾怒沸之 竹聯俠士聞其風 曰:此國賊黃禍也 當翦除之! 安聞之驚懼
乃私會民國俠士 號白狼者 白狼聞之 遣幫眾護安及其母 曰:國之一統 義不容辭!
人以為狽足前短 狼足後短 故狼負狽而行之 時人曰:白黃二獸傍地走 安能辨我是狼狽?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.116.98
※ 文章代碼(AID): #1NtT9e2H (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1474155112.A.091.html
mengertsai: 超譯高手你敢嘴?1F 09/18 07:36
freshbanana: 翻譯:日本人殺人不能算屠殺2F 09/18 07:36
freshbanana: 不然就是洪蘭的學生
freshbanana: 請問我翻譯正確嗎

沒看完整串就少嘴幾句免得給人看笑話

原串是有人看到日軍的紀載中提到"屠る"

就跑出來說找到日軍"自承屠殺"的證據

犯下看漢字直接翻譯的錯誤 我只是糾正而已


我在原文中也有引述南京大屠殺的數據 何來"日本人殺人不能算屠殺"?

HsiaoMei5566 
HsiaoMei5566: 皇民是自願自殺 不要侮辱皇軍5F 09/18 07:37
cookloop: 好6F 09/18 07:37
mengertsai: "皇民說日治時期沒死人"w 真有夠智障7F 09/18 07:37
freshbanana: 照這樣看來美國兩顆原子彈剛好而已8F 09/18 07:38
mengertsai: 來囉"日本人沒屠殺過" 的論調9F 09/18 07:39

看不懂日文我還可以糾正 看不懂中文我丟沒法度

freshbanana: 被炸完哭屁哭,還和平紀念10F 09/18 07:39
wotupset: 日文那麼好怎麼不去當漢化組wwww11F 09/18 07:40
freshbanana: 炸到日本變成美國肉便器12F 09/18 07:40
mengertsai: 我也覺得-300W票是剛好 原子彈的事情可以牽拖13F 09/18 07:40
TunaOnline: 這種說文解字的方法跟當初慰安婦非被強迫的有點像14F 09/18 07:41
nautasechs: 哈欠~~~~吵死啦15F 09/18 07:41
freshbanana: 欸,真的很好奇日本教科書怎麼解釋兩顆原子彈,讓他16F 09/18 07:42
freshbanana: 們年輕人這麼愛美國,順便翻譯一下
damaskala: 原來日本人只殺了2-3人18F 09/18 07:42
majorleague1: 這叫把對方殺光光 不叫屠殺 低等鄉民不懂19F 09/18 07:43
mengertsai: 加油啊可能還要連紮7年的草人 拍拍20F 09/18 07:43
deshocker: 支那教科書也是一堆南京大屠殺照片 結果還不是瘋日本21F 09/18 07:44
majorleague1: 這不是屠殺 我們皇軍只是執行得比較徹底而已22F 09/18 07:44
freshbanana: men有經驗,過來人23F 09/18 07:44
freshbanana: 教一下怎麼紮
machiusheng: 台灣人是自願被日軍殺,效忠天皇是榮耀25F 09/18 07:45
mengertsai: 沒有喔菜逼八 你知道什麼叫檢討嗎26F 09/18 07:45
damaskala: 這種228辯解法 對那個版本的9.2都適用27F 09/18 07:45
tryagain24: U秀喔28F 09/18 07:46
tsitned: 當初被日本爸爸殺是榮耀的行為 光宗耀祖29F 09/18 07:46
troysky: 戰力好強30F 09/18 07:46
HsiaoMei5566 
HsiaoMei5566: 一大早就看到日本人 真他媽衰31F 09/18 07:47
mengertsai: 反正八卦版支那人崩潰我也不意外啦32F 09/18 07:48

支那人不懂日文跟英文 夏蟲不可語冰

mengertsai: 狗去豬來的豬想幫自己洗白的方式看了就好笑33F 09/18 07:49
mengertsai: 狗她媽滾了 豬你怎麼還在
jerry072877: 狗去豬來哈哈35F 09/18 07:57
chigo520: 所以到底是什麼意思?36F 09/18 08:01
我已經註明在本文前面 不想看長篇大論的直接看那兩句

tsitned: 輕輕殺一兩個人 沒事的  怎麼算屠殺 頂多87個37F 09/18 08:03

iChina: 皇民無誤38F 09/18 08:06

反觀

[新聞] 被黃安舉報台獨 盧廣仲中國演出取消
iChina: 爽39F 11/22 22:12

potato300: 支那說不過就說皇民40F 09/18 08:20
mdkn35: 皇民:台灣人是自願被日本人殺掉的41F 09/18 08:21
tryagain24: 沒有拉 這篇是說台灣人只被殺一些些 不是自願42F 09/18 08:22
Xersei5566: 文字遊戲 阿不就拍拍手吧好棒棒 要不解釋一下太陽兩字43F 09/18 08:23
moslaa: 你查的更深入,我沒話說。推。44F 09/18 08:36

感謝你的肯定 原先以為你來意不善 用字多有失禮 已作修正

ookimoo: 唉 跳針神回覆的真多45F 09/18 08:39
FIRZEN45: 推46F 09/18 09:01
whattony: 推 思路清晰 可惜文字上偏艱澀47F 09/18 09:02
phatman: 請考慮台灣的速食文化,簡單說鄉民只想看結論,然後文章48F 09/18 09:10
phatman: 過短還會祭出版規
dddc: 不錯耶50F 09/18 09:14
nsr150xx: (已被Bl@2護航)普天吱下皆朕土 不當皇民滾啦 殺し難Leng51F 09/18 09:23
a5648183: 真的是一狗票親魏隊黨國蛆崩潰成一片欸52F 09/18 09:24

※ 編輯: kid725 (112.104.80.207), 09/18/2016 09:38:54
leon00521: 看一堆87 9.2崩潰就是爽 腦殘到連中文都看不懂了53F 09/18 09:47
a123456cg: 您翻譯系?54F 09/18 10:14
billy4305: 9.2 腦袋裡只有空洞的仇恨 完全不願面對歷史資料的解讀55F 09/18 12:48
aresjung: 228也是殺光殲滅啦,不是屠殺,董?56F 09/18 12:55

--
※ 看板: traume 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 87 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇