※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-12-30 12:17:33
看板 Steam
作者 標題 [閒聊] 讓稍微會一點中文的老外玩武俠遊戲會怎麼
時間 Sun Dec 30 02:03:05 2018
就是看到前面有篇要用遊戲學英文的
那反過來呢?假設有個老外只會一點中文
那他如果透過字典一點一滴的玩武俠遊戲會怎麼樣啊
是說武俠遊戲用的詞對老外來說很難懂嗎?
好像要翻成英文蠻難的樣子
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-J330G.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.108.143
※ 文章代碼(AID): #1S9xRTr- (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1546106589.A.D7E.html
→ : 都差不多啦 就聽力,字幕,google輔佐 然後看圖說故事1F 12/30 02:21
推 : 推薦老外玩太吾2F 12/30 02:56
推 : 相比太難了 武俠喜歡用文言辭彙 而英文遊戲不太用古3F 12/30 03:05
→ : 英文
→ : 英文
推 : 老外會喊Ninja!!!5F 12/30 03:09
推 : 你覺得英文還行的人翻拉丁古書會怎麼想6F 12/30 03:20
推 : 可能跟我們玩中世紀遊戲裡面一堆諺語得更高難度板7F 12/30 04:07
推 : 武俠難翻的是招式名稱,還有口訣心訣什麼的8F 12/30 04:40
推 : 武俠會引經據典或傳奇故事的,直翻沒辦法了解那個意境9F 12/30 06:35
推 : ps4板有個老外實況主10F 12/30 06:48
→ : 剛才去找找不到實況文了,不過偶爾會看到他開台 還會列一
→ : 堆今天要背的生字之類的,不確定他有沒有嘗試過武俠
→ : 剛才去找找不到實況文了,不過偶爾會看到他開台 還會列一
→ : 堆今天要背的生字之類的,不確定他有沒有嘗試過武俠
推 : 之前天命奇御剛出時,有個不懂英文的外國人實況主13F 12/30 07:12
推 : 靠聊天室的人即時翻譯給他玩......但......y
推 : 靠聊天室的人即時翻譯給他玩......但......y
推 : 有帶幾個懂中文的美國朋友玩仙劍,第一,句子不一定15F 12/30 07:28
→ : 都看得懂,但劇情理解其實是ok的,第二,他們理想
→ : 中的武俠其實應該是李小龍功夫那種,不是金庸那種,
→ : 第三,沒英文他們其實就已經不想玩了
→ : 都看得懂,但劇情理解其實是ok的,第二,他們理想
→ : 中的武俠其實應該是李小龍功夫那種,不是金庸那種,
→ : 第三,沒英文他們其實就已經不想玩了
推 : 懂一點中文是沒有,武俠有太多背景世界觀要先搞懂19F 12/30 09:15
→ : 用
→ : 例如煉丹啊,經脈啊,內力啊很多東西查字典並不能搞懂
→ : 更別說有的時候會有些引經據典哏啊什麼的
→ : 用
→ : 例如煉丹啊,經脈啊,內力啊很多東西查字典並不能搞懂
→ : 更別說有的時候會有些引經據典哏啊什麼的
→ : 台灣國中生 看武俠小說 都有些吃力了23F 12/30 09:47
推 : 不是一堆幹話武功24F 12/30 09:48
推 : 一定是反效果25F 12/30 09:55
→ : 可能老外以後都不想再碰中文遊戲
→ : 可能老外以後都不想再碰中文遊戲
推 : 首先你要能翻成適當的英文LOL27F 12/30 09:58
推 : 那老外的中文會變怪怪的28F 12/30 10:23
→ : 以後跟他講話會很尷尬
→ : 以後跟他講話會很尷尬
推 : 之前看過一個黑人玩武俠吃雞30F 12/30 10:31
→ : 先看看射鵰在英國的銷量再說31F 12/30 10:46
→ : 老外只會覺得都糞game啦 文化差異就先扣分32F 12/30 10:51
推 : 樓下解釋江湖/緣份/苦海/紅塵/乾坤/滄海桑田33F 12/30 11:24
→ : River Lake/??/Bitter Sea/Red dust/??/?? 冏34F 12/30 11:32
推 : feild/fate/abyss of misery/mortal life/35F 12/30 11:44
→ : the universe/ things change
→ : the universe/ things change
推 : 金庸不是有出英文版嗎?先看完試試?37F 12/30 11:48
→ : 這我推坑過。首先,跟我們玩外國奇幻一樣,不要以為人38F 12/30 11:53
→ : 家就完全看不懂,井蛙之見。基本上有畫面有劇情照著脈
→ : 絡外國朋友基本能看懂劇情走向;麻煩的是武學文言的部
→ : 分,有些內容會用文言寫得文謅謅,這就像西方奇幻寫出
→ : 一些不常見或自創的背景詞彙,這種我們通常要去追設定
→ : 才能補完的;外國朋友通常也是一頭霧水,有些會特別來
→ : 問,這時候問題就變成中英文翻譯跟交流的問題了,有些
→ : 中文比較好的能直接用中文解釋理解;但不能的換作用英
→ : 文解釋時,就變成你要先想到符合英文的字義的詞去代換
→ : 不能直翻、更不要單純中音譯英。
→ : 家就完全看不懂,井蛙之見。基本上有畫面有劇情照著脈
→ : 絡外國朋友基本能看懂劇情走向;麻煩的是武學文言的部
→ : 分,有些內容會用文言寫得文謅謅,這就像西方奇幻寫出
→ : 一些不常見或自創的背景詞彙,這種我們通常要去追設定
→ : 才能補完的;外國朋友通常也是一頭霧水,有些會特別來
→ : 問,這時候問題就變成中英文翻譯跟交流的問題了,有些
→ : 中文比較好的能直接用中文解釋理解;但不能的換作用英
→ : 文解釋時,就變成你要先想到符合英文的字義的詞去代換
→ : 不能直翻、更不要單純中音譯英。
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 120
作者 ak47123121 的最新發文:
- 9F 5推
- 7F 3推
- 以前在玩鋼鐵雄心4現代模組的時候 會玩一些民主國家變成獨裁國家的國策線 像千禧黎明的日本極右派掌權,直接就打了打了一次內戰,有的時候在想現實發生這樣的事會有多大的新聞 民主國家要變成獨裁有多難? S …182F 85推 3噓
- 就最近在思考這件事? 鍵盤滑鼠真的影響競技遊戲很多嗎? 畢竟外設我都花錢在模擬飛行跟模擬賽車這兩個上面,鍵盤滑鼠不太重視 然後就算模擬飛行這種很吃飛行搖桿跟其他配備的遊戲,也有用入門的hotas在i …131F 47推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享