※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-07 09:06:19
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [問卦] 蒙古人的名字感覺都很剛猛
時間 Mon May 7 02:04:32 2018
※ 引述《april7777 (小辣椒)》之銘言:
: 蒙古人的名字
: 忽必烈
: 鐵木真等等
: 完顏阿骨打(他是女真人)
: 名字唸起來都鏗鏘有力
: 也感覺很好記 有特色
: 有沒有蒙古人名字的八卦
呃,這是翻譯的問題。元代與清代對非漢人的詞彙通常翻譯的滿好的,但是明代
的翻譯都明顯帶有貶抑。舉幾個蒙古語的例子:
清代 明代 蒙古語原意
達爾漢 打兒漢 曾立功或有特殊才能而免於賦稅者
巴圖魯 把禿兒 勇士
妣吉 比妓 嬪妃
塔布囊 倘不浪 女婿
察哈爾 插漢 地名
元代因為官方漢化不深的關係,對這類漢譯的貶抑詞還沒有很注意,好比說穆斯
林在元代就被譯為木速蠻,非漢人的名字裡也不避諱蠻、夷或者歹等字。但是漢化程
度高的非漢人會取很好的名字,好比說貫雲石或者掲傒斯。
林在元代就被譯為木速蠻,非漢人的名字裡也不避諱蠻、夷或者歹等字。但是漢化程
度高的非漢人會取很好的名字,好比說貫雲石或者掲傒斯。
清代漢化程度越後來越深,早期還有把侍衛譯為蝦(後譯為轄)的例子,後來連一
般的滿人名字都撿好字來譯。乾隆時乘著修四庫全書,還把前朝史書當中所有的漢譯
名大規模正名過,好比說瓦剌,清代譯為衛拉特;金朝的人名,阿骨打改成阿固達、
粘罕改成尼堪等等。
般的滿人名字都撿好字來譯。乾隆時乘著修四庫全書,還把前朝史書當中所有的漢譯
名大規模正名過,好比說瓦剌,清代譯為衛拉特;金朝的人名,阿骨打改成阿固達、
粘罕改成尼堪等等。
清代人名裡頭還有個有趣的現象,大概是為了討吉利(尤其在戰場上),很喜歡取
「xx保」之類的名字,好比說萬佛保、眾神保、觀音保、韋駝保、地藏保、關(關帝
?)保、張(三弟?)保、佛保、神保等等。
「xx保」之類的名字,好比說萬佛保、眾神保、觀音保、韋駝保、地藏保、關(關帝
?)保、張(三弟?)保、佛保、神保等等。
--
http://cimonnomis.blogspot.tw/
https://www.facebook.com/Cimon543/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.17.103
※ 文章代碼(AID): #1QxqEpIt (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1525629875.A.4B7.html
→ : 專業文!1F 05/07 02:05
推 : 香雞保2F 05/07 02:05
推 : 把禿兒……3F 05/07 02:06
推 : 我記得八爺的世子後來改名叫菩薩保4F 05/07 02:07
→ : 比妓…5F 05/07 02:08
推 : 第一巴圖魯~~~6F 05/07 02:12
推 : 點名!觀音保! (有!)7F 05/07 02:22
推 : 專業推8F 05/07 02:25
→ : 牛肉保!9F 05/07 02:26
推 : 推專業10F 05/07 02:31
推 : 推11F 05/07 02:32
推 : 漢人就種族歧視第一名 又有天朝病的種族阿12F 05/07 02:39
呃,蒙古人或女真人也有歧視用語的,蒙古人把南宋人稱作囊家歹,及南方(南家)
的蠻人的意思。囊家歹傳到女真人那裏變成尼堪,也是南蠻的意思。不過蒙古人或者女
真人之中把自己名字取作囊家歹或者尼堪的很不少,很有意思。
※ 編輯: KoujikiOuji (42.71.17.103), 05/07/2018 02:42:10
推 : 豬肉保!!13F 05/07 02:46
推 : 豆腐保14F 05/07 02:51
推 : 長知識15F 05/07 02:58
推 : 推個16F 05/07 03:06
推 : 支付保17F 05/07 03:25
→ ULSHAN …
推 : 蓋世太保19F 05/07 03:51
推 : 專業20F 05/07 03:54
推 : 滿福堡21F 05/07 04:26
推 : 深夜學堂 好文謝謝22F 05/07 04:55
推 : 你蒙古系?23F 05/07 04:58
推 : 專業推24F 05/07 05:14
推 : 推25F 05/07 06:29
推 : 為啥沒人推26F 05/07 06:35
→ : 尼哥也是從蒙古傳過去的27F 05/07 06:37
推 : 推28F 05/07 06:41
推 : 推專業29F 05/07 07:08
噓 : 推30F 05/07 07:16
推 :
推 : 補
推 :
推 : 補
推 : 專業33F 05/07 07:35
推 : 女真人到底是不是朝鮮人啊34F 05/07 08:01
推 : 推35F 05/07 08:09
→ ljxc …
推 : 雞腿保37F 05/07 08:18
推 : 推蒙古系38F 05/07 08:35
→ Wand …
推 : 亂入發問:那勇哥是怎麼翻譯來的?XD40F 05/07 08:50
--
作者 KoujikiOuji 的最新發文:
- 呃,原文在: 我查了一下,其實所謂的蟾蜍, 原文是寫seomjjangkkae。蟾蜍應該 是誤譯。seom是「島」的意思, jjangkkae則是「清國奴」、「支那 人」的意思。合起來是專門針對台灣 …107F 57推 1噓
- 15F 8推
- 我覺得可以拍,可是您提的拍攝導向偏 向於史詩片,林爽文作為題材很難討在這個 方向上好觀眾,缺乏悲劇英雄感動人的G點 。 史實上爽文一不是主動起義(是因為其他 會[還不是天地會,當時台灣非常多雷公會小 …32F 25推
- 7F 3推 1噓
- 其實不是消失了,而是古代的「姓」「氏」 後來變成了「姓氏」。 「姓」、「氏」分別追溯的是母系與父系 的血緣來源。古人(先秦以前)同時有姓又有氏 ,但女性追溯其母系、男性追溯其父系較為重 要,所以又說女 …83F 44推 1噓
點此顯示更多發文記錄
( ̄︶ ̄)b microken 說讚!
回列表(←)
分享