※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-03-13 10:32:39
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] 如果動漫、電玩、電影,翻譯都直翻,支持嗎
時間 Sun Mar 12 10:57:47 2017
曾經有過例子。
小叮噹-哆啦a夢
魔力小馬-潮與虎
還有最近的神奇寶貝-寶可夢
那如果以後...
太空戰士16-正名 最終幻想XVI
暗黑破壞神4-正名 迪亞布羅4
無敵鐵金剛HD-正名 魔神Z
電影名稱方面,不再引用無意義的『神鬼』、『全民』、『異星』、『任務』等
迪士尼不再用『奇緣』、『總動員』等
支持?
還是反對?
我個人當然是是支持,英日文沒有很好,頂多初級,但是有時候看到鳥翻譯實在很無言,就算是音譯我也可以接受。
就好比哈利波特就是音譯,假如當初台灣把他改名『魔法任務』,那我還真是黑人問號。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.228.21
※ 文章代碼(AID): #1OnBaj-d (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1489287469.A.FA7.html
※ 同主題文章:
● 03-12 10:57 ■ [討論] 如果動漫、電玩、電影,翻譯都直翻,支持嗎
03-12 11:57 ■ Re: [討論] 如果動漫、電玩、電影,翻譯都直翻,支持嗎
03-12 23:17 ■ Re: [討論] 如果動漫、電玩、電影,翻譯都直翻,支持嗎
推 : 火影忍者 翻 鳴人1F 03/12 10:59
→ : 鳴人、大秘寶、彼力娶2F 03/12 10:59
→ : 支持好聽的那個3F 03/12 10:59
→ : 哈利波特是沿用書名吧...書名彈性本來就比電影大4F 03/12 11:00
→ : 有時候直譯反而比較鳥5F 03/12 11:00
推 : 全部直翻不一定比較好啊...,老問題TOP GUN怎麼翻?6F 03/12 11:00
推 : 不支持翻譯只看原文7F 03/12 11:01
→ : 現在不是就都最終幻想喔?8F 03/12 11:01
推 : 神秘的魔法石 翻成 賢者之石9F 03/12 11:02
→ : 迪亞布羅那是音譯吧?10F 03/12 11:02
→ : BLEACH翻成漂白水11F 03/12 11:02
推 : 火影直譯應該是那乳頭 連鳴人都不是12F 03/12 11:04
→ : Bleach作者說是死神的法文13F 03/12 11:07
→ : 直翻要叫比例尺
→ : 直翻要叫比例尺
推 : 電影up要怎麼翻15F 03/12 11:07
推 : 極速快感→需要速度16F 03/12 11:08
推 : 最大的槍17F 03/12 11:08
推 : 不要那麼懶 有的直譯好有的音譯好18F 03/12 11:08
推 : 直翻的話 top(頂尖) gun(砲火) 大概就極限了吧 不太通順19F 03/12 11:13
推 : Dead pool→代普羅?這樣能聽嗎20F 03/12 11:14
推 : 星光迴路遮斷器21F 03/12 11:18
推 : 直譯是哪乳頭喔 我還以為那是音譯呢22F 03/12 11:19
推 : 比例尺是音譯了吧XDD23F 03/12 11:19
推 : 一片24F 03/12 11:23
推 : 推文感覺直譯音譯沒搞清楚25F 03/12 11:23
推 : 一直覺得星光迴路遮斷器這翻譯超級霸氣26F 03/12 11:24
→ : 原作者派...看作者要求(所以正名的幾乎都OK27F 03/12 11:24
推 : 大秘寶(X) 連身裙(O)28F 03/12 11:25
→ : 迴路遮斷器聽起來很屌,實際上就是一種電路的裝置而已29F 03/12 11:25
噓 : FROZEN=冷凍 TANGLED=頭髮打結 誰要看30F 03/12 11:26
推 : 翻成迪亞布羅 那不如不要翻 直接用原文就好了31F 03/12 11:27
→ : 這問題都可以寫成被教授退回的論文標題了32F 03/12 11:28
推 : 一句話 請問作者 很多的是當地語系特有梗33F 03/12 11:29
→ : 很難翻
→ : 很難翻
推 : 計程車35F 03/12 11:32
推 : 每個語言的差異 有時直翻不會比較好 能好聽又好記就好36F 03/12 11:33
推 : 最終幻想很好啊37F 03/12 11:34
推 : 迴路遮斷器應該正名:無熔絲開關38F 03/12 11:34
噓 : 出包 = 脫拉庫39F 03/12 11:36
推 : 直翻吧 不要潤飾的太過頭40F 03/12 11:36
推 : 太空戰士官方好像就用原作名final fantasy了?41F 03/12 11:36
推 : 電影那些垃圾命名真的很沒必要,漫畫界也有被沾染一42F 03/12 11:39
→ : 些前作很紅,後作就亂翻一通硬要跟前作連結
→ : 些前作很紅,後作就亂翻一通硬要跟前作連結
→ : 黑人問號也可以正名啊44F 03/12 11:42
→ : 中文的作品到了國外也不一定會直翻 比如九品芝麻官...45F 03/12 11:42
→ : 脫拉庫的庫在哪46F 03/12 11:42
推 : 脫 拉褲47F 03/12 11:44
推 : 脫拉夫櫓48F 03/12 11:45
→ : 至於神鬼那些片名 不是不好聽(至少在最早用的時候不是49F 03/12 11:48
→ : 而是用太多用到乏味甚至反感
→ : 而是用太多用到乏味甚至反感
→ : 出包->脫了不露 (咦?現在會露了51F 03/12 11:58
推 : 迪亞布羅(x)52F 03/12 12:06
→ : 碟阿伯(o)
→ : 碟阿伯(o)
→ : 只有我覺得冷凍比冰雪奇緣好聽嗎(艸)54F 03/12 12:08
推 : 不用「全部」直譯啊55F 03/12 12:08
→ : 其實要翻譯成怎樣...還得看什麼字眼被註冊走的臉色..56F 03/12 12:09
→ : 另外、使用FinalFantasy好像是因為譯名爭執的當下暫
→ : 時使用的字眼,我之前到的資料
→ : ^看
→ : ^看
→ : 另外、使用FinalFantasy好像是因為譯名爭執的當下暫
→ : 時使用的字眼,我之前到的資料
→ : ^看
→ : ^看
→ : ^看61F 03/12 12:14
推 : final fantasy要反映當時情景的直譯應該是"最後的肖想"62F 03/12 12:22
推 : 電影片名從一開始就是取名,不要混在一起63F 03/12 12:24
推 : 哈雅貼表示64F 03/12 12:33
→ : 便利貼65F 03/12 12:33
推 : 電影很多片名直接拿主角名用,直翻能多好?66F 03/12 12:35
Top Gun | Definition of Top Gun by Merriam-Webster
Define top gun: a person who is the best at a particular activity — top gun in a sentence ...
Define top gun: a person who is the best at a particular activity — top gun in a sentence ...
→ : 每個字都看得懂 但合起來大家就看不懂69F 03/12 12:38
→ : 可是大家還以為自己其實有看懂 XDDDD
→ : 直譯不是把一個個字單獨拆出來翻譯...
→ : 可是大家還以為自己其實有看懂 XDDDD
→ : 直譯不是把一個個字單獨拆出來翻譯...
推 : 單身動物園改回龍蝦???72F 03/12 12:55
推 : 台灣的翻譯有分音譯,義譯喔73F 03/12 13:03
推 : 電影用主角名字有問題嗎?羅根表示:74F 03/12 13:03
推 : 海底總動員變成海底都是魚www75F 03/12 13:05
推 : 直翻連翻都不用翻吧76F 03/12 13:09
推 : 難聽死了,只有中國人才在那邊直翻77F 03/12 13:14
→ : 什麼神奇動物在哪裡,都在動物園啦
→ : 什麼神奇動物在哪裡,都在動物園啦
推 : 骯髒的屁眼交易79F 03/12 13:23
推 : FROZEN=腐肉蒸80F 03/12 13:54
推 : 金鋼火燄旋風拳81F 03/12 14:33
推 : 要看吧~有的音譯好,有的意譯好82F 03/12 14:52
推 : 最終幻想,魔神Z 這兩個不是早就已經正名了嗎83F 03/12 14:56
推 : 機戰V的魔神還是翻無敵鐵金鋼84F 03/12 16:55
推 : 速度與激情885F 03/12 19:17
推 : 直譯可以去看看中國翻譯你受不受得了86F 03/12 20:14
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 126
作者 n3551072 的最新發文:
- 不知道青山老師頭腦裡裝的是甚麼,那創意與想像根本無限強大阿!! 理由與契機是前陣子看完城市風雲兒,二十幾年前好像翻譯成九龍珠? 整部作品會讓人一直想看下去,鐵劍的成長、鬼丸猛的霸道、還帶點戰國武士的搞 …89F 49推
- 曾經有過例子。 小叮噹-哆啦a夢 魔力小馬-潮與虎 還有最近的神奇寶貝-寶可夢 那如果以後... 太空戰士16-正名 最終幻想XVI 暗黑破壞神4-正名 迪亞布羅4 無敵鐵金剛HD-正名 魔神Z 電影 …86F 50推 2噓
- 禁止網路搜尋,我還記得的是: 滾球王-唐雲愛 young guns-林政德 只知道兩位,雖然曾經有看過很多台灣漫畫,例如菜頭與土豆和吸血鬼4格漫畫,不過都叫不出作者名字。 在美術或是漫畫方面,台灣其實 …208F 149推
回列表(←)
分享