※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-03-10 10:54:58
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [新聞] 中國政協要為「龍」正名 不該翻dragon
時間 Fri Mar 10 10:29:12 2017
※ 引述《bloodydevil (蒼神之月)》之銘言:
: 2.完整新聞標題:
: 中國政協要為「龍」正名
: 不翻成Dragon應叫做...
: 3.完整新聞內文:
: 2017-03-09 17:57
: 〔即時新聞/綜合報導〕
: 中國正舉行全國「兩會」,
: 有政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,
: 外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,
: 建議中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。
: 中國《澎湃新聞》報導,中國政協委員、民進陝西省委副主任岳崇在全國政協會議上提案
: ,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。
: 他表示,中國「龍」和外國「dragon」,在文化意涵、功能、地位和形象上有很大區別。
: 岳崇表示,在中國,龍是權威象徵、智慧結晶、和平使者,「整體上是善、美的象徵」;
: 西方「dragon」則是噴火怪獸、害人邪魔,「整體上是惡、醜的象徵」。他還提到,「龍
: 」的形象瀟灑美觀、「dragon」則猙獰醜陋。
: 岳崇認為,長期翻譯錯誤已產生負面影響,讓西方人誤以為中國人崇拜的他們心目中的怪
: 獸,有人甚至把中國人和「dragon」之間劃上等號,進行攻擊妖魔化。
: 他在提案中建議,應該將中國「龍」英譯成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根
: 」。岳崇說,如果翻成long會造成麻煩,例如長龍就會譯成long long,所以把long加一
: 個o,成為「loong」。
: 這是岳崇連續第三年提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。
: 4.完整新聞連結 (或短網址):
: http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1999027
中國政協要為「龍」正名 不翻成Dragon應叫做... - 國際 - 自由時報電子報
中國正舉行全國「兩會」,有政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。中國《澎湃新聞》報導,中國政協委員、民進陝西省委副主任岳崇在全國政協會議上提案,建議糾正 ...
中國正舉行全國「兩會」,有政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。中國《澎湃新聞》報導,中國政協委員、民進陝西省委副主任岳崇在全國政協會議上提案,建議糾正 ...
: 以後勇者鬥惡龍在中國的版本就是勇者鬥惡拽根、小林家的女僕拽根?
: 佳龍要不要先澄清你的龍是甚麼龍? 不然以後中國喊你是林佳拽根?
:
其實出發點還可以啦
東方龍和西方龍本來就是不同種類的奇幻生物
只是拽根也實在翻太爛了
而且翻譯這種東西一旦定型之後
要改就會有一堆人說不習慣
如果一開始dragon跟哥布林Goblin一樣採用音譯為多拉格
現在應該也不會有人覺得用多拉格很奇怪吧
但也已經回不去了
話說一堆西方奇幻種族 不同作品就有不同譯名
像是Troll 巨魔、洞穴巨人、食人妖都有人翻過
最近才慢慢有統一譯名的趨勢
像是Troll 巨魔、洞穴巨人、食人妖都有人翻過
最近才慢慢有統一譯名的趨勢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.59.2.141
※ 文章代碼(AID): #1OmWzxij (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1489112955.A.B2D.html
※ 同主題文章:
03-10 09:37 ■ [新聞] 中國政協要為「龍」正名 不該翻dragon
● 03-10 10:29 ■ Re: [新聞] 中國政協要為「龍」正名 不該翻dragon
03-10 10:42 ■ Re: [新聞] 中國政協要為「龍」正名 不該翻dragon
03-10 12:01 ■ Re: [新聞] 中國政協要為「龍」正名 不該翻dragon
03-10 12:26 ■ Re: [新聞] 中國政協要為「龍」正名 不該翻dragon
推 : 不是應該叫山怪嗎1F 03/10 10:30
推 : 布魯艾斯壞的哆啦共2F 03/10 10:31
推 : 聽中國人講NBA球員他們翻譯的名字真der很痛苦3F 03/10 10:31
→ : 5樓拽屌4F 03/10 10:31
推 : 這樣看來 大顆壽司翻得還不錯5F 03/10 10:32
→ : 還不如直接講英文還聽得懂6F 03/10 10:32
推 : 那是台灣人習慣看外文的關係 日韓也是怎樣都要音譯7F 03/10 10:32
→ : longlong 是 64-bit8F 03/10 10:32
推 : Loong XD9F 03/10 10:34
推 : 很長的龍不就是Loooooooooooooooong10F 03/10 10:37
→ : 問成衣業者吧11F 03/10 10:37
推 : 但中國翻譯外來語比我們精準是事實,看我們神鬼系列電影12F 03/10 10:39
→ : 中國翻譯就直譯13F 03/10 10:42
→ : 著名的好大一把槍
好大的ㄧ把槍不是誤傳嗎→ : 著名的好大一把槍
中國是翻成壯志凌雲的樣子
※ 編輯: paiopapa (210.59.2.141), 03/10/2017 10:46:46
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 170
回列表(←)
分享