顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-11-13 16:24:05
看板 Gossiping
作者 huzhou (菰城公子)
標題 Re: [問卦] 中文的現象表現的詞彙比較少
時間 Sun Nov 13 15:24:54 2016


※ 引述《Changyaya ()》之銘言:
: 學其他語言時候
: 有時候會讚嘆
: 原來這種現象有形容詞啊
: 例如
: 中文借了很多日文單字
: 既視感→之前好像有看過
: 還有很多一時想不起來
: 以下麻煩舉例
和制漢語,其實不能算是日文詞。是近代西方引進,但由日本人率先用漢語句式
翻譯到漢字文化圈,最終打敗中國本土譯法而廣泛存在于現代漢語中的外來詞。

比如 革命、經濟等等。

我認為這些詞仍屬于漢語范疇,只不過它們最先是由日本人翻譯而來。

: 朋友問我一個詞中文要怎麼講
: 我只能講一長句子
: 而無法以詞彙來表現
: 有人有這種感覺嗎
不同語言,描述的側重點當然也會不一樣。比如,蒙古人對馬的描述要比漢人
豐富的多,他們甚至對每一個年齡的馬 都有分別的單詞去描述。

而漢人對草本植物的分類要比游牧民族要豐富的多。這實際上是不同民族不同
的生活方式需求所形成的。

你讓一個英語國家的人去翻譯 圭皋 乾坤 社稷 天涯 仁  等等 他們也無法
用一兩個詞來翻譯。也只能講一個句子
: 而且中文的表達比較木訥
: 例如:
: 韓國人慶祝生日時會說:謝謝你出生
: 但中文很彆扭
: 被請客時會講:會好好享用的
: 但中文只會說謝謝(?)
: 還有的有沒有人可以舉例啊
: 等等
: 求解
這些是不同民族對于情感表達的方式不一樣。有的民族會很熱情,比如蒙古族。
有的民族會對人際關系畢竟敏感,比較內斂謹慎含蓄,比如漢族。
這也是與生活方式有關系的。

游牧民族在外放牧,有時候幾天都見不到一個人,常年和自然打交道,所以多了
幾分天然豁達的感覺,對人也常常比較熱情,因為人和人見面機會少,所以顧忌
也少。


而漢人因為耕作的方式,形成聚居的生活方式,人與人之間的關系錯綜復雜。
所以表達感情不能過于直接。含蓄的表達有利于彼此之間保持合理的距離

而生活方式的不同,會影響到語言的發展方向。





--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.16.96.106
※ 文章代碼(AID): #1OA1L9b8 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1479021897.A.948.html
horise: 推  深入1F 11/13 15:26
bt9527: 推 厲害2F 11/13 15:27
Apfelwoowoo: 推3F 11/13 15:30
kiy75: 推4F 11/13 15:30
PrinceBamboo: 推這篇 中文在親戚的詞彙豐富:姑姑,阿姨,舅舅,嬸嬸5F 11/13 15:32
親戚和食物 這兩個方面都非常的厲害。
據說描述制作食物的方法的單詞有幾百種。。。
我舉幾個  煎 煮  蒸 燉 炒 炸 燴 等等等等 有人總結有100多個
而英文中僅有少數的 cook  等詞
※ 編輯: huzhou (112.16.96.106), 11/13/2016 15:35:28
Gold740716: 你中文系?6F 11/13 15:32
jameskey: w推7F 11/13 15:36
chunglee: 推8F 11/13 15:48

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 199 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇