※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-10-01 10:44:41
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [問卦] 台灣有字幕組嗎?
時間 Sat Oct 1 03:55:22 2016
※ 引述《Harusame (春雨)》之銘言:
: 標題: Fw: [問卦] 台灣有字幕組嗎?
: 時間: Sat Oct 1 01:00:22 2016
:
: 推 storym94374: 回樓上e大 我幾乎只挑不在op標題做手腳的字幕看呀 10/01 02:44
: → storym94374: 字幕組這麼多 我有很多選擇 要我看生肉也不是不行 10/01 02:45
: → storym94374: 但是這種有礙觀瞻又有誤導嫌疑的宣傳方式為什麼會這 10/01 02:47
: → storym94374: 麼流行,是我一直很想知道的問題 10/01 02:47
: 推 storym94374: 總之還是感想原PO出來現身說法,學到了一些內幕 10/01 02:50
我要特別來回應一下storym94374這位網友的問題
我本身也是某字幕組成員,我專任後期
雖然以你的觀點來說我應該會是比較礙眼的存在XD
但我還是要跟你解釋一下
像我們字幕組的方式沒有原po細分的字幕組那般把職位細分到那麼清楚
基本上是翻譯、校對、時軸、後期、海報
從上述光職稱來看你應該可以知道有四個職位的人他們的任務很清楚
唯有後期這個詞不是那麼明確
後期可以說是一個包山包海的職位,所以他相對要付出的勞力也最重
而且後期會分等級
一般後期:把時軸給壓上影片、調整聲音、幀數、做點簡單特效、做種、發布、蓋台標
中級後期:一般後期技能 + 特效ass指令60~80%會使用(融入動畫內自然呈現)
上級後期:中期後期技能 + 特效ass指令100% 運用自如(含自動化程序) + logo製作
神級後期:上級後期技能 + 中文校對(我們字幕組沒有中文繁化)
storym94374網友比較在乎的即是OP片頭logo製作這個程序
logo製作的困難點在於
後期的基本技能幾乎到ass全學會就已經可以說是一個很不錯的後期
(ass是慣稱的字幕檔副檔名,字幕組都直接稱特效)
而網路也可以通常用口頭說明以及google搜尋一下就能理解ass個大概
而字幕組像原po說的通常是靠網路軟體在通訊
所以能靠自己跟師父傳承把ass學全已經相當費工夫了
但是logo不是使用一般的ass製作
而是在大部分情況下幾乎都必須使用到After effects這套軟體
這套軟體通常是大學讀媒體學院的人才會學到的東西
否則一般人要會,除了特別買書跟上補習班(巨匠?)以外
幾乎可以說是很難精通
也很難靠網路通訊軟體就把AE學全,能學個皮毛都要稱萬幸了
所以會做字幕組logo的人是各大字幕組渴求的人才
而字幕組內會做logo的人也被稱為"神" (但對精通AE的人來說根本小菜一疊吧XD)
logo是一個字幕組最佳的宣傳方式
他其實跟ass要呈現的概念是一樣的,就是要融入畫面,要多像有多像
而它也同時是後期炫技跟身分象徵的一種方式
(但有些番組會有專門的logo製作人員,所以就算了XD)
雖然storym94374網友不喜歡
但無可奈何
我們打在字幕上方的跑馬燈介紹字幕組跟工作人員
幾乎可以說是沒人在看,沒人在注意
為了個別化字幕組間的不同,logo物件幾乎可說是不能少
字幕組之間有大致三個部分可以去做區隔
1. 翻譯的強度
2. 後期特效的精緻度 (好的特效真的可以讓影片看起來流暢自然而且賞心悅目)
3. 中文字幕上的無失誤
尤其大部分的觀眾無可避免有時會在翻譯中看到簡體字、語句不順、引用錯誤等等
或是大陸那邊的地方方言,看了就覺得怪
部分字幕組為了加強這個第三點,於是有了繁化跟中文校對的職位出現
我們字幕組的話目前沒有特別分隔開來
大概是上頭覺得翻譯本身應該要自己做好這個功課
沒有做好就應該要磨到能做好為止,這樣才能成長為一個強韌的翻譯
而校對除了日文上的校正之外,也應該要協助初翻去提高字幕的完成度
然而百密一疏
就算通過了初翻跟校對的稿子
也依然會有問題
所以這時候後期的功能就很重要
除了上述的事情後期必須做之外
後期還必須保證字幕的完整度
因為後期是第一個能看到影片完成的人,所以任何錯誤到了你手上
你應該都要能看得出來並及時糾正
(如果你不會日文,那至少翻譯以外的東西你要保證無失誤)
看到翻譯中間漏了一個字或是打錯一個字,馬上就會讓觀眾出戲了
而且常常有左上角的名詞備註,也需要查清楚來源跟用詞是否正確
(全都相信翻譯最後的結果就是跟著一起被觀眾罵XD)
而且常常有左上角的名詞備註,也需要查清楚來源跟用詞是否正確
(全都相信翻譯最後的結果就是跟著一起被觀眾罵XD)
我在做後期的時候是
用到特效的地方我都一幀一幀仔細檢查
看字幕都是一句一句逐字看
我在我們字幕組宣揚的概念就是
套句《進擊的巨人》的說法
後期是字幕組的席娜之牆,是最後防線
你一出品就是要讓人揪不出錯,因為品質是字幕組的保證
沒有人想看錯字連篇的翻譯
而且常常要等到一季結束之後再重新下載修正合集
只是讓觀眾多一次下載程序
那你為什麼不一開始就弄到堪稱完美呢?
看到這邊你就知道"後期"的工作並不難
但要做一個好的後期其實非常困難
你要包
對幀、調整音頻、蓋台標、OPED特效、畫面字特效、logo製作、最終校對、做種以及發布
那時間一花下去真的非常可觀
那時間一花下去真的非常可觀
希望網友們可以多多體諒字幕組的辛勞
多給他們一點讚
我們真的是做免錢的
完全靠熱血跟心意在支撐一份非常辛苦的工作
對我們來說最大的鼓勵
就是看到大家在發布的帖子上說聲謝謝,或是稱讚一下
翻譯翻得很棒
時軸打得很準
後期特效真的非常精緻
整部片字幕的完整度真的非常高...等等之類的
解說到此結束
今天謝謝大家觀看
--
稍微自誇一下
因為對自己負責的番組有高標準的自我要求在
所以只要是我做後期的番
觀眾幾乎很難報錯
我負責的已經連續好幾部整季都沒報任何錯
但我想光這樣敘述你們應該不知道我是誰XDDDD
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.52.201
※ 文章代碼(AID): #1NxiCjrZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1475265325.A.D63.html
※ 同主題文章:
10-01 00:44 ■ Re: [問卦] 台灣有字幕組嗎?
● 10-01 03:55 ■ Re: [問卦] 台灣有字幕組嗎?
10-01 13:44 ■ Re: [問卦] 台灣有字幕組嗎?
10-01 14:28 ■ Re: [問卦] 台灣有字幕組嗎?
推 : 辛苦給推1F 10/01 04:02
推 : 當過時軸也做過後期,覺得能用AE把logo特效弄到一模一樣2F 10/01 04:09
→ : 的都很厲害
→ : 的都很厲害
推 : 辛苦了4F 10/01 04:16
推 : )/ 純粹做翻譯招個手5F 10/01 04:23
推 : 靠血與淚在支持...真是辛苦6F 10/01 04:25
→ : 之前用Aegisub自己做一次特效+伴唱字 就累得半年不敢摸7F 10/01 04:25
推 : 辛苦了,推8F 10/01 04:30
推 : 原來如此 感恩解說9F 10/01 04:31
推 : 可是我不喜歡 ass...字幕都找srt 會是把ass轉srt10F 10/01 04:52
推 : 推原來這麼複雜~qq 我還以為字打上去就好了11F 10/01 05:01
→ : 字幕真的是單純就好,除了文字外框以外任何特效我都不想12F 10/01 05:38
→ : 看到
→ : 看到
推 : 推~14F 10/01 06:09
推 : 感謝15F 10/01 07:02
推 : 謝謝 推推16F 10/01 07:04
推 : 都是無斷自翻的,怎麼樣就自爽就好啦…17F 10/01 07:16
推 : 推18F 10/01 07:21
推 : 辛苦給推~~19F 10/01 07:26
推 : 推!20F 10/01 07:58
推 : 推21F 10/01 08:01
推 : 辛苦推22F 10/01 08:05
推 : 做伴唱我不會單純用aegisub,都是用rhythmicalyrics+春23F 10/01 08:07
→ : 日+aegisub去做的(茶
→ : 日+aegisub去做的(茶
推 : 學AE不是問題 自己做一個特效才是大問題R25F 10/01 08:14
推 : 辛苦了~我就是很愛LOGO的那種,看到精美的標題都會很感26F 10/01 08:16
→ : 動QQ
→ : 可以另外問一下字幕字體的選擇嗎?現在好多字幕組字體選
→ : 的眼睛很難看,不是顏色和畫面太合或不合導致看不到,就
→ : 是字體選的很難辨識,明明翻譯的很好卻很難繼續追下去QQ
→ : 動QQ
→ : 可以另外問一下字幕字體的選擇嗎?現在好多字幕組字體選
→ : 的眼睛很難看,不是顏色和畫面太合或不合導致看不到,就
→ : 是字體選的很難辨識,明明翻譯的很好卻很難繼續追下去QQ
推 : 辛苦了,給推個31F 10/01 08:20
推 : 推32F 10/01 08:36
推 : 推33F 10/01 08:38
推 : 推 辛苦了34F 10/01 08:46
推 : 讚讚35F 10/01 08:47
推 : 辛苦了36F 10/01 08:56
推 : 違法的事情還討論的這麼大聲37F 10/01 08:59
推 : 推推 感謝字幕組的無私奉獻 好人一生平安38F 10/01 09:13
推 : 辛苦ㄌ39F 10/01 09:18
推 : 感謝大大 辛苦了40F 10/01 09:24
推 : 辛苦了!41F 10/01 09:54
推 : 辛苦了42F 10/01 09:58
推 : 感謝字幕組啊43F 10/01 10:16
推 : 辛苦了44F 10/01 10:16
→ : 我很討厭字幕用白字+粉紅邊框 看得超痛苦的
→ : 我很討厭字幕用白字+粉紅邊框 看得超痛苦的
→ : 盜版狗被感謝了!?46F 10/01 10:23
推 : 辛苦47F 10/01 10:25
推 : 辛苦了48F 10/01 10:26
推 : 我猜您是X影的蠟筆XX? 答對的話再B信我XDDD49F 10/01 10:41
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 505
作者 zcjr 的最新發文:
- 各位長期收看 【中華一番(舊版)】馬拉松實況的朋友大家好 小弟趁著這波馬拉松重啟,又再度跟幾千位鄉民共度了美好的懷舊時光(?) 僅用這篇測驗獻給所有一起追著中華一番(舊版)馬拉松的朋友 也為了讓逐漸衰 …28F 20推
- 話說...最近A店在推一個叫BANG的雜誌大家有看過嗎? 因為看到Pile大人登在封面上 小弟忍不住手癢就買了一本 裡面的Pile專欄有大概五頁左右的內容 …18F 16推
- : 我要特別來回應一下storym94374這位網友的問題 我本身也是某字幕組成員,我專任後期 雖然以你的觀點來說我應該會是比較礙眼的存在XD 但我還是要跟你解釋一下 像我們字幕組的方式沒有原po細分 …49F 38推
- 在板橋中山路遇見沖田紗羽(無誤) imgur imgur imgur imgur 騎車的時候眼尖看見一位大哥車上似乎有動漫人物 騎近一看才發現竟然是TARI TARI的沖田紗羽!! 不得了了!這怎麼可 …8F 5推
點此顯示更多發文記錄
( ̄︶ ̄)b microken 說讚!
回列表(←)
分享