※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-04-12 16:20:24
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] 日文漢字的字幕問題??
時間 Fri Apr 11 20:14:02 2014
同標題
有很多作品使用的日文漢字都是中文輸入法所打不出來+很少人會打的字
像是[凪].[咲].[雫]
碰到有這種字的時候就常常看到電視台亂打字上去.....
(像是昨天八大戲劇台同步的NOZU 看到shizuku[雫]再次被打成滴
害我差點砸了我家電視.....)
為甚麼電視台都不會去稍微做點功課 而每次都在那邊幫角色隨便亂改名字啊!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.118.164
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1397218444.A.47F.html
※ 同主題文章:
● 04-11 20:14 ■ [討論] 日文漢字的字幕問題??
04-11 21:28 ■ Re: [討論] 日文漢字的字幕問題??
04-12 10:14 ■ Re: [討論] 日文漢字的字幕問題??
推 :跪求正確名字翻譯XD1F 04/11 20:15
推 :止,笑2F 04/11 20:15
推 :以字義來說是這樣啊3F 04/11 20:16
推 :用滴已經是有做功課了好嗎4F 04/11 20:17
→ :所以你覺得要打啥呢5F 04/11 20:17
推 :滴也不能說錯啦....6F 04/11 20:18
推 :就是因為是日文漢字不是嗎? 中文不一定有這個字7F 04/11 20:19
推 :本來就不是中文字啊... = =8F 04/11 20:20
推 :惡鬼裝甲XD9F 04/11 20:23
→ :推錯了 Ora
→ :推錯了 Ora
推 :雫不就是水滴的意思?11F 04/11 20:24
推 :小颯 <---這個我沒聽朋友唸出來,我真的不知道這唸颯12F 04/11 20:25
→ :個人的意思是 既然這是日文漢字 那為什麼電視台13F 04/11 20:25
推 :咲明明就打得出來 而且還是中國字14F 04/11 20:26
→ :不會去更新+修改字幕好能打出日文漢字 而要打不是那個15F 04/11 20:26
推 :因為要讓大多數觀眾能接受啊,知道雫怎麼念的是極少數吧16F 04/11 20:26
→ :字的其他漢字呢? (像咲就常常被打成笑...)17F 04/11 20:27
推 :這裡是台灣 換成中文才有的漢字很奇怪嗎18F 04/11 20:27
推 :踍夜19F 04/11 20:28
→ :另外電視台的字幕不是升級個輸入法就有日文漢字可打20F 04/11 20:28
→ :日文漢字還是日文,翻譯寫出來的是中文,翻雫誰知道意思21F 04/11 20:28
→ :那個系統很貴的22F 04/11 20:28
→ :因為日文漢字就不是中文,就不是翻譯啊23F 04/11 20:32
→ :三千院納吉24F 04/11 20:32
推 :你好我是納吉25F 04/11 20:32
推 :三千個納吉 (不太蘇胡)26F 04/11 20:34
→ :你會用魔法嗎27F 04/11 20:34
→ :漢字≠中文28F 04/11 20:39
推 :颯這個在中文也很常見吧 颯爽 秋風颯颯29F 04/11 20:39
→ :不果那些本來是漢字的 到台灣打上字幕改字很正常吧
→ :那些又不是中文
→ :不果那些本來是漢字的 到台灣打上字幕改字很正常吧
→ :那些又不是中文
推 :認真說,如果原PO你有實務翻譯經驗(不是漢化組,是真的要32F 04/11 20:40
推 :你看看哈雅貼33F 04/11 20:41
→ :拿來賣錢的),應該就能了解不能直接拿漢字來用34F 04/11 20:41
→ :譯作的讀者不懂日文,譯作中出現日式詞語是相當奇怪的事
→ :譯作的讀者不懂日文,譯作中出現日式詞語是相當奇怪的事
→ :等等 所以樓上的意思是翻譯在創作是不得不的選擇??36F 04/11 20:48
推 :咲用新注音就打得出來啊XD37F 04/11 20:48
推 :如果這個作品之後要做中配 你覺得配音員該怎麼念?38F 04/11 20:49
→ :畢竟是異體字 不是日本獨有的字XD39F 04/11 20:50
推 :翻譯在創作是不得不的選擇 <- 什麼意思?40F 04/11 20:50
推 :推漢字≠中文 還是有人看不懂 日本漢字有點類似越南喃字41F 04/11 20:52
推 :漢字不等於中文好嗎? 打日文才叫該打屁股42F 04/11 20:52
推 :咲在big5裡沒有 不是新注音打出來就什麼都打得出來…43F 04/11 20:52
→ :不要把你眼前的電腦拿去跟電視廣播用的機器比…
→ :不要把你眼前的電腦拿去跟電視廣播用的機器比…
→ :就是說為了讓觀眾看懂 所以不能用正確的字....45F 04/11 20:53
→ :還有電腦打的出來並不算什麼喔要以印刷用的機器為準46F 04/11 20:54
→ :我覺得你根本沒看到重點 今天要譯字主因有247F 04/11 20:54
推 :寫作漢字念做日文 中文沒有那個字 本來就該翻譯成中文48F 04/11 20:55
→ :1.現行電視字幕無法支援日文漢字49F 04/11 20:55
→ :不是新注音打不出來的字就不叫中文50F 04/11 20:55
推 :正確? 中文沒有的字 哪叫正確呢 那是漢字51F 04/11 20:55
推 :這我就不清楚了XD52F 04/11 20:55
→ :2.日文漢字還是日文 當然該譯53F 04/11 20:56
推 :啊中文不唸水滴小滴是要怎麼唸54F 04/11 20:56
→ :咲這個字的確是中文字 跟big5打不打得出來一點關係都沒有55F 04/11 20:56
推 :必須使用big5碼內收入的漢字,大多電視台的字幕無法顯示日56F 04/11 20:56
→ :文漢字,就顯示不出來,說他是中文有的字說一百次也沒用
→ :文漢字,就顯示不出來,說他是中文有的字說一百次也沒用
推 :big5打不出來=字幕無法上 重點在這裡58F 04/11 20:57
推 :那整個utf系統都推這麼久了,還死守著Big5的電視台不該59F 04/11 21:02
→ :打屁股嘛?
→ :打屁股嘛?
推 :$$$61F 04/11 21:03
→ :或許一時之間,電視台沒有經費,但卻完全沒有升級規劃然62F 04/11 21:04
→ :後喊沒錢這不是很奇怪嘛?
→ :後喊沒錢這不是很奇怪嘛?
推 :東西也不是說換就能換的,有時是牽一髮則動全身64F 04/11 21:04
→ :不能因為牽涉太多就不定計劃更新,這根本不是一個優良的65F 04/11 21:05
→ :的經營者會找的藉口
→ :的經營者會找的藉口
推 :你可以去跟各大傳播媒體老闆說啊,「不用utf就打你屁屁」67F 04/11 21:06
→ :可以試著去跟電視台反映請他們調整68F 04/11 21:07
推 :而且老實說呢...罕用字或漢字打不出來並不是什麼非常急迫69F 04/11 21:08
→ :那些漢字正常生活中幾乎用不上....70F 04/11 21:09
→ :的問題,即使我是經營者,我也不認為有必要為這種事調整71F 04/11 21:09
→ :何必為了幾個鳥字換掉整個系統 <---老闆OS72F 04/11 21:09
推 :要是換設備,成本勢必影響產品售價,台灣消費者會為了看73F 04/11 21:10
→ :那幾個罕見字多掏錢出來嗎? 你覺得可能的話就去說說看
→ :那幾個罕見字多掏錢出來嗎? 你覺得可能的話就去說說看
推 :我覺得字幕還是小事。電視一打開,這撲面而來的一陣失75F 04/11 21:11
→ :望的鳥感覺究竟是...
→ :望的鳥感覺究竟是...
推 :嘛 我想會抱怨這個的 去裝衛星看BS11比較快77F 04/11 21:11
→ :沒有奇怪的翻譯 沒有你最討厭的中配
→ :沒有奇怪的翻譯 沒有你最討厭的中配
推 :也不用說老闆,光一般消費者要從XP換成W7都要再三考慮了79F 04/11 21:12
→ :我不用開電視就可以從風中聞到濃濃得失望味....80F 04/11 21:12
推 :XP派的該站出來了81F 04/11 21:12
→ :我跟你講,現在一堆傳播媒體事業用的還是XP82F 04/11 21:14
→ :應該還可以再用個5年左右
→ :應該還可以再用個5年左右
→ :游錫(方方土)84F 04/11 21:27
推 :陶吉吉?85F 04/11 21:28
推 :陳沖(沖改兩點)86F 04/11 21:40
推 :有的系統可能還停留在20年前 沒有UNICODE87F 04/11 21:53
推 :big5.....只好轉頭看看BBS出不來的高ㄊㄧㄠˇ88F 04/11 22:16
推 :樓上沒說 我還不知道PTT打不出這個字XD89F 04/11 22:20
推 :正想推"陳沖(沖改兩點)" 這個當年實在超經典好笑的XDD90F 04/12 01:25
推 :打"雫"請問要怎麼念? 雨下?91F 04/12 09:20
推 :咲的中文本意和日文意思完全不同啊 小"笑"和小"開"92F 04/12 12:01
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 135
回列表(←)
分享