※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-02-16 08:33:15
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [問卦] 有沒有日本人很懶的八卦
時間 Sat Feb 15 22:58:25 2014
※ 引述《imgay5566 (尊爵。不凡。❺❻)》之銘言:
: 魯魯我觀察到日本人有個現象
: 就是牠們很多詞都是直接把英文翻譯過來的
: 他們都直接用音譯 而不是意譯
: 像是:
: toilet 廁所 トイレット
: manager 經紀人 マネジャー
: debut 出道 デビュー
: SmartPhone 智慧型手機 スマートフォン
: 吃的方面也是 連魚肉都來不及煮熟就直接生吃了
: 有沒有日本人很懶的八卦
關於外來語的問題,日本內部也經常被拿出來討論,
各有利弊,
以性騷擾來說,
日本人也是用 セクハラ (sexual harassment的略稱) 以外來語使用。
擁護者認為說 雖然日本自古以來就有癡漢這個用法,
但是癡漢往往被當作男性對女性的騷擾行為,
但是這個sexual harassment 是不分男女的新名詞,
因此就用這個外來語,讓大家知道這是一個新的名詞,
不知道的人就會去問,去了解它的新的定義。
像中文的話,因為我們很熱愛翻譯,發明很多新名詞,
sexual harassment 當初也不知道是誰翻譯的,最後就定型為「性騷擾」
反過來說中文就會有很多不定性的翻譯,
像SmartPhone 這是一個新時代的發明,
就可能有人會翻譯為聰明手機,或是智能手機,
最後在台灣大概都固定翻譯為智慧型手機。
像我之前一直在想 Straight 這個名詞到底要怎麼翻譯,
如果是日文的話就直接用外來語就結束了嘛,
中文如果翻譯為異性戀感覺很像是學術用語,
但是 Straight 這個詞在英文當中是很口語的,
沒有那麼嚴肅。
因為語言會交流,會發明新的東西,有時候像日本人這樣好像也挺省事的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.232.213.160
→ :straight就是一條,直直的1F 02/15 22:59
推 :滑球就直接叫做死賴打 也是直接翻2F 02/15 22:59
推 :要去看辛普孫了3F 02/15 23:00
→ :台灣用語都快被對岸攻占了 屏 智能 內存 超多的啊4F 02/15 23:00
→ :日本外來語已經到誇張的程度了 連speed也可以用片假名5F 02/15 23:00
→ :翻成使馬德鳳 誰看得懂啊6F 02/15 23:01
推 :日本外來語真的很腦殘 連約會date也可以用片假名7F 02/15 23:02
推 :SPEED用片假名有啥好誇張的 名字用片假名才誇張吧...8F 02/15 23:02
→ :真的 真的無法理解這種舊詞語肯定有的東西幹麼要用外來語9F 02/15 23:03
→ :只要有出現外國人名字的NEWS就一堆片假名 根本誰是誰分不清10F 02/15 23:03
推 :連女生都變garu了 搞啥東西啊!11F 02/15 23:07
推 :看過一部阿部寬和廣末涼子的電影,差個十年用語就有代溝12F 02/15 23:09
→ :以前亞賣好像沒有人在形容好吃的
→ :以前亞賣好像沒有人在形容好吃的
→ :亞賣是啥?14F 02/15 23:13
推 :日本人這樣不用背單字超爽der 只是口音又更日本了15F 02/15 23:14
推 :據說日本學生英文課用英文發音會被排擠 一定要用日式發音16F 02/15 23:15
推 :難怪日本人英文比臺灣人差17F 02/15 23:17
推 :雅邁是形容好吃= =?18F 02/15 23:17
推 :真的很好吃的話有些人會有亞賣形容 不過比較偏誇張的感決19F 02/15 23:28
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 298
回列表(←)
分享