※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-01-24 17:58:06
看板 Gossiping
作者 標題 [問卦] 有沒有清末翻譯的國名都很好聽的八卦
時間 Fri Jan 24 17:39:43 2014
清末西方進入中國
中國要認識西方
所以要翻譯他們的名字
法蘭西
德意志
義大利
英吉利
比利時
西班牙
葡萄牙
美利堅
梵地岡
瑞士
瑞典
雪梨
加拿大.......
都是用好聽而且特別的字來翻譯
不像現在的翻譯地名都用一些沒特別性格的字
如阿 亞 拉 卡 斯 尼 等等
就只是翻譯聲音而已
但是都沒有翻譯美感
但是清末的國名翻譯就翻得很好聽
有沒有清末翻譯外國地名翻得超好的八卦啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 89.159.233.145
推 :法蘭西思歐尼醬1F 01/24 17:40
推 :口英 口吉 口利2F 01/24 17:40
→ :以上國名都要加上犬部才是當時寫法3F 01/24 17:40
推 :1翡冷翠4F 01/24 17:41
推 :英狤猁5F 01/24 17:42
推 :翡冷翠6F 01/24 17:42
噓 :佛羅倫斯7F 01/24 17:43
推 :泌乳8F 01/24 17:43
→ :羅剎國9F 01/24 17:43
推 :幾乎都適和製翻譯^^10F 01/24 17:47
推 :德意志美利堅翻的很霸氣,國如其名11F 01/24 17:49
推 :德律風-->電話12F 01/24 17:50
→ :最好都是和製翻譯 這是清朝自己發明的好嗎 = =13F 01/24 17:51
推 :加上犬部XD14F 01/24 17:52
推 :翡冷翠聽起來很文青啊 佛羅倫斯就弱多了15F 01/24 17:55
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 573
回列表(←)
分享