顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-01-24 17:58:06
看板 Gossiping
作者 stanagain (甜心小寶貝)
標題 [問卦] 有沒有清末翻譯的國名都很好聽的八卦
時間 Fri Jan 24 17:39:43 2014


清末西方進入中國
中國要認識西方
所以要翻譯他們的名字
法蘭西
德意志
義大利
英吉利
比利時
西班牙
葡萄牙
美利堅
梵地岡
瑞士
瑞典
雪梨
加拿大.......
都是用好聽而且特別的字來翻譯
不像現在的翻譯地名都用一些沒特別性格的字
如阿 亞 拉 卡 斯 尼 等等
就只是翻譯聲音而已
但是都沒有翻譯美感
但是清末的國名翻譯就翻得很好聽
有沒有清末翻譯外國地名翻得超好的八卦啊




--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 89.159.233.145
emperor:法蘭西思歐尼醬1F 01/24 17:40
d9637568:口英 口吉 口利2F 01/24 17:40
AFROGUNSO:以上國名都要加上犬部才是當時寫法3F 01/24 17:40
typered:1翡冷翠4F 01/24 17:41
QBey:英狤猁5F 01/24 17:42
annmickey:翡冷翠6F 01/24 17:42
hokksapp:佛羅倫斯7F 01/24 17:43
ckgegg:泌乳8F 01/24 17:43
KasmirLo:羅剎國9F 01/24 17:43
lucifer666:幾乎都適和製翻譯^^10F 01/24 17:47
bill6613:德意志美利堅翻的很霸氣,國如其名11F 01/24 17:49
scarface:德律風-->電話12F 01/24 17:50
wotupset:最好都是和製翻譯 這是清朝自己發明的好嗎 = =13F 01/24 17:51
doasgloria:加上犬部XD14F 01/24 17:52
kisaku1980:翡冷翠聽起來很文青啊 佛羅倫斯就弱多了15F 01/24 17:55

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 573 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇