※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-12-24 16:12:45
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
時間 Mon Dec 23 17:56:47 2013
翻譯的時候遇到最多問題的幾種
1.地方腔調及特定用字
這種通常在台灣的翻譯就是用台灣國語的字來替代
好好粗 偶知道 一類
就如同桃園中壢那邊會有「你很錐」「錐子」這種用法來形容笨笨呆呆的人
而其他地方的人聽不懂或要用上下文猜測一樣
這種東西你可以找到同義的字彙 但是如果照意義翻譯
就不能顯現出地方性
日文會出現最多的
大概就是關西腔跟辣妹用語出現最多這種不得不扭曲一下翻譯的用法
像じぇじぇじぇ要怎麼翻 總不可能字幕直接打上(感到驚訝的語助詞)吧
但是把大阪變成北平又是另外一回事了.......
2.翻譯後的語言沒有相對應的用詞
其實這部份也可以擴大到就算有同義詞 但是在使用上的關係對象以及詞彙的優美感等等
會有極大的差距時 要照意義來翻也同屬困難
會有極大的差距時 要照意義來翻也同屬困難
像是幼馴染這一詞上面討論串已經說過很多了
「總角之交」是在意義上最為正確的翻譯
但是在語意上並不是一般人在日常對話中會使用的用詞
因此選用青梅竹馬等等的其他不甚精確的用詞反而會在角色間的對話比較符合情境
沒有相對應的那更多了
政府機關單位、公司稱謂、軍階等等 各國有各自獨特的制度時
要用本國的常用詞彙來對照外國時那更是會出現各種紕漏
翻譯上有所困難外 對於讀者的理解上也是一大問題
木漏れ日(こもれび)這個在日文上有著專用的名詞
中文尚能翻成「木隙光」這種問100個人大概95個人會回「蛤?」的名詞
英文就只能用sunlight filtering through trees把原理用一句話講解一遍
單字會形成語句或片語時 那用在對話或是文章中的翻譯時就是個相當大的挑戰了
3.該語言諸多單字對應過來時發現 只會使用一個名詞時
如同上面討論串出現很多的ちゃん ちん さん等等
中文在稱謂上的語感不如日文中重視
此外包括稱謂是姓或是叫名字親暱感的不同
(諸如女配角直接叫男主角名字時 女主角會露出詫異的表情 想知道他們之間的關係)
非母語的人大多都無法理解
在此方面不僅中文會使用小XX、OO醬 英文也多直接使用OO CHAN做翻譯
中文對於血親的稱謂也是一樣困難 在歐美來說堂表兄弟姊妹全部使用cousin
日文的兄弟也一樣能指稱兄弟姊妹 曾經有某作品的翻譯一時不查 而直接把人給變性...
4.押韻或是同音字
這個應該沒什麼好說 也沒什麼值得爭議的
能翻出來當然是最好不過
http://i.imgur.com/jMihE.jpg
http://i.imgur.com/F6fkB.jpg
不能翻出來就只能用註1 註2在一旁解釋
但是若是在推理作品之類中出現這種梗的話
不能翻譯出來那就無法讓作品繼續走下去 用註釋反而也容易破梗
也因此把一些內容修改而成了該翻譯版本特有的「推理」其實也不在翻譯作品中的少數
5.作者有埋梗 但是連載中 翻譯時尚無從得知
而造成一開始翻譯的時候不會注意到某些單字或稱呼的重要性
到了最後則會讓讀者因為早已習慣這個錯誤的翻譯而無法挽回
--
如果將字母A到Z分別編上1到26的分數(A=1,B=2...,Z=26)
你的知識(KNOWLEDGE)得到96分(11+14+15+23+12+5+4+7+5=96)
你的努力(HARDWORK)也只得到98分(8+1+18+4+23+15+18+11=98)
你的態度(ATTITUDE)才是左右你生命的全部(1+20+20+9+20+21+4+5=100)
但是得了火山矽肺病(PNEUMONOULTRAMICROSCOPICSILICOVOLCANOCONIOSIS)就有560分喔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.132.207
推 :這海報翻譯好神1F 12/23 18:00
推 :こもれび沒有很難啊..你把他當成描述句就好 看上下文修2F 12/23 18:02
推 :這海報不簡單3F 12/23 18:02
→ :5比較沒得救4F 12/23 18:02
推 :我記得錐在客家話還可以暗喻女性性器。5F 12/23 18:03
→ :不知道我堂姐說的是不是真的
→ :不知道我堂姐說的是不是真的
推 :最有趣的就是玩偶遊戲 風花的關西腔用台灣國語來呈現XD7F 12/23 18:05
→ :(初版中配)
→ :(初版中配)
推 :這海報翻得厲害!!9F 12/23 18:05
→ :英文翻譯不見得會留下敬語喔。事實上,至少有一半的英化組都10F 12/23 18:06
→ :堅持絕對不留任何敬稱
→ :然後ACG以外的翻譯,我也幾乎沒看過什麼敬稱。
→ :堅持絕對不留任何敬稱
→ :然後ACG以外的翻譯,我也幾乎沒看過什麼敬稱。
推 :這海報看到過幾次,每次看到都會讚嘆真的是神翻譯13F 12/23 18:09
推 :說是中文不重視是習慣不同吧14F 12/23 18:09
→ :像另一篇我有說的哥爺叔寶仔妹之類的稱單日本人也不會懂
→ :像另一篇我有說的哥爺叔寶仔妹之類的稱單日本人也不會懂
推 :錐這種用法我是在新竹聽到的耶XD16F 12/23 18:11
→ :A語言裡面有的概念本來就不一定能用B語言重現,所以翻譯到最17F 12/23 18:13
推 :直接講「古錐」大部分台灣人都聽得懂吧18F 12/23 18:13
→ :後考較的其實是譯者使用目標語言的表現能力19F 12/23 18:13
推 :不留敬稱會失去很多樂趣的,白人還是去看肌肉男超級英雄吧20F 12/23 18:14
→ :還有台灣人也會有習慣對熟人用外號稱呼21F 12/23 18:14
→ :燃後消費者才不管你這個概念有多難表現呢,沒翻好就是沒翻好22F 12/23 18:14
推 :古錐是可愛吧23F 12/23 18:14
→ :幼馴染譯為「兒時玩伴、童年玩伴」也比總角之交好懂直白24F 12/23 18:15
→ :g大:即使不留敬稱,很多東西還是可以翻出來的25F 12/23 18:15
推 :海報好神!26F 12/23 18:15
推 :台語的話有囝仔伴27F 12/23 18:17
→ :兒時玩伴還是太文言了,"一起長大的"最白話28F 12/23 18:19
→ :穿同一條開襠褲長大的,他還沒長毛我就認識他了29F 12/23 18:21
推 :踊り場超難翻30F 12/23 18:21
推 :不能翻舞台嗎31F 12/23 18:21
→ :「幼馴染」在日文裡有多文言?32F 12/23 18:21
→ :翻譯要看句子在講啥呀……33F 12/23 18:22
推 :シャンクス翻成傑克算是哪種類型的狀況呢?34F 12/23 18:22
推 :查了兩個意思 好像是1、跳舞的地方 2、樓梯轉折處較大的35F 12/23 18:23
→ :平台?
→ :平台?
→ :我其實在想問日本人幼馴染要怎麼唸他們會不會答不出來(37F 12/23 18:24
推 :樓梯轉折處中文一般叫啥啊,樓梯間?38F 12/23 18:24
→ :應該沒有那個詞,樓梯間是整個樓梯的空間39F 12/23 18:25
推 :樓梯轉角?XDD40F 12/23 18:25
推 :樓梯間不是指樓梯底下那個死路的部份嗎41F 12/23 18:26
→ :好像是我搞錯了w
→ :好像是我搞錯了w
→ :找到了,樓梯平台或梯段平台,跟樓層一致的叫樓層平台43F 12/23 18:28
→ :樓層之間的叫...休息平台或中間平台
→ :樓層之間的叫...休息平台或中間平台
推 : 6.5樓 7.5樓之類的就好了啊45F 12/23 18:30
推 :大人的心理學的翻譯 現在仔細想想超強XDDDDDDDDDDDDD46F 12/23 18:38
→ :直書不適合放半形英數字47F 12/23 18:38
推 :じぇじぇじぇ當然是翻成口桀口桀口桀啊,有啥難的XD48F 12/23 18:53
→ :...想想還真的是那個字49F 12/23 18:54
推 :じぇじぇじぇ很有港漫的感覺 www50F 12/23 18:54
→ :好像意思不太一樣?51F 12/23 18:55
→ :字音很近啊52F 12/23 18:55
→ :太複雜的都會加註吧53F 12/23 18:56
→ :我是指寒意@@ 因是很像啦54F 12/23 18:57
推 :我覺得當年海賊王的"跑得快"算翻譯得不錯阿XD55F 12/23 19:11
→ :這幾天寒意十足...56F 12/23 19:12
推 :大阪變北平呀…,聽說韓國版大阪有釜山腔57F 12/23 19:15
→ :不知道是不是把大阪翻成釜山……
→ :不知道是不是把大阪翻成釜山……
推 :樓梯轉折那個不是樓中樓嗎?59F 12/23 20:04
推 :5.的話 第一個想到的是黃昏色詠使的紅色與緋色60F 12/23 20:12
→ :原來也有人記得葉隙光這超難翻的詞61F 12/23 20:46
→ :樓中樓不是夾層屋嗎(大誤62F 12/23 21:19
--
※ 同主題文章:
12-23 00:30 ■ [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
12-23 02:55 ■ Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
12-23 12:44 ■ Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
12-23 12:59 ■ Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
12-23 14:55 ■ Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
● 12-23 17:56 ■ Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
12-23 18:02 ■ Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 310
作者 sixpoint 的最新發文:
- 「4000人斬」富豪猝死 女優嫩妻慘了!遭求處無期徒刑 2024年11月18日 14:30 ▲富豪野崎幸助暴斃案審判:嫩妻須藤早貴面臨無期徒刑求處。(圖/翻攝自推特) 記者邱晟軒/綜合報導 日本和歌 …160F 80推 5噓
- 好慘!觀光人次下修剩750萬人 她揭原因:撒錢的無腦觀光政策 nownews今日新聞 記者林怡昕/台北報導 2024-10-29 09:54:38 交通部長陳世凱將觀光目標下修到750萬人次。對此, …303F 118推 16噓
- 之前剛好有一個印象是下半季坦全先發的時候勝率會比較高 結果實際去查了還真的是這樣 下半季 坦全有先發 29場 18勝11敗 勝率0.621 下半季 坦全沒先發 有出賽紀錄(代打or守備) 7場 2勝 …80F 62推 1噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享