※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-02-07 21:43:07
看板 NBA
作者 標題 Re: [情報] Irving使超级球隊普通化
時間 Wed Feb 7 09:48:45 2024
※ 引述《rr8907010 (rr8907010)》之銘言:
: https://twitter.com/ClutchPoints/status/1754964867860041789?s=20
: “[Kyrie Irving] has normalized breaking up super teams. He broke one
欸?這中文標題完全歪了。
(1)動詞是”has normalized,” 但受詞是”breaking up”
要譯也該譯成:
“KI四處搞垮超級球隊”吧
: up in Cleveland, he broke one up in Boston, and he broke up the biggest flop
: of one in Brooklyn.”— Brian Windhorst
: 記者Brian Windhors:Kyrie Irving 使超级球隊變的普通化了。
: 他在騎士及賽爾提克解散了球隊,然後在籃網解散了史上最大團(之一)。
(2) the biggest flop這個槽點怎麼被無視了?
應該是:
“連籃網這隻唬人的假超級球隊都被他弄垮。”
: 有個性的Irving
: 網友: 還好我牛很弱 沒有被普通化的問題
(3)這篇跟個性沒關係純粹嗆KI漂泊叛逆的過去。
也有點危言聳聽唱衰Mavs的味道。
個人希望在Mavs跟Doncic打出化學效應的KI
在當打之年別再搞事,多留下一些經典highlights
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.236.216 (臺灣)
※ 作者: Mydick 2024-02-07 09:48:45
※ 文章代碼(AID): #1bmk5_EN (NBA)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1707270527.A.397.html
※ 編輯: Mydick (36.233.236.216 臺灣), 02/07/2024 09:49:45
--
推 : 慘的是,現在ptt錯譯很多,但是在意的人很少。1F 02/07 09:52
→ : 講這麼多 說穿了就是毒瘤2F 02/07 09:52
推 : 差不多La 和77也不是化學效應的問題 是他要能上場3F 02/07 09:53
→ : 上一場就打不錯
→ : 上一場就打不錯
推 : 小牛就算慘也不是ki的鍋了,看小牛能不能收到一個5F 02/07 09:54
推 : 有打出化學效應嗎6F 02/07 09:54
→ : 好鋒線補強7F 02/07 09:54
推 : 在小牛配得不錯,基本上不要當大哥(塞提/初代騎士8F 02/07 10:00
→ : ),不搞事(籃網),算超強(LBJ騎士)。
→ : ),不搞事(籃網),算超強(LBJ騎士)。
推 : 謝謝大大分享10F 02/07 10:05
推 : 使超級球隊普通化可能還比較好11F 02/07 10:06
推 : 打羌姆斯跑去青塞,被追殺很久了12F 02/07 10:07
→ : 相對於搞垮球隊(這裡不是談翻譯)13F 02/07 10:07
推 : 翻譯錯誤才可以帶風向阿XD14F 02/07 10:08
推 : 沒想到有人被釣到了 默哀一秒鐘15F 02/07 10:11
推 : 現在在有GPT 之後 亂譯的更多了16F 02/07 10:13
推 : 突然理解原原po的意思,他把normalized理解成把17F 02/07 10:14
→ : 超級球隊變成普通球隊。但是我們看會以為他這中文
→ : 的意思變成使超級隊普遍化,所以我第一時間說他翻反
→ : 超級球隊變成普通球隊。但是我們看會以為他這中文
→ : 的意思變成使超級隊普遍化,所以我第一時間說他翻反
推 : 原本翻譯美化了都還可以吵20F 02/07 10:15
→ : 但是實際上normalized指的是break up super team的21F 02/07 10:16
→ : 過程
→ : 過程
推 : Normalized翻普通化讓我好痛苦23F 02/07 10:17
推 : 英文不好可以先丟 ai翻 都比較順24F 02/07 10:18
推 : 比起故意錯譯帶風向 原Po應該是自己理解就有問題了25F 02/07 10:20
推 : 交易之前西四 我就問交易後在哪26F 02/07 10:21
推 : normalize不是正規化嗎?27F 02/07 10:23
推 : 強隊變普通有很多方式,但原文只強調一直break up28F 02/07 10:24
→ : 原文是說,拆球隊對他來說變成正常的事。而不是說
→ : 單純讓球隊變普通
→ : 原文是說,拆球隊對他來說變成正常的事。而不是說
→ : 單純讓球隊變普通
推 : 騎士也不算吧,姆斯自己都説過,沒有待在super te31F 02/07 10:29
→ : am,也
→ : 就沒有breaking 的道理
→ : am,也
→ : 就沒有breaking 的道理
推 : 能臭比較重要34F 02/07 10:31
推 : 英文不好真的還不如先給ai翻完再修35F 02/07 10:32
→ : 籃網應該是被字母墊散的八36F 02/07 10:36
→ : 籃網就鬍子被搞到沒耐心了 就他沒冠而已 結果還拼到37F 02/07 10:40
→ : 腿筋出問題 真的很慘
→ : 腿筋出問題 真的很慘
→ : 這邊就是這樣啊 翻譯對不對不重要 風向對了比較重39F 02/07 10:41
→ : 要
→ : 要
→ : 不過當初ki沒下去可能兩星+殘鬍都能拿冠軍41F 02/07 10:41
推 : 推ID42F 02/07 10:45
推 : 這就跟不上班一樣43F 02/07 10:46
推 : 得罪山羌還想跑啊44F 02/07 10:50
推 : 有化學效應?我看到的是就算沒有他,77也把小牛帶45F 02/07 10:50
→ : 成這樣的成績,加了他還是一樣
→ : 成這樣的成績,加了他還是一樣
推 : 他這個賽季 就一直受傷 你說他對猶太發言 老闆庫班47F 02/07 11:00
→ : 都無所謂了 達拉斯記者也不會問他籃球以外的問題
→ : 都無所謂了 達拉斯記者也不會問他籃球以外的問題
推 : 紐約從記者到、市長到老闆都在搞事啊49F 02/07 11:01
噓 : K. Irving G 39:40 15-24 6-10 36分! win win!50F 02/07 11:02
推 : 普通化到底是什麼鬼翻譯....51F 02/07 11:02
推 : 加了他一樣?要不要看看傷兵有多少他們錯過多少能一52F 02/07 11:05
→ : 起上場的比賽?無知的可悲
→ : 起上場的比賽?無知的可悲
→ : 其實傷兵只有KD, KI錯過比賽是因為不打疫苗還有黑54F 02/07 11:08
→ : 耶穌
→ : 耶穌
推 : 我是沒意見啦,但是硬限制打在文章內容裡面沒關係嗎56F 02/07 11:13
推 : 這個normalize的受詞是後面的分詞句breaking up,57F 02/07 11:19
→ : 而非super team
→ : 而非super team
噓 : 沒人檢舉硬限制嗎 zzzzzz59F 02/07 11:35
推 : 請問硬限制是?60F 02/07 11:59
推 : 看板規 有些字不能用61F 02/07 12:16
→ : r 哥 不是你62F 02/07 12:26
推 : 籃網解體有很多原因,不是只有KI63F 02/07 13:18
推 : skixhbyu meson 謝謝您的說明64F 02/07 13:22
推 : 應該說瞄一眼就知道翻錯還沒甚麼人指出來跟著錯誤翻65F 02/07 13:43
→ : 議討論,程度真差
→ : 議討論,程度真差
推 : 推更正文67F 02/07 15:07
※ 編輯: Mydick (36.233.236.216 臺灣), 02/07/2024 15:40:22→ : 我來翻譯就會翻:KI到處讓超級球隊解體68F 02/07 19:47
→ : 當然這是臭他的言論,我不贊同
→ : 當然這是臭他的言論,我不贊同
--
※ 看板: NBA 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 19
作者 Mydick 的最新發文:
- 欸?這中文標題完全歪了。 (1)動詞是”has normalized,” 但受詞是”breaking up” 要譯也該譯成: “KI四處搞垮超級球隊”吧 (2) the biggest flop這個 …69F 38推 2噓
- 本魯(33) 被 深愛的前女友(29+)嫌到比屎還臭、抹布都比我香, 我不恨她 只是看到一種奇妙的矛盾心態, 藉此系列文提出觀察。 本國女性有種奇怪的幻覺, "男人一定要讓我靠才是男人!&q …59F 21推
- 家教學生米國放假回來,最近勤練托福閱讀。 早上上課, 發現這傢伙眼鏡鏡框關節居然夾著一根毛,看那曲捲度應該不是頭髮…… 我一講出來, 她馬上害羞地把它扯下來還放進入口袋,這倒底是甚麼意思? 幹,眼鏡… …39F 14推 7噓
回列表(←)
分享