※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-05-01 16:54:04
看板 movie
作者 標題 Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
時間 Sun May 1 13:59:03 2022
※ 引述 《hawick (刺蝟哲學)》 之銘言:
: 此信你能否看懂並不重要
:
: 重要的是
:
: 你務必在雛菊尚未全部凋謝之前
:
: 趕快發怒,或者發笑
:
: 趕快從箱子裡找出我那件薄衫子
:
: 趕快對鏡梳你那又黑又柔的嫵媚
:
: 然後以整生的愛
:
: 點燃一盞燈
:
: 我是火
:
: 隨時可能會熄滅
:
: 因為風的緣故
:
: ~洛夫
:
: 所有的創作並非是以讓所有人看懂為目標,如果你看不懂的話
: 我建議你回家之後找人討論你看不懂的地方,然後去看第二次。
: 當然你要不要去,I don't give a damn.
可能到現在還是不懂
創作並非是讓所有人看懂不是你決定
而是編劇導演跟作者
不是翻譯
你幹的職位叫做翻譯者
而不是創造者,也不是超譯者
或許可以嘗試翻譯的口語在地化
那並不代表你可以自己拿出自己想到的新名詞,硬是要貼在原作上
試想一個狀況
現在觀眾跟角色的人面對面,兩者中間隔了翻譯員
當角色跟你說了這句的原臺詞
結果翻譯員給你翻譯
“武媚娘愛缺,掌奪全世界”
蛤?
我要去理解武媚娘是誰,為什麼他愛缺?愛缺什麼意思?那為什麼她愛缺要掌奪全世界?這
句話跟他現在跟我說的話什麼意思?
她說誰是武媚娘?怎麼突然提起她?
你能想像假如是面對面交談,場面會多尷尬嗎?
現在怎樣,觀眾要花時間跟精神去思考導演想表達的意思
現在還要分神去理解翻譯員的小心思?
還要花時間去思考翻譯員為什麼這麼翻?
啊這樣我自己當翻譯就好啦,要你幹嘛
你乾脆在字幕下面加註解啦
翻譯已經是一個轉換階段,你還要硬是套入你的思想在給他轉換一次
更別提當時場景是要讓人去享受氛圍
兩個人互相理解交心
結果冒出一句猜謎似的翻譯
真的有尊重創作者嗎
更別提王安石還有什麼大便版
這電影一堆很棒的片段都被翻譯搞到滿頭問號
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.103.55 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YRY6f9n (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651384745.A.271.html
※ 同主題文章:
04-24 21:56 ■ [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
04-25 13:07 ■ Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
04-25 14:21 ■ Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
04-30 14:07 ■ Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
04-30 21:42 ■ Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
● 05-01 13:59 ■ Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
05-01 20:53 ■ Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
05-02 02:28 ■ Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
推 : 都遠離塵囂當一個石頭了還不忘要冠夫姓1F 05/01 14:01
推 : 不用花心思在解讀這種水準的人好嗎2F 05/01 14:04
推 : 垃圾翻譯 還有人能護航真的是世界奇觀3F 05/01 14:05
※ 編輯: JOJOw991052 (42.72.103.55 臺灣), 05/01/2022 14:07:08推 : 看到罵翻譯的害我按讚按得好累4F 05/01 14:13
推 : 同四樓XD5F 05/01 14:22
推 : 要用漫畫梗好歹也用絕大部分人看過的小叮噹或龍珠6F 05/01 14:48
→ : 用那咒什麼戰的很多人看不懂吧
→ : 用那咒什麼戰的很多人看不懂吧
推 : 搞到現在還是有人不知道自己錯在哪裡耶8F 05/01 14:49
推 : 台中大遠百剛看完散場 真的媽的有夠爛翻譯9F 05/01 14:53
推 : 真的氣死10F 05/01 14:58
推 : 以後請大家多留點心,該翻譯的的作品快通知大家抵制11F 05/01 15:02
推 : 不,有看過咒術的人也一樣看不懂那句在翻啥鬼12F 05/01 15:06
推 : 推! 翻譯憑什麼干擾原創內容13F 05/01 15:10
→ : 要創作自己去寫劇本
→ : 要創作自己去寫劇本
推 : 以後這人這家都拒看15F 05/01 15:13
推 : 我後來更氣的是他的粉絲 根本不懂原文還稱讚他翻譯16F 05/01 15:15
→ : 比原文好笑
→ : 比原文好笑
→ : 台語 “假會”18F 05/01 15:39
推 : 我有看咒術也看不懂那是什麼意思19F 05/01 15:42
→ : 完全假會 破壞觀影體驗20F 05/01 15:42
推 : 罵翻譯我就推21F 05/01 16:03
推 : 問題根本的確是膨脹到把別人的創作硬當成自己的來玩22F 05/01 16:05
推 : 去你媽的你是翻譯不是作者,要創作去自己的作品創23F 05/01 16:15
→ : 作,怎麼這麼多垃圾大言不慚的傷害其他人的心血
→ : 作,怎麼這麼多垃圾大言不慚的傷害其他人的心血
推 : 自以為能創造2022流行語結果被大家當北七25F 05/01 16:16
→ : 已經沒人再燒了你們還在自嗨26F 05/01 16:28
推 : 推27F 05/01 16:48
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 124
作者 JOJOw991052 的最新發文:
- 7F 7推
- 可能到現在還是不懂 創作並非是讓所有人看懂不是你決定 而是編劇導演跟作者 不是翻譯 你幹的職位叫做翻譯者 而不是創造者,也不是超譯者 或許可以嘗試翻譯的口語在地化 那並不代表你可以自己拿出自己想到的新 …27F 20推
- 板工提醒:內容少於二十字 或 少於三行,會立刻砍文,並視情況劣退! 想發了! ============================================================= …217F 192推 7噓
回列表(←)
分享