※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-23 12:44:58
看板 movie
作者 標題 [請益] 北非諜影真的有這段台詞??
時間 Thu Jul 23 09:28:02 2020
大家好
前一陣子北非諜影重新上映,看完非常喜歡這部片
但最近看到有一段話:
「你現在的氣質裡,藏著你曾讀過的書、走過的路,和愛 過的人。」——《北非碟影》(Casablanca,1942)
這句話雖然很早就聽過了 但最近才看到出處是北非諜影
但奇怪的是我完全不記得電影有出現這段台詞過
用casablanca quote搜尋也都找不到這段話
請問這句真的是出自北非諜影嗎?
謝謝!
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi MI 9.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.134.154 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V6EUc_k (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1595467686.A.FEE.html
推 : 網路上下載了 srt 字幕檔 搜尋了一下1F 07/23 09:41
→ : 沒有 book 這個字, 包含love的單字有 25個
→ : 但是沒有相關的句子 應該不是北非諜影的對話
→ : 字幕是Casablanca.1942.BDRip.XviD.AC3 srt
→ : 沒有 book 這個字, 包含love的單字有 25個
→ : 但是沒有相關的句子 應該不是北非諜影的對話
→ : 字幕是Casablanca.1942.BDRip.XviD.AC3 srt
推 : 你是看到亂編台詞那個粉絲團吧5F 07/23 09:45
推 : 這句話好眼熟 好像哪部電影裡看過6F 07/23 09:46
推 : 沒有吧7F 07/23 09:52
推 : 有原著小說嗎?8F 07/23 09:53
推 : 確定沒有9F 07/23 09:54
don't believe everything you see on the internet
那就好 因為很早就聽過這段話 如果真的有的話覺得自己一定會有印象
想說到底是我漏看還是我被騙xDD
http://i.imgur.com/IPhYZvU.jpg
※ 編輯: ggyy89442 (42.75.134.154 臺灣), 07/23/2020 10:10:39
噓 : 那些電影教我的事最會這樣亂用句子 先噓心靈雞湯12F 07/23 10:13
推 : 看過兩次絕對沒這句話甚至相似意思的都沒有13F 07/23 10:16
推 : 根據上面的Plurk寫的原文 是來自羅馬假期14F 07/23 10:19
→ : 雖然我不知道為什麼會翻譯成這樣
→ : You can either travel or read,but either your
→ : body or soul must be on the way.
→ : 雖然我不知道為什麼會翻譯成這樣
→ : You can either travel or read,but either your
→ : body or soul must be on the way.
推 : 那段英文翻成中文不是這樣翻的吧 哈18F 07/23 10:20
推 : 英文跟中文意思也不一樣XD19F 07/23 10:26
噓 : 推12樓20F 07/23 10:27
推 : in your current temperament, there is a hidden r21F 07/23 10:27
→ : road, a book you've read, a loved one.
→ : road, a book you've read, a loved one.
推 : 上面這句看起來是英文不好的中翻英 XD23F 07/23 11:21
推 : 奇怪的是,找到的都是中文(台灣)的“引用”24F 07/23 11:35
推 : 想必很多引用都是從內容農場來的25F 07/23 11:40
推 : 笑死 那些電影台詞粉絲團真的很腦26F 07/23 11:59
推 : 笑死27F 07/23 12:06
推 : 原文真的是 那樣唷28F 07/23 12:08
→ : 是翻譯過於美化
→ : 可用上面原文就可搜尋到正確出處或引用
→ : 只能說中文翻譯得比英文原文好太多......
→ : 因為英文文法邏輯走直白路線 所以中文翻譯大多樂勝
→ : 是翻譯過於美化
→ : 可用上面原文就可搜尋到正確出處或引用
→ : 只能說中文翻譯得比英文原文好太多......
→ : 因為英文文法邏輯走直白路線 所以中文翻譯大多樂勝
推 : 想知道出處+133F 07/23 12:22
推 : 那句就是用中文亂翻成英文的句子啦34F 07/23 12:35
推 : 我在查的時候也發現全部都是華語的引用分享35F 07/23 12:37
→ : 姑且可以猜測我貼的那句才是真正原文
→ : 姑且可以猜測我貼的那句才是真正原文
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 2902
作者 ggyy89442 的最新發文:
- 30F 8推
- 大家好 前一陣子北非諜影重新上映,看完非常喜歡這部片 但最近看到有一段話: 「你現在的氣質裡,藏著你曾讀過的書、走過的路,和愛 過的人。」——《北非碟影》(Casablanca,1942) 這句話雖然 …36F 22推 2噓
- 一個禮拜後畢業典禮就要到了~ 在大四時打工了一陣子 也存了點錢 想說可以趁開始上班的兩個月空檔好好出國玩 在我的印象 和爬過的文來說 香港阿 澳門 南韓 法國巴黎 新加坡...都有被列為超鳥不會再去的 …565F 378推 13噓
- 昨天晚上和老公完事後發現套子破了個小洞(D牌) 因為目前沒有生育計畫 就馬上去買事後藥吃(隔一個小時) 走進藥局後發現有再賣Ella 當然二話不說馬上買了 結完帳後店員跟我說現在有活動 就是盒子可以給 …4F 3推
- 小弟我天生臉毛細孔特別粗大 這幾天看到同學在敷泥膜想要也買一盒來敷敷看 看到版上大家都一致推薦亞馬遜的 但是一查售價不得了 似乎要1050>< 已經可以讓我很省的過15天了 小弟我的皮膚大 …66F 42推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享