※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-01-20 21:17:51
看板 movie
作者 標題 [討論] 有沒有中國翻譯比台灣翻譯好的電影名字?
時間 Mon Jan 6 14:10:57 2020
如題
思考了很久
大家都知道中國翻譯常常很爛
或是直譯
但幾千幾萬部電影當中
應該還是會有中國翻譯比台灣翻譯的名字還要好的電影吧?
想問大家有沒有覺得哪部電影名字的翻譯
是中國翻得比台灣好的?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.193.51 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1U4izpIB (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1578291059.A.48B.html
推 : 雖然我還不知道Little Women支那翻什麼 但肯定比台1F 01/06 14:12
→ : 灣好
→ : 灣好
推 : 速度與激情3F 01/06 14:15
推 : 盜夢空間vs全面啟動4F 01/06 14:17
推 : 神鬼XX的應該翻的都比台灣好5F 01/06 14:17
→ : 臺灣通常鬼片取名都很不錯
→ : 臺灣通常鬼片取名都很不錯
推 : 泰坦尼克7F 01/06 14:18
→ : 老實說,在大部分的情況下8F 01/06 14:19
→ : 中國的翻譯都比台灣好
→ : 台灣流行的那種亂吃豆腐的爛翻譯
→ : 根本就是對電影本身的羞辱
→ : 中國的翻譯都比台灣好
→ : 台灣流行的那種亂吃豆腐的爛翻譯
→ : 根本就是對電影本身的羞辱
→ : 中國翻譯直譯的情況比較多, 台灣會各種意象12F 01/06 14:22
推 : 基本上隨便一步都翻的都比台灣好 台灣根本亂翻13F 01/06 14:22
→ : 導致每次跟外國朋友聊天看過電影都不知道
→ : 導致每次跟外國朋友聊天看過電影都不知道
→ : 跟國外朋友聊天是講英文片名哪有差15F 01/06 14:24
推 : 神鬼、終極系列的應該都是他們翻的比較好16F 01/06 14:24
→ : 樓下Top Gun17F 01/06 14:29
推 : 好大一把槍18F 01/06 14:30
推 : 直譯才好好嗎= = 台灣一堆亂翻的才傻眼19F 01/06 14:30
推 : TOP GUN 中國是翻壯志凌雲20F 01/06 14:33
推 : 中國翻譯都是照意思翻阿 台灣一堆再加工21F 01/06 14:35
推 : 台灣電影代理商總是自以為幽默,不然就是片名先爆22F 01/06 14:36
→ : 雷!
→ : 雷!
推 : 最經典 美麗心靈的永恆陽光(暖暖內含光)vs 王牌冤24F 01/06 14:37
→ : 家XD
→ : 家XD
推 : 刺激199526F 01/06 14:40
→ : 別再好大一把槍了 對岸叫壯志凌雲
→ : 別再好大一把槍了 對岸叫壯志凌雲
推 : 一樹梨花壓海棠28F 01/06 14:46
推 : 不過lalaland 台灣翻樂來樂愛你比較有意境XD29F 01/06 14:47
推 : 後天 超直白30F 01/06 14:48
推 : 玩命關頭31F 01/06 14:51
→ : 速度與激情 完美從原文片名翻過來也符合劇情
→ : 壯志凌雲也比捍衛戰士好
→ : 速度與激情 完美從原文片名翻過來也符合劇情
→ : 壯志凌雲也比捍衛戰士好
→ : 台灣連簡體翻譯繁體都翻不好壯志凌雲翻成好大一把槍34F 01/06 14:52
推 : 捍衛戰士比較好吧 不是詞很優美就代表好XD35F 01/06 14:59
→ : 壯志凌雲也是完美反映劇情阿36F 01/06 15:00
推 : 問反了吧 台灣翻比較好的很少37F 01/06 15:02
推 : 捍衛戰士比較好吧,那個很像什麼軍教片38F 01/06 15:04
→ : 台灣是重取片名不是翻譯...39F 01/06 15:04
推 : 覺得原名最好,翻譯都是邪門歪道40F 01/06 15:04
推 : 當幸福來敲門vs七磅41F 01/06 15:05
→ : 速度超越激情42F 01/06 15:06
推 : 基本上台灣翻譯都比中國翻譯好,也比較通順43F 01/06 15:11
推 : 台灣其實真的比較是重新取片名,偶爾會有很棒的片44F 01/06 15:12
→ : 名,中國就是大多直翻,靈魂的重量、明天過後這種
→ : 就很優
→ : 名,中國就是大多直翻,靈魂的重量、明天過後這種
→ : 就很優
→ : 意境也多半比中國好47F 01/06 15:12
推 : 那你說說王牌冤家那裡好哪裡通順48F 01/06 15:13
→ : 那裡意境優
推 : 不要跟我說王牌冤家是特例,後面還有一堆王牌系列
→ : 那裡意境優
推 : 不要跟我說王牌冤家是特例,後面還有一堆王牌系列
→ : 重點是壯志凌雲還有切中主角的人設51F 01/06 15:14
→ : 以及飛行的主題
→ : 捍衛戰士是在捍衛個什麼鬼東西...
→ : 以及飛行的主題
→ : 捍衛戰士是在捍衛個什麼鬼東西...
推 : 不過片商亂吃豆腐取名,偶爾也有不錯的,覺得神鬼54F 01/06 15:15
→ : 玩家和婚禮玩很大就還不錯XD
→ : 玩家和婚禮玩很大就還不錯XD
推 : 是說王牌系列還有啥啊,只記得王牌冤家是被王牌天56F 01/06 15:16
→ : 神害到XD
→ : 神害到XD
推 : 那請問同一部片翻美麗心靈的永恆陽光 好在哪裡?58F 01/06 15:16
→ : 金凱瑞的王牌系列是從王牌威龍開始,王牌天神算後面59F 01/06 15:18
→ : 金凱瑞那時候很多片都是金牌開頭 金牌冤家可以讓觀60F 01/06 15:19
→ : 眾第一時間聯想到主演和劇情 怎麼看都比中國翻譯優
→ : 秀太多
→ : 眾第一時間聯想到主演和劇情 怎麼看都比中國翻譯優
→ : 秀太多
→ : 美麗心靈的永恆陽光 就原文片名啊, 來自波普的詩63F 01/06 15:19
→ : 王牌 打錯64F 01/06 15:19
推 : 查了一下真的都是古早的90片,大概王牌冤家被罵後65F 01/06 15:19
→ : 來很少用了XD
→ : 來很少用了XD
→ : 當然喜歡直翻是個人自由就是了67F 01/06 15:21
推 : 壯志凌雲就算切中人設,但在台灣根本不用賣了,這四68F 01/06 15:22
→ : 字拼起來太尷尬了XD 你好意思跟你女友說一起看壯志
→ : 凌雲嗎XD
→ : 字拼起來太尷尬了XD 你好意思跟你女友說一起看壯志
→ : 凌雲嗎XD
推 : 直翻不會比較好啊71F 01/06 15:23
推 : 捍衛戰士沒很差啊,說不懂在捍衛什麼的才滿臉問號72F 01/06 15:23
推 : 我蠻喜歡台灣自己取片名的XD,覺得比較有意境73F 01/06 15:24
→ : 你可以說軍人的職責是在捍衛啊74F 01/06 15:24
→ : 但這就捨本逐末而已,故事主題就不是這個
→ : 但這就捨本逐末而已,故事主題就不是這個
推 : Jojo Rabbit,中:少年喬喬的異想世界 台:兔嘲男孩76F 01/06 15:26
推 : n嘛盡可能直翻,要嘛了解故事主題再翻77F 01/06 15:26
→ : *要嘛
→ : *要嘛
推 : 我是覺得捍衛戰士比較帥啦 壯志凌雲聽起來就像軍教79F 01/06 15:26
→ : 片
→ : 片
推 : XXX 的異想世界 其實也是用到爛了XD81F 01/06 15:28
→ : 港仔片名更有趣 常直接到像怕你看不懂、看完會吵著82F 01/06 15:28
→ : 退票一樣
→ : 退票一樣
→ : 大塊頭有大智慧?健美先生?84F 01/06 15:29
→ : 香港的史密夫對史密妻真的神翻譯。85F 01/06 15:29
→ : 更正一下86F 01/06 15:29
→ : 是要嘛盡可能直翻,要嘛了解故事主題再重新命名
→ : 兩個都做不到是在?
→ : 是要嘛盡可能直翻,要嘛了解故事主題再重新命名
→ : 兩個都做不到是在?
→ : 正確:史密夫決戰史密妻。89F 01/06 15:30
推 : 台:捍衛任務 港:殺神John Wick 中:急速追殺(沒上映)90F 01/06 15:30
→ : 美麗心靈的永恆陽光 基本上就是暗示這個故事啊91F 01/06 15:31
推 : 台灣還是比較好,但有些公式不要再套了92F 01/06 15:31
→ : 你大概是我第一個遇到認為王牌冤家翻得比較好的人93F 01/06 15:32
→ : 喔是喔94F 01/06 15:33
→ : [url]https://www.hypesphere.com/news/16551[/url]95F 01/06 15:33
[專題] 哪裡王牌?《王牌冤家》當年中文命名的背後故事 - Hypesphere
身為台灣的電影發行商,「片名」的選擇一直都是最頭痛的一件事,要翻的符合原意又要貼切故事已經不容易,又要讓觀眾「看起來」是一部「強片」也是過去命名的重要思維 ...
身為台灣的電影發行商,「片名」的選擇一直都是最頭痛的一件事,要翻的符合原意又要貼切故事已經不容易,又要讓觀眾「看起來」是一部「強片」也是過去命名的重要思維 ...
推 : 其實捍衛戰士就真的是美國軍教片96F 01/06 15:34
→ : 這個名字當年被罵死了97F 01/06 15:34
推 : 通俗一點比較好,但不要重複太多次,不過神鬼玩家98F 01/06 15:34
→ : 我真的覺得還不錯XD
→ : 我真的覺得還不錯XD
→ : 不好意思片商就是用王牌冤家 不是用直譯阿100F 01/06 15:34
推 : 釜山行比屍速列車好101F 01/06 15:34
→ : 這篇有片商取名的故事, 可以看一下102F 01/06 15:35
→ : 你喜歡沒有辨識度的片名是你的自由103F 01/06 15:35
→ : 好吧, 那喜歡罐頭片名也是你的自由104F 01/06 15:35
推 : 講了很多次,中國翻譯很多都是網友自己翻的,當然105F 01/06 15:40
→ : 不能跟台灣片商翻譯相比
→ : 不能跟台灣片商翻譯相比
推 : 千鈞一髮107F 01/06 15:40
推 : 忐忑屌打全部翻譯108F 01/06 15:41
推 : 我覺得台灣有加入一些巧思進去還不錯 但有些真的太109F 01/06 15:41
→ : 偏了
→ : 偏了
推 : 申蕭克的救贖111F 01/06 15:47
推 : 兔嘲男孩要給取名的拍拍手,不知道故事 但這片名完112F 01/06 15:49
→ : 全有吸引到XD
→ : 全有吸引到XD
→ : 小婦人翻她們有不好嗎?114F 01/06 15:51
推 : 刺激1995115F 01/06 15:53
推 : 近幾年前早就超過了 連台詞都翻得比較好116F 01/06 15:55
推 : 捍衛戰警vs生死時速117F 01/06 15:56
→ : 絕命終結站vs死神來了
→ : 只能說各好各壞 台灣撞到系列名通常都意義不明
→ : 捍衛 終極 神鬼 王牌 魔鬼
→ : 絕命終結站vs死神來了
→ : 只能說各好各壞 台灣撞到系列名通常都意義不明
→ : 捍衛 終極 神鬼 王牌 魔鬼
推 : 社群網戰 鐘點戰 我覺得台灣翻比較好121F 01/06 16:07
推 : 刺激1995122F 01/06 16:07
推 : 神鬼系列取得好的應該只有《神鬼傳奇》跟《神鬼奇123F 01/06 16:08
→ : 航》
→ : 航》
噓 : 一堆中共同路人125F 01/06 16:11
推 : 我覺得Leon 這個殺手不太冷就比終極追緝令更貼切一126F 01/06 16:12
→ : 點
→ : 點
推 : 這個殺手不太冷128F 01/06 16:13
→ : 鐘點戰我覺得讚讚129F 01/06 16:13
推 : 刺激1995130F 01/06 16:13
→ : 007 無暇赴死 No Time to Die131F 01/06 16:14
推 : 刺激1995 不過我得說 原文的片名也不是很好132F 01/06 16:15
推 : 鋼鐵英雄 台灣片名翻譯差點害死這部133F 01/06 16:19
噓 : 到底干台灣屁事,就代理商翻的,爛代理就隨便套名稱啊134F 01/06 16:23
推 : 加菲貓那部,中國好像翻成《血戰鋼鋸嶺》比較好135F 01/06 16:23
推 : 唯一支持風飛鯊136F 01/06 16:25
推 : 神鬼交鋒也不錯啊137F 01/06 16:27
推 : 刺激1995與申肖克的救贖138F 01/06 16:27
→ : 逆世界139F 01/06 16:29
推 : 加州大地震,中國叫末日崩塌140F 01/06 16:32
推 : Gttaca 台灣翻千鈞一髮 真的是神翻譯141F 01/06 16:32
→ : 一髮千鈞 一根頭髮就能決定你的人生
→ : 對岸翻成變種異煞 啥鬼翻譯
→ : 一髮千鈞 一根頭髮就能決定你的人生
→ : 對岸翻成變種異煞 啥鬼翻譯
推 : 鋼鐵英雄啊 對岸翻血戰鋼鋸嶺比台灣好多了144F 01/06 16:36
推 : 中國以前的都是和香港同一翻譯吧145F 01/06 16:37
推 : 我也比較喜歡大陸的翻譯,台灣的翻譯看片名根本猜不146F 01/06 16:46
→ : 出在講什麼,一堆感覺都很類似。或是亂加東西以為很
→ : 酷其實很屁
→ : 出在講什麼,一堆感覺都很類似。或是亂加東西以為很
→ : 酷其實很屁
噓 : 地球流浪149F 01/06 16:48
推 : 全面啟動不知道在啟動啥鬼150F 01/06 16:51
噓 : 後天151F 01/06 16:52
推 : 有些有巧思的我覺得不錯,但有的還是直翻比較好..152F 01/06 16:53
推 : 比起血戰鋼鋸嶺 台灣的鋼鐵英雄比較把焦點鎖在主角153F 01/06 16:55
→ : 中國人喜歡中國翻譯,是愛國的表現;但從文化的演進154F 01/06 16:56
→ : 史可知,直譯容易,翻譯出內涵更需底蘊
→ : 史可知,直譯容易,翻譯出內涵更需底蘊
→ : 身上。畢竟戲的衝突是因他的信念而起156F 01/06 16:56
推 : 我以為是台灣翻譯的比較爛耶157F 01/06 17:02
推 : 飛機上有蛇!158F 01/06 17:03
推 : 後天159F 01/06 17:04
推 : top gun 壯志凌霄160F 01/06 17:04
推 : 一堆為反而反 台灣撇除神鬼那些 其實翻的很不錯好嗎161F 01/06 17:11
推 : 哥吉拉162F 01/06 17:17
推 : 反正能用英文唸的片名我就不會用中文唸163F 01/06 17:17
推 : 血戰鋼鋸嶺聽起來沒鋼鐵英雄好啊,劇情重點又不是特164F 01/06 17:29
→ : 指那場戰役
→ : 指那場戰役
推 : 狂蟒天災 vs 變形蛇王167F 01/06 17:35
推 : 冬日戰士168F 01/06 17:37
→ : 劇情重點是主角堅定的信念和接近神跡的英雄行為,中169F 01/06 17:38
→ : 國的翻法就變成一部單純的戰爭片而已
→ : 國的翻法就變成一部單純的戰爭片而已
推 : 我覺得台灣翻譯比較差一點171F 01/06 17:39
→ : 速度與激情XDDDDD172F 01/06 17:39
推 : 台灣都神鬼什麼的,根本搞不懂在演什麼173F 01/06 17:40
推 : 小婦人翻她們不好的點在於這故事原著本來就很知名174F 01/06 17:42
→ : 再取另外的名字很怪
→ : 再取另外的名字很怪
推 : 我也覺得釜山行好很多 個人很不喜歡諧音命名 或者王176F 01/06 17:44
→ : 牌xx 神鬼xx這種的
→ : 牌xx 神鬼xx這種的
推 : 把小婦人取「她們」根本年度爛片名。就像三國志取名178F 01/06 17:46
→ : 「他們」一樣白爛。都已經是名著了,還要蹭什麼什
→ : 麼們們的熱度
→ : 「他們」一樣白爛。都已經是名著了,還要蹭什麼什
→ : 麼們們的熱度
噓 : 摔跤吧!爸爸181F 01/06 17:49
推 : 真心很討厭那種跟風取名,或是沒事神鬼XX。根本不顧182F 01/06 17:49
→ : 原片名的意思
→ : 原片名的意思
推 : As above,so below 中:地下墓穴 台:忐忑184F 01/06 17:49
推 : 個人覺得忐忑超強翻譯
推 : 個人覺得忐忑超強翻譯
推 : 忐忑神翻+1186F 01/06 17:52
→ : 指環王讚爆好嗎187F 01/06 17:56
→ : 死神來了188F 01/06 18:09
推 : 速度與激情哪有玩命光頭好189F 01/06 18:10
推 : 剩”你們”還沒成為片名XD190F 01/06 18:12
推 : 竟然沒人說到 刺激1995 / 肖丹克的救贖191F 01/06 18:14
推 : 刺激1995上面有啊192F 01/06 18:22
推 : 台灣電影片名翻譯都很爛…193F 01/06 18:23
噓 : 那個叫中文片名,誰跟你翻譯==194F 01/06 18:24
推 : 台灣的爛翻譯也有人護航 難怪都不會長進195F 01/06 18:33
→ : 吵來吵去還不是直譯意譯的差別 台灣沒有多爛 對岸196F 01/06 18:36
→ : 有時候也會有好翻譯
→ : 有時候也會有好翻譯
噓 : 再講一次,片名不是翻譯,是片商取的,要不要直翻看198F 01/06 18:42
→ : 片商
→ : 片商
推 : 樓下終極名字的電影 刷一波200F 01/06 18:43
推 : 好大的一支槍201F 01/06 18:49
→ : 笑屎
→ : 笑屎
推 : 王牌冤家什麼鬼片名,既不符英文名又不符內容,邏203F 01/06 18:51
→ : 輯完全就是賣金凱瑞再湊成四字片名
推 : 當年還以爲是王牌系列搞笑片,結果進場看的我滿滿WT
→ : F
→ : 輯完全就是賣金凱瑞再湊成四字片名
推 : 當年還以爲是王牌系列搞笑片,結果進場看的我滿滿WT
→ : F
噓 : 忐忑207F 01/06 18:54
推 : 卑鄙的我208F 01/06 18:54
推 : 忐忑超神209F 01/06 18:56
推 : 刺激1995 真的超爛,和電影內容完全無關。210F 01/06 19:02
推 : 台灣印象最深的就是忐忑 翻的超棒211F 01/06 19:10
推 : 覺得翻出意境比較好耶 直翻英文就講英文就好了啊212F 01/06 19:14
推 : 速度與激情很low213F 01/06 19:16
推 : 最終幻想 太空戰士214F 01/06 19:23
噓 : op215F 01/06 19:37
噓 : 爬文
噓 : 爬文
推 : 神鬼戰士/角鬥士(中)/帝國驕雄(港)這應是神鬼系列中217F 01/06 19:43
→ : 最貼切的?角鬥士感覺格局小~驕雄又太軟
→ : 最貼切的?角鬥士感覺格局小~驕雄又太軟
推 : 美麗心靈的永恆陽光219F 01/06 19:48
推 : 我是覺得台灣感覺很多根本重新取名 跟原文沒半點關220F 01/06 19:53
→ : 係 從以前就是了 什麼狂沙十萬里
→ : 係 從以前就是了 什麼狂沙十萬里
→ : 繼續嘲笑好大一把槍才是正確的!每天嘲笑中國五次(222F 01/06 19:55
→ : 1/5)
→ : 1/5)
推 : 就鋼鋸嶺吧224F 01/06 19:58
推 : 神鬼認證 諜影重重225F 01/06 19:59
噓 : 中國翻譯很爛226F 01/06 19:59
推 : 致命魔術(中)vs頂尖對決(台)227F 01/06 20:33
推 : 舉兩個比較小眾的:Love Simon 中國翻愛你西蒙,台228F 01/06 20:35
→ : 灣翻親愛的初戀,我個人比較喜歡中國的
→ : 灣翻親愛的初戀,我個人比較喜歡中國的
推 : 生命中的美好缺憾 中國翻星運裡的錯 簡單又達意230F 01/06 20:36
推 : 還有the lobster 中國直翻龍蝦,台灣是單身動物園,231F 01/06 20:37
→ : 一開始中國的片名感覺會有點不適應,但看到英文就理
→ : 解xD
推 : snatch Netflix 也顯示香港的翻譯:邊個夠我薑
→ : 一開始中國的片名感覺會有點不適應,但看到英文就理
→ : 解xD
推 : snatch Netflix 也顯示香港的翻譯:邊個夠我薑
噓 : 台灣的比較爛好嗎 每次看英文對比下來根本不知道在235F 01/06 20:46
→ : 翻啥
→ : 翻啥
推 : 台灣的"忐忑"太讓人印象深刻237F 01/06 20:46
推 : 魔鬼大帝238F 01/06 21:00
推 : 一堆不懂行銷包裝的在那邊氣噗噗wwwww239F 01/06 21:01
推 : 刺激1995吧 刺激什麼 1995什麼 語意不明 對岸直翻肖240F 01/06 21:04
→ : 申克的救贖還比較好
→ : 申克的救贖還比較好
推 : 9成還是比對岸好242F 01/06 21:08
→ : 好不好真的是比較出來的,看看下一篇有人整理的回文243F 01/06 21:26
→ : ,台灣的片名多數比較有花心思、看得出巧思
→ : ,台灣的片名多數比較有花心思、看得出巧思
噓 : 要直翻 那我看原文就好 還需要你翻?245F 01/06 21:28
→ : 但台灣套公式的片名其實也不多了(續集除外)
→ : 但台灣套公式的片名其實也不多了(續集除外)
→ : 也許有部分例子會覺得直翻就好,但是整體來說還是有247F 01/06 21:29
→ : 較高比例的優秀片名
→ : 較高比例的優秀片名
推 : 不可能的任務 碟中碟249F 01/06 21:32
推 : 外國在取片名的時候常常就很直白了 根本也沒花心思250F 01/06 21:34
→ : 覺得台灣有些片還從電影劇情花功夫去翻真的好多了
→ : 然後中國翻肖申克的救贖 每次念都覺得拗口 台灣小說
→ : 翻成蕭山克的救贖 在選字上比較好
→ : 覺得台灣有些片還從電影劇情花功夫去翻真的好多了
→ : 然後中國翻肖申克的救贖 每次念都覺得拗口 台灣小說
→ : 翻成蕭山克的救贖 在選字上比較好
→ : 我倒不覺得是沒花心思254F 01/06 21:47
→ : 是英文圈的文化底蘊就是比中文圈強
→ : 所以他們不用玩花俏的修飾
→ : 而是注重簡單而準確的標題切中故事的主旨
→ : 是英文圈的文化底蘊就是比中文圈強
→ : 所以他們不用玩花俏的修飾
→ : 而是注重簡單而準確的標題切中故事的主旨
推 : 刺激1995沒啥好說的吧 英文原名也在國外被噴258F 01/06 21:53
→ : 英文原名當時在國外也是被噴聽名字完全沒興趣
→ : 當時用蕭山克的救贖並不會對片商比較有利
→ : 英文原名當時在國外也是被噴聽名字完全沒興趣
→ : 當時用蕭山克的救贖並不會對片商比較有利
→ : 台灣翻譯有些根本被片商拿來二創 讓人覺得非常反感261F 01/06 22:06
→ : 片名翻譯應該更尊重原創者 而不是讓商人拿來當作發
→ : 揮創意的舞台
→ : 片名翻譯應該更尊重原創者 而不是讓商人拿來當作發
→ : 揮創意的舞台
噓 : 申克的救贖還比較好264F 01/06 22:20
推 : 不一定吧 圍雞總動員被導演稱讚265F 01/06 22:37
→ : 沒有266F 01/06 22:38
→ : 淪陷區災胞請回牆內
→ : 淪陷區災胞請回牆內
推 : 喔製片塞斯羅根才是268F 01/06 22:41
→ : 壯志凌雲是香港翻的,中國沒上映269F 01/06 23:00
→ : 香港翻的片名很極端,要不很俗,就是很威
→ : 中國譯名就是直白而已,沒啥文化底蘊
→ : 香港翻的片名很極端,要不很俗,就是很威
→ : 中國譯名就是直白而已,沒啥文化底蘊
推 : 神奇怪獸在哪裡超像兒童節目272F 01/06 23:18
推 : 刺激1995 其實一大堆啦 每次都看到大陸人在笑我們的273F 01/06 23:25
→ : 取名 我們也在笑他們 這狀況真的超可笑的 呵 = = 那
→ : 些覺得兩邊沒有互有高低而是某邊完全比對方更爛的人
→ : 也是很可笑
→ : 取名 我們也在笑他們 這狀況真的超可笑的 呵 = = 那
→ : 些覺得兩邊沒有互有高低而是某邊完全比對方更爛的人
→ : 也是很可笑
推 : 其實整個推文看下來,好像幾乎找不到完全只認為台灣277F 01/06 23:37
→ : 翻得都很好的吧,只是比較的結果可以分析出來中國就
→ : 大多是直翻,所以也無所謂好,台灣則多是會花心思再
→ : 進行諧音巧思或意象連結梗,雖然有些可能二創過度,
→ : 翻得都很好的吧,只是比較的結果可以分析出來中國就
→ : 大多是直翻,所以也無所謂好,台灣則多是會花心思再
→ : 進行諧音巧思或意象連結梗,雖然有些可能二創過度,
推 : 喜歡可可夜總會!281F 01/06 23:45
→ : 但整體來說有花功夫與心思在取名上自然相對較好282F 01/06 23:45
→ : 把兩邊都各打五十大板並不是真正的公平與合理的思辨
→ : 看看回文有整理的片單對照就可以觀察出明顯的差別
→ : 把兩邊都各打五十大板並不是真正的公平與合理的思辨
→ : 看看回文有整理的片單對照就可以觀察出明顯的差別
推 : 說直翻好的要不要支持字幕用google翻285F 01/07 00:09
推 : 是說這樣也能戰滿好笑的,青菜蘿蔔各有各的好,直286F 01/07 00:50
→ : 翻重取都行,但不要再各種神鬼 王牌 救援就好
→ : 翻重取都行,但不要再各種神鬼 王牌 救援就好
推 : 基本上台灣取的片名都被對岸笑好報288F 01/07 02:30
→ : 我們取笑對岸的都是我們自己抹黑幻想的
→ : ex:好大的一把槍 後天 對岸根本沒這個片名好報
→ : 我們取笑對岸的都是我們自己抹黑幻想的
→ : ex:好大的一把槍 後天 對岸根本沒這個片名好報
推 : 壯志凌雲是啥 柯俊雄演的嗎291F 01/07 02:38
推 : 撇除 神鬼 魔鬼 王牌 這類系列片名,台灣鬼片文藝292F 01/07 03:07
→ : 片大多翻得比較用心達意。是說神鬼系列會被開啟應
→ : 該是神鬼戰士太紅了吧?後面除了神鬼交鋒還算切題外
→ : (雖跟原片名不合),其他都不知道幹麻硬要用神鬼
→ : 片大多翻得比較用心達意。是說神鬼系列會被開啟應
→ : 該是神鬼戰士太紅了吧?後面除了神鬼交鋒還算切題外
→ : (雖跟原片名不合),其他都不知道幹麻硬要用神鬼
推 : 時代變了,十年前相同的問題都說對岸翻的爛296F 01/07 03:10
推 : 其實是片商決定的,台灣這邊就喜歡搞鬼搞怪弄得跟
→ : 原文無關
推 : 其實是片商決定的,台灣這邊就喜歡搞鬼搞怪弄得跟
→ : 原文無關
推 : 好大的一把槍 翻的超棒299F 01/07 07:23
推 : 翻成捍衛戰士才沒錯好嗎。可以先了解一下top gun本300F 01/07 13:01
→ : 身辭意與在美國海軍含義,再看看F-14在艦隊擔任艦
→ : 隊防禦者的角色,最後再從電影內容來看,捍衛戰士
→ : 才是好譯名。壯志凌雲活脫像是機師培訓班的養成故
→ : 事...
→ : 身辭意與在美國海軍含義,再看看F-14在艦隊擔任艦
→ : 隊防禦者的角色,最後再從電影內容來看,捍衛戰士
→ : 才是好譯名。壯志凌雲活脫像是機師培訓班的養成故
→ : 事...
推 : 說太爛的其實還真的想不太到 XD305F 01/07 15:45
推 : 壯志凌雲是香港的翻譯306F 01/07 16:27
推 : 最經典的台灣翻譯是銀色獵物,完全是英文太爛307F 01/07 16:41
→ : sliver vs silver
→ : sliver vs silver
微博
随时随地发现新鲜事!微博带你欣赏世界上每一个精彩瞬间,了解每一个幕后故事。分享你想表达的,让全世界都能听到你的心声! ...
随时随地发现新鲜事!微博带你欣赏世界上每一个精彩瞬间,了解每一个幕后故事。分享你想表达的,让全世界都能听到你的心声! ...
→ : 後天是台灣抹黑? 翻爛的都不認帳就無敵了吼?310F 01/07 17:29
推 : 我覺得末日之戰翻得不錯,雖然不知道其他國家怎麼翻311F 01/07 17:51
噓 : 說直翻比較好的文學造詣也太差了吧...312F 01/07 18:25
→ : 翻譯刺激1995的台灣人絕對是白癡313F 01/07 21:11
推 : 別再先入為主了 中國片名大部分比台灣好314F 01/08 00:00
推 : 中國翻的有夠爛315F 01/08 00:59
→ : 好大一把槍是瞎掰來黑中國的沒錯但TOP GUN根本沒在316F 01/08 02:06
→ : 中國上映過,壯志凌雲是香港的譯名然後中國盜版時直
→ : 接拿去用的而已
→ : 好萊塢電影在1949~1977根本沒在中國上映過不管要捧
→ : 中國還是黑中國的可以先瞭解一下再來戰嗎?
→ : 中國上映過,壯志凌雲是香港的譯名然後中國盜版時直
→ : 接拿去用的而已
→ : 好萊塢電影在1949~1977根本沒在中國上映過不管要捧
→ : 中國還是黑中國的可以先瞭解一下再來戰嗎?
推 : 特別再變造出來黑的那種真的不可取,不過中國大多都321F 01/08 03:30
→ : 帝國驕雄怎麼軟322F 01/08 03:30
→ : 是直翻的情況下,片名要讓人覺得好也是不太可能323F 01/08 03:31
推 : 台灣有多花功夫在譯名上肯定還是會有差別的
推 : 台灣有多花功夫在譯名上肯定還是會有差別的
→ : 就刺激1995。 馬的 翻三小 刺激什麼325F 01/08 21:40
推 : 不喜歡直翻,畢竟語言和文化差異是在的326F 01/08 21:53
推 : 就是刺激 ”1995” 啊 XD327F 01/09 12:03
推 : 隻狼 影逝二度328F 01/09 21:40
推 : 感覺推文藏了不少對岸的朋友329F 01/10 15:07
→ : The Mechinist,台灣翻成《克里斯汀貝爾之黑暗時刻330F 01/12 01:46
→ : 》,真的是吐血,比刺激1995還爛
→ : 》,真的是吐血,比刺激1995還爛
推 : 蘇西的世界=可愛的骨頭332F 01/12 17:14
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 715
回列表(←)
分享