※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-11-20 17:31:05
看板 KoreaDrama
作者 標題 [問題] sky castle天空之城有沒有翻譯較好的平台
時間 Thu Nov 19 15:57:15 2020
最近在補這部,一開始看friday,但覺得有點不順改看netflix,結果發現好像各有各的
不順,導致現在friday看到怪怪的翻譯就去看看netflix怎麼翻,netflix看到怪怪的又去
看看friday怎麼翻,兩邊配合看有點累
不順,導致現在friday看到怪怪的翻譯就去看看netflix怎麼翻,netflix看到怪怪的又去
看看friday怎麼翻,兩邊配合看有點累
請問sky castle有沒有哪個平台整體是翻譯比較順的,一時想不起來具體例子,憑印象舉
例
例如
1.
friday:藝瑞爸爸駡宇宙爸爸「你說要幫我家人動手術」
netflix:「你說要幫我的人動手術」
由於那個人是秀韓爸爸,應該是netflix比較正確
2.
friday翻應考指導員,netflix翻教練,覺得應考指導員感覺比較貼切,教練不能說錯但
感覺不太符合中文使用習慣,一般中文習慣不太用教練形容幫助升學考試的人吧,除非是
體育類
感覺不太符合中文使用習慣,一般中文習慣不太用教練形容幫助升學考試的人吧,除非是
體育類
3.
friday:金珠英打電話問有沒有查到李秀林教授的事
netflix:秀林的教師實習有沒有查到什麼
秀林不是教授,配上前面劇情,這裡應該是教師實習比較順,雖然金珠英叫秀林好像是連
名帶姓才對
4.網飛把藥袋翻成要帶,這種明顯的打錯字還比較好發現,但有些是一時察覺不到錯誤卻
會覺得不順或影響理解
5.瑞珍問老公藝瑞開心吧
friday:藝瑞爸爸回答有什麼值得開心的
netflix:藝瑞爸爸回答沒有耶她沒什麼反應
6.藝瑞爸爸跟宇宙爸爸吵架
friday
宇宙爸爸:已經確定了不是多餘的治療合理化了
netflix
宇宙爸爸:我還以為你不會再強辯
???
發音好像有類似合理化三個字的音,但又覺得friday那句好不順
然後藝瑞爸爸憤怒回話,netflix翻你是說我自以為是嗎。friday翻你是說我笨嗎,自以
為是跟笨還是不一樣的吧,像我覺得藝瑞很自以為是但不會覺得藝瑞笨,不知哪個比較貼
切
為是跟笨還是不一樣的吧,像我覺得藝瑞很自以為是但不會覺得藝瑞笨,不知哪個比較貼
切
7.秀韓爸爸叫藝瑞爸爸是叫科長,但netflix都翻成醫生,friday是翻科長,雖然這不影
響劇情理解,但friday用科長更能強調出那種位階感,而且韓文發音感覺是科長
8.
netflix:他們說愚昧很危險
friday:什麼都不知道就在那胡說八道
感覺這邊friday比較合文意?
請問sky castle的翻譯到底friday跟netflix哪個比較貼切?有沒有其他翻譯比較推薦的
平台?謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.156.241
推 : 這樣看起來感覺差異真的很大 我當初好像是看kktv版本1F 11/19 16:14
→ : 不記得遇過翻譯有太大問題
→ : 不記得遇過翻譯有太大問題
→ : kktv嗎,謝謝推薦,那我去看看kktv的,不然現在看一下覺得3F 11/19 16:16
→ : 哪裡怪怪的還要另外比對另個平台怎麼翻有點累XD
→ : 哪裡怪怪的還要另外比對另個平台怎麼翻有點累XD
推 : friday和NF翻譯滿常有問題,比較閒的時候我會報錯或5F 11/19 16:20
→ : 跟小編反應,但如果太多會讓人想換平台 XD
→ : 跟小編反應,但如果太多會讓人想換平台 XD
→ : 剛剛看了點段落,KKTV好像跟FRIDAY差不多,還是說有些平台7F 11/19 16:35
→ : 翻譯是一樣的(是不是一個翻譯版權賣不同平台?)
→ : KKTV也是翻幫我家人動手術,還是說韓文就是家人?可是秀
→ : 韓爸爸怎麼會是他家人?
→ : 翻譯是一樣的(是不是一個翻譯版權賣不同平台?)
→ : KKTV也是翻幫我家人動手術,還是說韓文就是家人?可是秀
→ : 韓爸爸怎麼會是他家人?
→ : NF連英文字幕都沒有好考驗聽力哈,c大可以說一下在11F 11/19 16:41
→ : 第幾集嗎?會比較好找(一直沒認真看的人XD)
→ : 第幾集嗎?會比較好找(一直沒認真看的人XD)
推 : Friday跟Netflix的字幕有時候真的令人傻眼13F 11/19 16:43
→ : 其實有很多地方都覺得兩邊各有各的不順,不過我想到的例子14F 11/19 16:43
→ : 大多集中在第九集,因為我昨天正在追第九集印象比較深刻
→ : 2跟4是挺前面的集數,大概前三集吧
→ : 不過2好像後面網飛有調整,印象中後面比較沒出現教練,可
→ : 是因為我後來兩邊看有點不確定
→ : 大多集中在第九集,因為我昨天正在追第九集印象比較深刻
→ : 2跟4是挺前面的集數,大概前三集吧
→ : 不過2好像後面網飛有調整,印象中後面比較沒出現教練,可
→ : 是因為我後來兩邊看有點不確定
推 : 以鬼怪的記憶來說friday的翻譯都比較直接照字面翻,19F 11/19 16:51
→ : 然後netflix的翻譯一直都走語意翻法(就比較文言一點
→ : 然後netflix的翻譯一直都走語意翻法(就比較文言一點
→ : 我鬼怪是看愛奇藝的,當時愛奇藝翻譯看的很順21F 11/19 16:52
→ : 可能是先聽譯跟用英文字幕翻譯的不同.(但也是我猜的22F 11/19 16:53
→ : 就是了) 所以根據劇種類型的不同會各有好壞
推 : 愛奇藝有時候其實是用把整個句子給直接換掉讓你感覺
→ : 不出來的那種翻法。尤其是那種編劇用比較多比喻的劇
※ 編輯: cashko (118.165.156.241 臺灣), 11/19/2020 17:06:33→ : 就是了) 所以根據劇種類型的不同會各有好壞
推 : 愛奇藝有時候其實是用把整個句子給直接換掉讓你感覺
→ : 不出來的那種翻法。尤其是那種編劇用比較多比喻的劇
推 : 第6點,是宇宙爸爸不是宇宙老公吧XDD26F 11/19 17:25
欸對耶,剛剛還打成藝瑞老公,不知為啥這部對小孩子名字印象比較深刻→ : 愛奇藝的翻譯常常是換個說法,例如說韓國的俗語它不會照翻27F 11/19 18:32
→ : 而是換成台灣的說法。像是消化不好去看診,會換成便祕去
→ : 做健檢之類的,也許語意上連結比較順,但如果要拿來當教材
→ : 就反而比會直譯的平台難
原來如此,以追劇來說愛奇藝很少讓我覺得文意怪怪的比較不容易出戲,不過便秘跟消化→ : 而是換成台灣的說法。像是消化不好去看診,會換成便祕去
→ : 做健檢之類的,也許語意上連結比較順,但如果要拿來當教材
→ : 就反而比會直譯的平台難
不好這兩句感覺台灣都有在講,我的意思是說這兩句不會覺得哪一種是台灣才在用或沒在
用,以前看過一部好萊塢電影(去戲院),有翻譯把國外台詞中列舉的重罪犯翻成陳進興林
春生的XD
→ : 愛奇藝的是很隨性,18裡面多貞的消化不好也是消化不好XD31F 11/19 18:36
→ : 可能也要看翻譯,我說的是之前看愛奇藝的電影時看到的翻譯32F 11/19 18:39
※ 編輯: cashko (118.165.156.241 臺灣), 11/19/2020 18:43:25→ : 我說的消化不好和便祕只是純粹表達台詞常不直譯的這個情況33F 11/19 18:48
→ : 找了下my video的好像也比較像friday,也是說幫我家人動34F 11/19 18:49
→ : 手術,是一個翻譯會賣不同平台是嗎?總不會三個都翻錯一
→ : 樣的?還是韓文真的是說家人?可是這跟劇情對不上啊,這句
→ : 話應該是指秀韓爸爸吧,秀韓爸爸為什麼會是藝瑞爸爸家人
→ : 手術,是一個翻譯會賣不同平台是嗎?總不會三個都翻錯一
→ : 樣的?還是韓文真的是說家人?可是這跟劇情對不上啊,這句
→ : 話應該是指秀韓爸爸吧,秀韓爸爸為什麼會是藝瑞爸爸家人
→ : 俗語的例子要舉的話,像是說曹操曹操就到,但韓國俗諺不會38F 11/19 18:49
→ : 說曹操,c大說的"列舉的重罪犯翻成陳進興"這種因應文化的
→ : 翻譯印象中也有在愛奇藝看過,但我現在想不起來看完就忘XD
→ : 說曹操,c大說的"列舉的重罪犯翻成陳進興"這種因應文化的
→ : 翻譯印象中也有在愛奇藝看過,但我現在想不起來看完就忘XD
→ : 還有my video也把3翻成教授,可是秀林有是教授嗎41F 11/19 18:54
推 : 殭屍偵探裡面的繞口令,工廠張換成和尚端湯上塔那樣42F 11/19 18:54
→ : c大可能要附註台詞出現的集數和時間才有辦法幫忙解答43F 11/19 18:56
→ : 我對這部也是很不認真的觀眾
→ : 我對這部也是很不認真的觀眾
推 : 我沒看過這部XD45F 11/19 18:57
→ : 前陣子有電影翻譯出書介紹翻譯,我記得書中有提她會配合在46F 11/19 19:02
→ : 地文化本土化翻譯,其實我覺得配合在地文化翻譯很ok,但
→ : 有一種翻譯我很討厭,就是翻成什麼金拍謝,喔買嘎,阿里
→ : 嘎斗,這種叫翻譯嗎,那我愛你的英文要翻成愛老虎油嗎
→ : 地文化本土化翻譯,其實我覺得配合在地文化翻譯很ok,但
→ : 有一種翻譯我很討厭,就是翻成什麼金拍謝,喔買嘎,阿里
→ : 嘎斗,這種叫翻譯嗎,那我愛你的英文要翻成愛老虎油嗎
推 : 金拍謝是閩南語啊,對聽不懂的不友善就是50F 11/19 19:04
→ : 這篇舉例的幾乎都是第九集,時間的話,幫我家人手術vs幫51F 11/19 19:06
→ : 我的人手術在網飛差不多32分左右。秀林的教師實習vs秀林
→ : 教授差不多網飛的23分,就劇情搭配我是覺得幫我的人跟教師
→ : 實習比較合劇情
→ : 聽的懂金拍謝但我覺得字幕這樣翻會不會怪怪的
→ : 我的人手術在網飛差不多32分左右。秀林的教師實習vs秀林
→ : 教授差不多網飛的23分,就劇情搭配我是覺得幫我的人跟教師
→ : 實習比較合劇情
→ : 聽的懂金拍謝但我覺得字幕這樣翻會不會怪怪的
推 : 突然好想知道家人那段韓文到底說了什麼,可是對這個片段完56F 11/19 19:10
→ : 全沒印象了XDD
→ : 全沒印象了XDD
推 : 我覺得翻得比較俚俗也是一種方式,要看是否符合當下58F 11/19 19:11
→ : 的情境,也許是因為那個角色正好講話也比較直白、很
→ : 多比較俚俗的詞彙,所以譯者才這樣選擇
→ : 的情境,也許是因為那個角色正好講話也比較直白、很
→ : 多比較俚俗的詞彙,所以譯者才這樣選擇
→ : 然後如果有板友這部有更推薦的翻譯平台也麻煩分享一下謝61F 11/19 19:11
→ : 謝
→ : 謝
→ : 是這個,基本上翻家人也可以,就像古裝劇的傭人下人,或是64F 11/19 19:13
→ : 怎麼講,這種感覺讓我覺得有點像,把哥的字幕直接打成歐65F 11/19 19:14
→ : 巴,滾的字幕打成溝九,知道了打成阿拉搜
→ : 巴,滾的字幕打成溝九,知道了打成阿拉搜
→ : 現代劇的老闆在說我們公司的職員時也可能會這樣說67F 11/19 19:14
→ : 是一種對於比較親密的人將其視為家人的說法
→ : 這裡的親密說的不限於心理精神上的親密,生活上的距離也算
→ : 是一種對於比較親密的人將其視為家人的說法
→ : 這裡的親密說的不限於心理精神上的親密,生活上的距離也算
推 : 但是如果翻金拍謝,台灣觀眾大都會懂,哥翻譯成歐巴70F 11/19 19:17
→ : 、滾翻成溝九,不一定所有台灣人都會懂,後者不是意
→ : 譯
→ : 、滾翻成溝九,不一定所有台灣人都會懂,後者不是意
→ : 譯
→ : 原來如此,謝謝。但是如果搭配劇情翻譯(秀韓爸爸)的話,73F 11/19 19:17
→ : 應該不會選家人這種翻法?畢竟翻譯也要考量到中文習慣吧,
→ : 劇中感覺秀韓爸爸藝瑞爸爸也不是多親,netflix我的人這種
→ : 應該不會選家人這種翻法?畢竟翻譯也要考量到中文習慣吧,
→ : 劇中感覺秀韓爸爸藝瑞爸爸也不是多親,netflix我的人這種
→ : 這可能還是要回到原文去討論才能推敲譯者為何這樣選76F 11/19 19:18
→ : 擇
→ : 擇
→ : 翻法我是覺得更貼切(秀韓爸爸地位就是有點看藝瑞爸爸臉色78F 11/19 19:18
→ : 沒錯,這種用法說有點暗喻下人我覺得也能合)
→ : 沒錯,這種用法說有點暗喻下人我覺得也能合)
→ : 我其實對家人這段也完全沒印象,但是只看描述,可能80F 11/19 19:19
→ : 「我的人」比較恰當吧,比較不會誤解
→ : 「我的人」比較恰當吧,比較不會誤解
→ : 那根本直接把音套用中文字而已了,我是覺得這樣算是翻譯82F 11/19 19:20
→ : 嗎?像是我記得還看過喔買嘎,阿里嘎斗這種字幕,不過當年
→ : 這部電影記得翻譯在電影板是被駡很大
→ : 嗎?像是我記得還看過喔買嘎,阿里嘎斗這種字幕,不過當年
→ : 這部電影記得翻譯在電影板是被駡很大
推 : 所以是角色實際上說喔買尬嗎?因為不知道是什麼電影85F 11/19 19:21
→ : ,只有這些資訊不好判斷
→ : ,只有這些資訊不好判斷
推 : netflix 也有說應試指導員哦 (正在追87F 11/19 19:22
→ : 我覺得翻家人可能是那個翻譯沒有看劇所以不清楚角色關係,88F 11/19 19:24
→ : 照聽到的直翻而已。第三點那裏,我聽網飛角色確實有說到
→ : 實習,可能教師實習連起來很像教授所以誤譯(?)
→ : 照聽到的直翻而已。第三點那裏,我聽網飛角色確實有說到
→ : 實習,可能教師實習連起來很像教授所以誤譯(?)
→ : netflix教練後來有改掉成應試指導員91F 11/19 19:27
→ : 台劇裡面倒是有國台語交雜的劇,所以有些角色突然說台語,92F 11/19 19:27
→ : 想表達其台味或強調時,台詞也會直翻台語,這種我就滿OK
→ : 想表達其台味或強調時,台詞也會直翻台語,這種我就滿OK
→ : 電影是寵物當家,我記得字幕就是打喔買嘎跟阿里嘎斗94F 11/19 19:28
→ : 又或者有些劇會利用語言的諧音做巧妙的隱喻,像是買可樂95F 11/19 19:29
→ : 最近倒是有聽到一部戲的角色說了很多語言的"我愛你",但
→ : 誤把"阿里嘎斗"當成我愛你,這種情況直接音譯我也可接受
→ : 最近倒是有聽到一部戲的角色說了很多語言的"我愛你",但
→ : 誤把"阿里嘎斗"當成我愛你,這種情況直接音譯我也可接受
→ : 我覺得c大可能誤會我的意思,那個例子是說,劇中角色一連103F 11/19 19:44
→ : 串講了例如像是我愛你/挖愛你/撒朗黑/阿里嘎斗blabla,但105F 11/19 19:45
→ : 觀眾都知道原角色真正想說的是愛してる,只是頭腦不好說成
→ : 阿里嘎斗,所以我是說這種時候音譯我也是可以接受
→ : 觀眾都知道原角色真正想說的是愛してる,只是頭腦不好說成
→ : 阿里嘎斗,所以我是說這種時候音譯我也是可以接受
→ : 喔我有聽懂s大意思啦,我那推文只是突然想到怕人家看不懂108F 11/19 19:50
→ : 那什麼所以補充一下XD,如果是s大這種情境其實可以接受,
→ : 不過我記得的那個是英文講thank you或thanks,字幕打阿里
→ : 嘎斗,這種我就覺得黑人問號,然後喔買嘎我記得當時聽到就
→ : 是oh my god
→ : 我觀影時是看得懂阿里嘎斗跟喔買嘎,但覺得這翻譯???
→ : 那什麼所以補充一下XD,如果是s大這種情境其實可以接受,
→ : 不過我記得的那個是英文講thank you或thanks,字幕打阿里
→ : 嘎斗,這種我就覺得黑人問號,然後喔買嘎我記得當時聽到就
→ : 是oh my god
→ : 我觀影時是看得懂阿里嘎斗跟喔買嘎,但覺得這翻譯???
推 : 有時候我也覺得翻譯還是要讓大家都看得懂,上次看到一個說c114F 11/19 19:54
→ : p值很高,我就笑出來…你明明給老人看的,你說cp值到底是給
→ : 誰聽XD
→ : p值很高,我就笑出來…你明明給老人看的,你說cp值到底是給
→ : 誰聽XD
→ : 我覺得直翻CP值沒關係,但要有註解,不然略縮語或簡語或年117F 11/19 19:59
→ : 輕人用語/專業用語都會讓人霧颯颯,我之前聽人物講APM,台
→ : 詞也不註解一下這種專業術語,聽半天只知道在稱頌角色很厲
→ : 害也不知道是什麼厲害
→ : 輕人用語/專業用語都會讓人霧颯颯,我之前聽人物講APM,台
→ : 詞也不註解一下這種專業術語,聽半天只知道在稱頌角色很厲
→ : 害也不知道是什麼厲害
→ : 有些直接翻他國文化諺語我覺得ok但最好加上註解+1121F 11/19 20:20
推 : 看中國人的翻譯看得很崩潰,加了很多很彆扭的大陸用語122F 11/19 20:36
推 : 原po比對好厲害啊!錯誤的翻譯真的看到會很賭爛123F 11/19 20:40
→ : 我在friday看南山的部長們 也是看到傻眼
→ : https://i.imgur.com/NEsphCv.jpg
→ : 我在friday看南山的部長們 也是看到傻眼
→ : https://i.imgur.com/NEsphCv.jpg
→ : 看了推文才知道原來可以報錯給friday?126F 11/19 20:42
→ : friday跟愛奇藝好像都能回應報錯127F 11/19 20:46
推 : 可以透過FB私訊跟小編反映128F 11/19 20:53
→ : 反應
→ : 反應
推 : 1.就是上面sofa大講的那樣,字面有家人的意思但應該130F 11/19 21:41
→ : 是指「我的人」.但NF少翻了一個竟敢.
推 : 「竟敢站出來說要替我的人動手術」
推 : 6.那整句話是「「你已經把不是過度治療合理化了,再
→ : 繼續說下去也不會有結論」(NF就直接翻成強辯這樣)
→ : (所以藝瑞爸爸才會炸怒說「合理化?!」)
推 : 8那是一句諺語.「蹩腳巫堂(巫師)害死人」,所以
→ : 這要看翻譯想要怎麼翻,理論上兩個都沒錯,都是在說
→ : 秀林明明還一知半解就要出手會出事.
推 : 5那裡是因為藝瑞爸爸回答得反應很模擬兩可,類似
→ : 「(她很)開心,有嗎?」這種否定感,所以我覺得NF
→ : 的翻法可能比較貼近一點
推 : 啊藝瑞爸回的那整句是「合理化?你是在說我愚蠢嗎?」
→ : 以上.然後c大問的關於平台問題我覺得真的很看情況
→ : 也看個人需求,對我而言NF的舊劇翻譯品質實在是不夠
→ : 好,但比較新的跟播劇都有韓文字幕對我來說很重要
→ : 然後friday還是比較常出現某些低級(不是罵人)錯誤
→ : 是指「我的人」.但NF少翻了一個竟敢.
推 : 「竟敢站出來說要替我的人動手術」
推 : 6.那整句話是「「你已經把不是過度治療合理化了,再
→ : 繼續說下去也不會有結論」(NF就直接翻成強辯這樣)
→ : (所以藝瑞爸爸才會炸怒說「合理化?!」)
推 : 8那是一句諺語.「蹩腳巫堂(巫師)害死人」,所以
→ : 這要看翻譯想要怎麼翻,理論上兩個都沒錯,都是在說
→ : 秀林明明還一知半解就要出手會出事.
推 : 5那裡是因為藝瑞爸爸回答得反應很模擬兩可,類似
→ : 「(她很)開心,有嗎?」這種否定感,所以我覺得NF
→ : 的翻法可能比較貼近一點
推 : 啊藝瑞爸回的那整句是「合理化?你是在說我愚蠢嗎?」
→ : 以上.然後c大問的關於平台問題我覺得真的很看情況
→ : 也看個人需求,對我而言NF的舊劇翻譯品質實在是不夠
→ : 好,但比較新的跟播劇都有韓文字幕對我來說很重要
→ : 然後friday還是比較常出現某些低級(不是罵人)錯誤
→ : 謝謝r大解惑,感覺好像就是不同句兩邊可能各有各的優缺...147F 11/19 23:20
→ : .有些n翻比較順有些f感覺比較順,本來想說有沒有其他平台
→ : 整體都很順的,現在只能看著看著如果覺得怪怪的再去參考另
→ : 個平台,雖然這樣一集變成要看好久
→ : 喔還有這兩個平台一個前面把藝瑞爸爸他們的科翻成整形外
→ : 科一個翻成骨外科(忘了哪個翻哪個),不過劇情看下來應該是
→ : 骨科外科
→ : .有些n翻比較順有些f感覺比較順,本來想說有沒有其他平台
→ : 整體都很順的,現在只能看著看著如果覺得怪怪的再去參考另
→ : 個平台,雖然這樣一集變成要看好久
→ : 喔還有這兩個平台一個前面把藝瑞爸爸他們的科翻成整形外
→ : 科一個翻成骨外科(忘了哪個翻哪個),不過劇情看下來應該是
→ : 骨科外科
→ : 因為韓文叫整形外科,就是指我們的骨科154F 11/19 23:27
→ : 這個只要碰到醫療劇都會出現一次哈
→ : sky castle因為這群人都是高知識份子,所以吵起架來
→ : 也是偏向文雅的髒話這樣,這種翻譯真的是很看情況
→ : 這個只要碰到醫療劇都會出現一次哈
→ : sky castle因為這群人都是高知識份子,所以吵起架來
→ : 也是偏向文雅的髒話這樣,這種翻譯真的是很看情況
→ : 所以韓國的整形外科=台灣說的骨科是嗎158F 11/19 23:38
→ : 對,整形外科是我們的骨科,成形外科是我們的整形科159F 11/19 23:43
→ : 那我覺得翻譯時就應該翻成骨科才對,因為這是翻譯,就好160F 11/20 00:08
→ : 像日文中的兄弟其實是指兄弟姊妹,経理是指會計而非經理,
→ : 翻譯成中文就應該翻成兄弟姊妹跟會計,才能讓翻譯的受眾
→ : 比較貼切的理解文意
→ : 像日文中的兄弟其實是指兄弟姊妹,経理是指會計而非經理,
→ : 翻譯成中文就應該翻成兄弟姊妹跟會計,才能讓翻譯的受眾
→ : 比較貼切的理解文意
推 : 知道的畫通常就直接翻骨科了不然很容易混淆^^164F 11/20 00:17
→ : "話"
→ : "話"
→ : 網飛還有問題就是這集A翻 下集B翻166F 11/20 00:26
推 : 可以看KKTV167F 11/20 01:20
推 : 我之前是付費看mod好像翻譯的還可以?168F 11/20 10:43
推 : 之前看LINE TV的 沒有遇到翻譯問題169F 11/20 11:08
推 : KKTV一大堆沒翻出來,只要出現過的回憶畫面都沒翻,看得170F 11/20 12:32
→ : 有夠不爽
→ : 有夠不爽
→ : 我也記得LINE TV沒什麼問題~172F 11/20 15:23
--
※ 看板: KoreaDrama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 12
作者 cashko 的最新發文:
- 37F 5推
- 最近在補這部,一開始看friday,但覺得有點不順改看netflix,結果發現好像各有各的 不順,導致現在friday看到怪怪的翻譯就去看看netflix怎麼翻,netflix看到怪怪的又去 看看fr …172F 29推
- 剛大概算了下,發現台北市每區國民黨立委得票總數都比韓國瑜高, 就算那區選輸的也是,這不就代表這些選民願意投藍軍立委人選,卻投 不下韓國瑜嗎,如果派一個安全牌的,不要那麼多失分,就算不贏, 是不是不至於 …203F 78推 4噓
點此顯示更多發文記錄
**
guest
回列表(←)
分享