※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-07-29 23:21:22
看板 joke
作者 標題 [笑話] 網路笑話 老外學中文
時間 Fri Jul 26 07:43:31 2013
某老外苦學漢語 10 年,到東方參加漢語考試。 試題為請解釋下列句子。
1. 冬天:能穿多少穿多少; 夏天:能穿多少穿多少。
2. 剩女產生的原因有兩個: 一是誰都看不上, 二是誰都看不上。
3. 捷運裡聽到一個女孩大概是給男朋友打電話,“我已經快到西一門了,
你快出來往捷運站走。如果你到了,我還沒到,你就等著吧。
如果 我到了,你還沒到,你就等著吧。”
4.單身人的來由:原來是喜歡一個人,現在是喜歡一個人。
5.兩種人容易被甩:一種不知道什麼叫做愛,一種不知道什麼叫做愛。
6.想和某個人 在一起的兩種原因:一種是喜歡上人家,另一種是喜歡上人家。
7.一個男同事和一個女同事上班同時遲到,但女的沒被扣薪水,男的被扣了, 男的就問
女同事“你為什麼沒有被扣薪水?”女的說:“因為我睡過頭了。 ”男的說:“我也睡
過頭了呀。
女同事“你為什麼沒有被扣薪水?”女的說:“因為我睡過頭了。 ”男的說:“我也睡
過頭了呀。
老外淚流滿面,交白卷回國了
又過了十年,老外苦練漢學,又再度挑戰漢語的博大精深
試題為
請解釋下文中每個「意思」的意思。
阿呆給長官送紅包時,兩個人的對話頗有意思。
長官:「你這是什麼意思?」
阿呆:「沒什麼意思,意思意思。」
長官:「你這就不夠意思了。」
阿呆:「小意思,小意思。」
長官:「你這人真有意思。」
阿呆:「其實也沒有別的意思。」
長官:「那我就不好意思了。」
阿呆:「是我不好意思。」
老外再度淚流滿面回國...
--
從善如流改成正體字
用語也改成台灣用語
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.83.174
※ 編輯: azym 來自: 115.43.83.174 (07/26 07:45)
推 :那男的和老闆睡過,感覺會直接升遷阿。杰哥遲到1F 07/26 07:53
推 :卻忘了告訴你 失去的不能重來2F 07/26 08:08
→ :我難過的是3F 07/26 08:09
推 :===================================拖文怎麼那麼歪4F 07/26 08:16
推 :優秀5F 07/26 08:27
推 :這連從小學的我們都要想一下吧6F 07/26 08:28
推 :地鐵打電話那則不懂~7F 07/26 09:02
推 :一個是要你等他 一個是要你等著看8F 07/26 09:03
推 : 經過國中9F 07/26 09:05
推 :有深度給推10F 07/26 09:10
推 :超有趣的欸!!11F 07/26 09:11
→ :地鐵那段大意就是 你敢比我晚到你就慘了
→ :地鐵那段大意就是 你敢比我晚到你就慘了
→ :博大精深的中文13F 07/26 09:15
推 :不錯14F 07/26 09:15
推 :考成這樣頗整非母語的人xd15F 07/26 09:15
推 :XD16F 07/26 09:16
推 :都看得懂...有些有點糟糕...17F 07/26 09:16
推 :都很好懂阿XD18F 07/26 09:18
推 :肉牛滿麵19F 07/26 09:19
推 :睡過頭了20F 07/26 09:24
推 :你妹阿 我妹啊 請問是誰的妹妹21F 07/26 09:26
推 :這老外肯定是GG的阿22F 07/26 09:26
推 :這外國人怎可能會23F 07/26 09:29
推 :還不在補篇 季姬擊雞記24F 07/26 09:31
→ : 再
→ : 再
推 :睡過頭是睡過上司的意思嗎 看了1f才搞懂26F 07/26 09:33
→ :對外國人來說 這要去猜意思 不然單看很難懂把27F 07/26 09:35
→ :酊丁丁叮丁丁盯丁丁釘丁丁釘子28F 07/26 09:36
推 :懂是看的懂 但要我把解釋寫出來 我也寫不出來29F 07/26 09:44
推 :1我看不懂耶 夏天那個斷句要斷在哪? 還是怎麼看30F 07/26 09:49
推 :冬:能穿"多少" 夏:能穿多"少"31F 07/26 09:50
推 :記得這有一系列 都很有趣32F 07/26 09:50
→ :冬天的能穿多少是指穿多 夏天是說能穿多"少"33F 07/26 09:50
推 :喔喔 了解了 感謝樓上幾位~~^__^34F 07/26 09:51
→ :英文: Morgan Freeman Morgan Freeman Morgan Freeman,35F 07/26 09:52
→ :Morgan Freeman Morgan Freeman Morgan Freeman,
→ :Morgan Freeman. (咦)
→ :Morgan Freeman Morgan Freeman Morgan Freeman,
→ :Morgan Freeman. (咦)
推 :太好笑了38F 07/26 09:54
噓 :殘體字太多39F 07/26 09:57
→ :Morgan Freeman Morgan Freeman Morgan Freeman.40F 07/26 09:59
噓 :學十年這種程度還交白卷 真的有苦讀嗎41F 07/26 10:02
→ :應該是20年XD 屁孩都成年了42F 07/26 10:05
推 :好猛43F 07/26 10:05
噓 :看到殘體字 就覺得沒什麼立場來刁老外了44F 07/26 10:12
噓 :這次的都不難判斷吧 十年也太小看人了 又有一堆殘體字給噓45F 07/26 10:21
推 :後面那篇有看過46F 07/26 10:22
→ :交白捲是怎樣 0.047F 07/26 10:22
→ :筊白筍的一種48F 07/26 10:28
推 :有笑有推49F 07/26 10:37
推 :聽力測驗考施氏食獅史50F 07/26 10:38
噓 :大陸用語51F 07/26 10:39
→ :師爺你給我翻譯翻譯 甚麼他媽的叫他媽的驚喜?52F 07/26 10:43
→ :至少改成台灣用語可以嗎...53F 07/26 10:44
推 :驚喜就是三天之後54F 07/26 10:46
※ 編輯: azym 來自: 140.109.197.125 (07/26 10:50)推 : 我出50萬兩給你剿白筍55F 07/26 10:54
推 :摩根費里曼 摩根費里曼 摩根 費里曼56F 07/26 10:59
→ :不知道為啥我用阿彌陀佛姊的節奏唸出來
→ :不知道為啥我用阿彌陀佛姊的節奏唸出來
推 :這要想一下...XD58F 07/26 11:00
推 :第一句 想有點久 原來是 能穿多少? 穿多?.....少59F 07/26 11:04
→ :那個是女的跟頭兒睡過所以才沒被扣錢 男的是說他真的睡過頭
→ :那個是女的跟頭兒睡過所以才沒被扣錢 男的是說他真的睡過頭
推 :同樣字有不同意思 只是一些關鍵字被省略 小意思61F 07/26 11:07
推 :捷運那個是不是怪怪的? 如果我到了,你還沒到,就等著吧 才對?62F 07/26 11:11
推 :杰哥不要~63F 07/26 11:11
推 :中文就是這樣省略主詞會有不解釋64F 07/26 11:11
推 :太絕了XDDDDDD65F 07/26 11:28
噓 :2666F 07/26 11:28
推 :老鬼 你還是說...... 英文吧.....67F 07/26 11:29
推 :女的睡過頭應該不是台灣用語68F 07/26 11:29
推 :台灣也有用頭或頭兒稱呼老大或上司吧69F 07/26 11:33
推 :小意思70F 07/26 11:35
推 :不愧是最難語言71F 07/26 11:53
→ :好像以前有po過72F 07/26 11:53
推 :XDDDDDD想到我們要考gre老外也應該來考個中文托福73F 07/26 11:57
推 :啊哈哈哈中文好難學XDDDD74F 07/26 12:06
推 :這很讚!75F 07/26 12:08
→ :這不是很久以前的東西嗎? 這麼多人沒看過?76F 07/26 12:10
推 :TOCFL(Test of Chinese as a Foreign Language)老外托77F 07/26 12:11
推 :福
推 :福
推 :第八題:請解釋解釋什麼叫他媽的驚喜79F 07/26 12:15
推 :老外若待在華語區苦學 學20年我相信也懂了吧80F 07/26 12:19
推 :g418 你搞錯了 跟標點符號沒關係81F 07/26 12:21
→ :冬天的"多少" 是偏意副詞 意思是"多"
→ :冬天的"多少" 是偏意副詞 意思是"多"
推 :阿豆仔什麼頭都歪了83F 07/26 12:23
→ :夏天的多少 裡的"多" 是語氣助詞 來形容少84F 07/26 12:24
→ :這老笑話了85F 07/26 12:25
推 : 跟注音符號有關係86F 07/26 12:26
→ :第一句一聲 第二句二聲
→ :第一句一聲 第二句二聲
推 :中文省略一堆主詞XDD88F 07/26 12:30
推 :有趣89F 07/26 12:40
推 :最後老外只學到一句中文: 台灣女孩很容易90F 07/26 12:51
→ :老外學甚麼中文,呿!
→ :老外學甚麼中文,呿!
推 :睡過頭好笑XDDD92F 07/26 12:53
推 :中文為最難語言之一無誤~~93F 07/26 12:53
推 :睡過"頭"了94F 07/26 12:59
推 :XD95F 07/26 13:01
推 :如果前五個噓 這篇大概也是噓多推少96F 07/26 13:08
推 :這....老外一定崩潰的啊XD97F 07/26 13:20
→ :其實第二題容易看懂 但是要解釋其實很麻煩 解釋意思的意思XD98F 07/26 13:23
→ :蠻無聊的99F 07/26 13:24
推 :有些好難噢!!100F 07/26 13:27
推 :再過十年 老外直接說: 幹玲娘咧考了又考試安抓!!!101F 07/26 13:27
推 :第二題很好解釋阿 主要是主詞"她"位置的問題102F 07/26 13:28
→ :第二大題 解釋每個意思的意思 看懂容易 解釋不是那麼容易103F 07/26 13:30
推 :發音很重要 ㄉㄨㄛ ㄕㄠˇ 跟 ㄉㄨㄛˊ ㄕㄠˇ104F 07/26 13:31
→ :這篇都是特定用法,拿這篇來討論中文難不難沒意義105F 07/26 13:35
噓 :..106F 07/26 13:41
推 :正妹對宅男:你想幹什麼 正妹對老歪:你想幹什麼107F 07/26 13:41
噓 :大陸笑話108F 07/26 13:45
推 :我居然看不懂第一題 ~"~109F 07/26 13:56
推 :阿 懂了 XD
推 :阿 懂了 XD
推 :不錯 有意思111F 07/26 13:57
推 :推雙關112F 07/26 14:04
推 :什麼時候歪果仁來台灣需要學中文的~113F 07/26 14:07
噓 :老笑話~"~114F 07/26 14:08
推 :老外:我不用學中文還不是會啪啪啪115F 07/26 14:10
推 :不錯不錯,還好我都懂116F 07/26 14:16
推 :厲害~117F 07/26 14:19
推 : XD118F 07/26 14:23
推 :都看得懂 還蠻好笑的119F 07/26 14:26
推 :XD120F 07/26 14:32
推 :推 滾國外去121F 07/26 14:41
推 :呵呵122F 07/26 14:49
推 :多少不是偏義複詞喔 算是代名詞 多少+(名詞)123F 07/26 14:56
→ :你拿了多少(錢) 你吃了多少(飯) 實際上是省略名詞的副詞
→ :你拿了多少(錢) 你吃了多少(飯) 實際上是省略名詞的副詞
推 :宅:哈囉 CCR:你想幹嗎 歪果人:Hello CCR: 你想幹嗎125F 07/26 15:16
推 :..........126F 07/26 15:20
推 :喜歡一個人 喜歡一個人127F 07/26 15:36
推 :博大精深的中文 看懂了就覺得真的蠻好玩的128F 07/26 15:39
推 :英文:Can you can a can as a canner can can a can?129F 07/26 15:46
推 :看得懂啊130F 07/26 15:51
推 :都看懂了XDDDDD131F 07/26 15:56
推 :XDDDD132F 07/26 15:59
推 :真有趣~~133F 07/26 16:14
推 :基本溝通中文不難 難的是中文的文字遊戲 這不是文化底子134F 07/26 16:18
→ :淺的死洋鬼子能懂的
→ :淺的死洋鬼子能懂的
推 :沒關係就找關係 找到了關係就沒關係136F 07/26 16:30
→ :Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo137F 07/26 16:33
→ :沒關係就有關係 有關係就沒關係138F 07/26 16:40
推 :其實每句補幾個字 會好懂很多XD139F 07/26 16:48
→ :推 宅:哈囉 CCR:你想幹嗎 歪果人:Hello CCR: 你想幹嗎140F 07/26 17:03
→ :雖然差一個字
→ :雖然差一個字
推 :宅:哈 CCR:幹 歪果人:哈 CCR:幹142F 07/26 17:57
推 :XDDDDDDDDD143F 07/26 18:05
推 :中文果然勃大莖伸144F 07/26 18:16
推 :首次浮出水面為了推這個145F 07/26 19:20
推 :-.-有些真得有點難懂146F 07/26 19:49
推 :有關係的就沒關係 沒關係的就有關係147F 07/26 20:14
推 :都看得懂 但老外看 真的會崩潰吧!148F 07/26 20:15
推 :老外反擊:Can you can the can in the can?149F 07/26 20:17
推 :CAN YOU CAN A CAN CAN CAN CAN A CAN150F 07/26 20:38
→ :中文難在 生活中就是這樣用151F 07/26 20:49
噓 :後..........152F 07/27 00:01
推 :誰可以解釋單身的那個題目呀? 原來喜歡一個人那題153F 07/27 01:25
→ :喔 我看懂了,我可以交卷了= =
→ :喔 我看懂了,我可以交卷了= =
推 :從善如流改成正體字 讚155F 07/27 01:28
推 :中文博大精深156F 07/27 01:56
推 :COOL!157F 07/27 02:25
推 :90分158F 07/27 03:28
推 :i saw a saw saw a saw159F 07/27 04:15
→ :that "that" that that teacher used in this sentence
→ :is in the right place in English grammar
→ :that "that" that that teacher used in this sentence
→ :is in the right place in English grammar
推 :op好多次哩~~162F 07/27 10:48
噓 :..163F 07/27 11:38
推 :讚164F 07/27 12:02
推 :滿幽默的165F 07/27 12:59
推 :爆166F 07/27 14:10
推 :好險我懂167F 07/27 16:53
推 :不錯阿168F 07/27 17:54
推 :睡過頭笑了XD169F 07/27 18:00
→ :op170F 07/28 17:42
推 :這種應該只有華人看得懂吧 可憐的老外XD171F 07/28 19:22
推 :中文果然博大精深172F 07/28 22:36
推 :蠻有意思的173F 07/29 02:38
推 :只有大陸人會把上司叫頭喔 台灣大都叫老闆174F 07/29 16:53
推 :真的博大精深啊~175F 07/29 21:48
--
回列表(←)
分享