※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-03-18 15:57:24
看板 Gossiping
作者 標題 [問卦] 很難翻譯的中文詞彙
時間 Sat Mar 16 20:25:26 2019
小弟上文組的必修課
德國籍的老師問我們有沒有中文獨有的語詞概念
同學提出了 孝順 這個詞
老師馬上用filial piety打臉
請問鄉民 中文有沒有特難翻譯的中文詞呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.171.83
※ 文章代碼(AID): #1SZEivLE (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1552739129.A.54E.html
→ : 共體時艱1F 03/16 20:25
→ : 肥宅2F 03/16 20:25
推 : 肛3F 03/16 20:26
→ axzs1111 …
→ : 五樓自剛5F 03/16 20:26
推 : 縁 絆6F 03/16 20:26
→ : 沒事兒7F 03/16 20:26
→ axzs1111 …
噓 : 反過來問他Chinese Taipei怎麼翻譯9F 03/16 20:26
推 : 那個字根本超罕見10F 03/16 20:26
推 : 韓流11F 03/16 20:26
→ : 九二共識一中各表12F 03/16 20:27
推 : 爪爪13F 03/16 20:27
推 : 台女14F 03/16 20:27
推 : 百善孝為先15F 03/16 20:27
推 : 道法自然16F 03/16 20:27
推 : 九二共識17F 03/16 20:27
→ : 九陽神功 九陰真經 天山六陽拳18F 03/16 20:27
推 : 撒嬌19F 03/16 20:27
推 : 新北鬼父20F 03/16 20:28
推 : 9.221F 03/16 20:29
推 : 翻出來也沒用啊 就沒有這個概念22F 03/16 20:29
推 : 金庸武功招式23F 03/16 20:29
推 : 九二共識 無誤24F 03/16 20:30
推 : 兄弟25F 03/16 20:30
→ : 就江湖 武林 之類的吧26F 03/16 20:30
推 : 幸福27F 03/16 20:30
推 : 中華台北28F 03/16 20:30
推 : 屌絲 牛逼 裝逼29F 03/16 20:31
推 : 禪30F 03/16 20:31
推 : 熱鬧 緣份 默契31F 03/16 20:31
推 : 乖32F 03/16 20:31
推 : 蓋世太保33F 03/16 20:32
推 : 貔貅34F 03/16 20:32
→ : 鬼父35F 03/16 20:32
推 : 加油 好嗎36F 03/16 20:32
推 : 一個吃不飽不會吃第二個37F 03/16 20:32
→ : 中華臺北XDDDDD38F 03/16 20:32
推 : 逆轟高灰39F 03/16 20:33
推 : 道統40F 03/16 20:33
噓 : 有關係就沒關係 沒關係就有關係41F 03/16 20:33
推 : 思想 哲學之類的有可能沒對應的好翻譯42F 03/16 20:33
→ : 韓粉43F 03/16 20:33
推 : 捨不得44F 03/16 20:33
推 : 風水?45F 03/16 20:34
→ : 都可以翻啦 只是翻了那些英文單字普通人也不懂意思46F 03/16 20:34
推 : you how/孝順47F 03/16 20:35
推 : 緣份啊 說到這類的問題 緣份跟孝順不是常見的答案嗎?48F 03/16 20:35
推 : 去問華腦 他們超多東西中翻英再翻中 外國人都看不懂49F 03/16 20:36
→ : 洋鬼子50F 03/16 20:37
→ : 太極 陰陽51F 03/16 20:37
推 : 荏苒52F 03/16 20:38
→ : 二十四節氣節,蟄伏,熟稔,潺潺53F 03/16 20:38
推 : 道54F 03/16 20:38
推 : 風水算嗎55F 03/16 20:38
推 : 面子,樓上提到的關係和默契我覺得也蠻難的56F 03/16 20:38
推 : 氣質57F 03/16 20:39
→ : 辛苦了58F 03/16 20:39
推 : 成語大多不好翻啊59F 03/16 20:39
推 : 中華民國 你怎麼翻都像中國60F 03/16 20:39
推 : 囧61F 03/16 20:39
→ : 撲朔迷離,盤根錯節。62F 03/16 20:40
推 : 找特色文化相關的,遶境,起乩,上香,拈香,輪迴63F 03/16 20:41
推 : 道、天人合一、陰陽、八卦64F 03/16 20:41
推 : 腰馬合一65F 03/16 20:41
推 : 愈想愈不對勁66F 03/16 20:41
推 : 關係67F 03/16 20:41
推 : 如果沒有過過過兒過過的生活就不叫過過了生活68F 03/16 20:41
→ : 佛教的因緣通常翻cause & condition69F 03/16 20:42
→ : 窮盡之類的70F 03/16 20:42
推 : 日71F 03/16 20:43
推 : 默契72F 03/16 20:43
推 : 孽緣73F 03/16 20:44
推 : 成語都蠻難的吧 文言文類的74F 03/16 20:45
推 : 義氣,俠義,孝順75F 03/16 20:45
→ : brotherhood76F 03/16 20:46
推 : 輪迴是reincarnation 啊 不難77F 03/16 20:47
推 : 義氣要問黑人跟嘻哈族群啊78F 03/16 20:47
推 : 孝親費79F 03/16 20:49
推 : 的 地 得80F 03/16 20:49
推 : 鯉魚打滾、翔龍擺尾...之類的武功招式81F 03/16 20:49
推 : 辛苦你了 << 很難翻到完全對82F 03/16 20:50
推 : 成語都很難翻吧83F 03/16 20:51
推 : 華人和中國人84F 03/16 20:51
推 : 韓上習下85F 03/16 20:52
推 : 韓流86F 03/16 20:52
推 : 藍吱跟綠蛆啊 你翻給我看87F 03/16 20:52
推 : 陰陽五行易經六十四卦88F 03/16 20:52
→ : 香稻啄餘鸚鵡粒 梧桐棲老鳳凰枝89F 03/16 20:53
推 : 緣分跟陰陽 陰陽根本直接音譯了90F 03/16 20:53
推 : 犇91F 03/16 20:54
推 : 觀落陰92F 03/16 20:54
推 : 功夫類的名詞 氣功 武俠93F 03/16 20:56
推 : 加油94F 03/16 20:56
→ : 緣分95F 03/16 20:58
推 : 中華台北啊96F 03/16 20:58
→ : 消夜97F 03/16 20:59
推 : 相濡以沫98F 03/16 20:59
→ : 易經99F 03/16 20:59
推 : 五權分立100F 03/16 20:59
推 : 中國台北101F 03/16 21:01
推 : 撒嬌、捨不得102F 03/16 21:01
推 : 醍醐味103F 03/16 21:02
→ : 肛104F 03/16 21:03
推 : 騎樓?外國建築物好像沒有105F 03/16 21:03
推 : 濫觴106F 03/16 21:03
推 : 籤詩拿去給老師翻107F 03/16 21:05
推 : 易經阿 連外文譯本也幾乎沒有的108F 03/16 21:07
推 : 幸福 還沒聽過外文能精準翻出來的109F 03/16 21:07
推 : 那個老師應該真的翻得出來==他的專業包含易經110F 03/16 21:08
推 : 幸せ111F 03/16 21:09
推 : 便當112F 03/16 21:10
推 : 九二共識113F 03/16 21:10
推 : 氣114F 03/16 21:11
噓 : 你同學是不是考大學英文考很差?115F 03/16 21:11
→ : 上面說幸福的,你沒聽過felicity?116F 03/16 21:12
→ : 聖經裡面就有"孝"了,但某些狂捧中文的人一直說沒有
→ : 我看是英文太差才不知道有孝吧
→ : 聖經裡面就有"孝"了,但某些狂捧中文的人一直說沒有
→ : 我看是英文太差才不知道有孝吧
推 : 加油119F 03/16 21:13
推 : 中華 華人!哈哈,中華的概念外國人絕對不懂,而且可大可120F 03/16 21:13
→ : 小,我要它包含蒙古就包含蒙古,我要外國人變中國人就說
→ : 融合,都是炎黃子孫 怎麼說都贏你
→ : 小,我要它包含蒙古就包含蒙古,我要外國人變中國人就說
→ : 融合,都是炎黃子孫 怎麼說都贏你
推 : 酥123F 03/16 21:14
→ : 因緣:meant to. We are meant to be together.124F 03/16 21:14
→ : meant to 註定要,即是因緣
→ : meant to 註定要,即是因緣
推 : 三寶 鄉愿 中國式民主126F 03/16 21:14
→ : 沒錯,英文裡真的沒有中華,你講Chungwha看有哪個127F 03/16 21:15
→ : 白人聽的懂
→ : 白人聽的懂
推 : 觀落陰129F 03/16 21:15
→ : 中國式民主:Chinese democracy 超簡單超直白130F 03/16 21:16
推 : 三寶 兩段式左轉(?) 人中 眉心131F 03/16 21:16
→ : Korea fish132F 03/16 21:16
→ : 還有一張專輯就叫做Chinese democracy133F 03/16 21:16
→ : 沒有關落陰,但有類似的seance(召靈術)
→ : 沒有關落陰,但有類似的seance(召靈術)
推 : 你那是形式上的翻譯 沒有翻出中國式民主的核心135F 03/16 21:17
→ : 外公 阿公 爺爺 祖父 哥哥 弟弟 舅舅 伯父 叔父…e136F 03/16 21:17
→ : tc
→ : tc
推 : 陰陽138F 03/16 21:17
推 : 你才中國人,你全家都中國人139F 03/16 21:18
推 : 緣分啊,我以前問過了140F 03/16 21:18
→ : 陰陽就是yin yang....像風水就叫feng shui............141F 03/16 21:18
→ : 大家問問題以前可以先把單字丟google
→ : 會跳出「OOO 英文」按下去會出現很多東西可以看看
→ : 大家問問題以前可以先把單字丟google
→ : 會跳出「OOO 英文」按下去會出現很多東西可以看看
→ : fate?144F 03/16 21:20
推 : 慈濟145F 03/16 21:21
→ : 補充seance:召靈術是與亡者溝通的儀式 就是關落陰了吧146F 03/16 21:21
→ : 中華台北147F 03/16 21:21
→ : 不能說成中國但是又不能脫離中國 夠難了吧
→ : 不能說成中國但是又不能脫離中國 夠難了吧
→ : 夠難沒錯149F 03/16 21:22
→ : 像「中華」在英文也沒有對應的詞
→ : 原因很簡單,西方國家不需要知道「中華」這種東西
→ : 「中華」一詞是為華人創造的,洋人不需要理解
→ : 像「中華」在英文也沒有對應的詞
→ : 原因很簡單,西方國家不需要知道「中華」這種東西
→ : 「中華」一詞是為華人創造的,洋人不需要理解
推 : 緣分153F 03/16 21:24
→ : 不需要理解當然也不需要有可對應的英文154F 03/16 21:24
推 : 8+9155F 03/16 21:24
噓 : 降龍十八掌156F 03/16 21:24
→ : 講難聽一點就是創給華人自爽的詞157F 03/16 21:24
推 : 仁?158F 03/16 21:24
→ : 仁:benevolence, humane 都可以喔159F 03/16 21:25
推 : 氣質160F 03/16 21:28
→ : 洋人真的不能理解中華,因為他們根本難得用中文溝通,不過稍161F 03/16 21:29
推 : 九二共識162F 03/16 21:29
→ : 微認真的人會知道china和chinese taipei是不一樣的163F 03/16 21:29
推 : 「氣質」是從西方傳到東方的,別鬧了..164F 03/16 21:29
推 : 孝順165F 03/16 21:30
推 : 垃圾不分藍綠?166F 03/16 21:31
→ : 原PO不是在本文就寫了孝順的英文嗎?樓上未看先推?167F 03/16 21:31
→ : 垃圾不分藍綠、三寶這些都是台灣獨有的現代流行語
→ : 垃圾不分藍綠、三寶這些都是台灣獨有的現代流行語
推 : 武俠169F 03/16 21:32
推 : 江湖170F 03/16 21:32
→ : 因為太新,出了台灣就根本沒人知道;因為台灣獨有171F 03/16 21:32
→ : 所以其他地方不一定有這種現象,或是沒有這種"意識":
→ : (老人女人老女人)所以自然不需要創一個詞來應對
→ : 上述的單字
→ : 所以其他地方不一定有這種現象,或是沒有這種"意識":
→ : (老人女人老女人)所以自然不需要創一個詞來應對
→ : 上述的單字
推 : 轉世、來生?175F 03/16 21:33
→ : 樓上耶穌就有來生跟轉世了,怎麼可能沒有這些英文176F 03/16 21:34
推 : 中國台北啊 台灣的獨家翻譯是中華台北177F 03/16 21:35
推 : 樓上就是我說的太有獨斷性,英語為母語者的白人根本178F 03/16 21:36
→ : 不需要知道中華台北與中國台北的政治關係也可以過得
→ : 不需要知道中華台北與中國台北的政治關係也可以過得
→ : 九二共識180F 03/16 21:37
→ : 好好的,所以自然不會有人去把中國(華)台北翻成英文181F 03/16 21:37
→ : 或者去了解他
→ : 武俠可以直接用wuxia,字典裡面有
→ : 或者去了解他
→ : 武俠可以直接用wuxia,字典裡面有
推 : 往成語想應該比較多 狗尾續貂算嗎184F 03/16 21:40
推 : fate比較像是「命運」,不然情深緣淺怎麼翻?185F 03/16 21:40
推 : 學長186F 03/16 21:40
推 : loop我翻的出來但是非常白話:I love you very much187F 03/16 21:41
→ : but we are not meant to. 以西方觀念meant to為中心
→ : 下去造句通常都造的出來
→ : but we are not meant to. 以西方觀念meant to為中心
→ : 下去造句通常都造的出來
→ : 英文我記得沒有精確表達教官的詞190F 03/16 21:42
推 : 緣分就 destine啊191F 03/16 21:43
→ : 教官這個東西是洋人帶來東方的,怎麼會沒有= =?192F 03/16 21:43
→ : We are destined to be together193F 03/16 21:43
→ : 清朝有教官?194F 03/16 21:43
推 : 那教官的英文是什麼...195F 03/16 21:44
→ : 樓上neil就對了,這就是洋人對因緣的看法196F 03/16 21:44
→ : 我不知道教官英文是什麼,我也不知道你在說哪一種教官
→ : 學校教官?空姐也會稱開飛機得叫「教官」
→ : 我不知道教官英文是什麼,我也不知道你在說哪一種教官
→ : 學校教官?空姐也會稱開飛機得叫「教官」
推 : 中文我不知道 但台語的卡臉筍(形容男生尿尿後的抖動) 英199F 03/16 21:45
→ : 文應該沒有
→ : 文應該沒有
→ : 嗯?教官有其他意義嗎?這裡指的是國高中那個教官201F 03/16 21:45
→ : 但不能因為我們不知道就說這個東西不存在吧202F 03/16 21:45
推 : 台灣價值203F 03/16 21:47
噓 : 煞氣乂禿頭包莖肥宅204F 03/16 21:48
推 : 五院不知道算不算 翻譯是Executive 外國人真的205F 03/16 21:49
→ : 知道這是什麼嗎..
→ : 知道這是什麼嗎..
推 : 八字、震(卦象)、沖煞207F 03/16 21:50
推 : 這我就沒研究了,是滿有可能聽成yen之類的208F 03/16 21:50
→ : 鄉愿209F 03/16 21:50
→ : 像學院「院長」的英文是dean,沒研究的可能會以為210F 03/16 21:51
→ : 在叫哪個男生
→ : 在叫哪個男生
噓 : 老外沒人這樣說212F 03/16 21:52
推 : 婉約213F 03/16 21:53
推 : 巨蛋214F 03/16 21:53
推 : 中國人 華人 漢人215F 03/16 21:53
推 : 玄學,老莊的哲學概念吧216F 03/16 21:53
推 : 那這句「汝家澡盆雜配魚」?217F 03/16 21:54
推 : 英文有婉曲格:euphemism218F 03/16 21:54
推 : 我自一口真氣足219F 03/16 21:55
推 : 中華台北XD220F 03/16 21:55
推 : 菜名呢?螞蟻上樹 魚香烘蛋 翻英文通常就會直接解構食221F 03/16 21:55
→ : 材和作法 而不會保留原本的菜名
→ : 材和作法 而不會保留原本的菜名
推 : 可是中文的緣分是可以量化的,像"他很得長輩緣"223F 03/16 21:56
推 : 講到菜名就尷尬啦XD歐美還是居領導地位,幾乎所有的224F 03/16 21:57
→ : 歐美菜都有翻的非常精美的中文翻譯,反觀台菜中菜都
→ : 隨便翻一翻,白人不care,信雅達,只要「達」就好
→ : 歐美菜都有翻的非常精美的中文翻譯,反觀台菜中菜都
→ : 隨便翻一翻,白人不care,信雅達,只要「達」就好
推 : 相忘於江湖227F 03/16 21:58
推 : 含流發萎228F 03/16 21:58
推 : 功德229F 03/16 21:58
→ : 中華台北230F 03/16 21:58
→ : 長輩緣講白了就是討喜啊,跟緣份一點關係都沒有231F 03/16 21:59
→ : 那個「分」是分量的意思232F 03/16 22:00
推 : 撒嬌233F 03/16 22:00
→ : 就是討喜啊= =234F 03/16 22:00
推 : 道統 江湖 武俠 義氣 之類的吧235F 03/16 22:00
→ : 魔神仔?236F 03/16 22:00
→ : 我打字比較慢,沒看到你回文XD237F 03/16 22:01
推 : 默契238F 03/16 22:03
推 : 緣分239F 03/16 22:03
推 : 魔神仔 就妖精240F 03/16 22:04
→ : 不過我們也會說"緣分很淺",這個詞真的可以量化241F 03/16 22:05
推 : 三小242F 03/16 22:05
推 : 驚喜243F 03/16 22:05
推 : 三小不就what the fuck244F 03/16 22:06
推 : 北斗有情拳 hokuto double laser245F 03/16 22:06
推 : 加油 英文到底怎麼翻我真d好奇246F 03/16 22:06
推 : 風水 也是直接音譯了247F 03/16 22:06
推 : 推妖精,也就是小精靈,西方的小精靈種類可多了248F 03/16 22:07
→ : 反觀中文可能用小精靈一言以蔽之
→ : 反觀中文可能用小精靈一言以蔽之
推 : 華人不等於中國人250F 03/16 22:07
→ : 西班牙人:江湖在哪裡 你們自己也不知道251F 03/16 22:08
→ : Feng shui在字典查得到啊,已經進入英語裡面了252F 03/16 22:08
推 : Cp值253F 03/16 22:08
→ : 婀娜多姿254F 03/16 22:08
→ : 加油:go for it255F 03/16 22:08
推 : 義256F 03/16 22:08
→ : 這個小孩很「乖」,在英文也很難翻257F 03/16 22:08
推 : 韓流來襲258F 03/16 22:09
→ : 不是那種good boy什麼,而是指聽話、順從那種乖y259F 03/16 22:09
噓 : 中華民國260F 03/16 22:09
推 : 加油 keep going 勉強行吧261F 03/16 22:09
推 : 那你可能要先定義一下,是中文的哪種乖262F 03/16 22:10
推 : 那我要好好加油 要怎麼翻啊?263F 03/16 22:10
→ : 九二共識264F 03/16 22:11
→ : I should work harder.265F 03/16 22:11
→ : keep going感覺意思有點跑掉耶266F 03/16 22:11
→ : 看場合,很多種翻法267F 03/16 22:11
→ : 我要好好加油 主要是自勉,work harder就夠了
→ : 我要好好加油 主要是自勉,work harder就夠了
推 : 無為而治、鳴琴垂拱?269F 03/16 22:13
推 : 緣分 加油 內功 氣 真元270F 03/16 22:13
推 : 台灣特有食物 還有文化方面的詞彙啊 碗粿 觀落陰 之類的271F 03/16 22:13
推 : 碗糕好像有看過rice cake 實體的東西應該都可以翻了272F 03/16 22:15
推 : 那再問個喔 學長 學妹 的英文怎麼說啊273F 03/16 22:15
推 : 沒有學長學妹(稱謂)的英文喔,洋人都直接叫老師叫做274F 03/16 22:16
→ : Mr. 或Ms. OOXX了
→ : Mr. 或Ms. OOXX了
推 : 剛剛想到一個 地基主XDDD276F 03/16 22:16
→ : 叫學長學妹就是看熟不熟,熟直接叫名字,不熟直接叫姓277F 03/16 22:17
推 : 音譯還叫翻譯喔...就是翻不出來才音譯啊278F 03/16 22:17
推 : 風水不就Geomancy嗎?279F 03/16 22:17
推 : 中國式的關係 relationship 的那個關係280F 03/16 22:17
→ : 或是叫Mr. Ms. OOXX281F 03/16 22:17
推 : 撒嬌 這英文有嗎?282F 03/16 22:17
推 : 看來學長學弟應該就是一個了283F 03/16 22:18
推 : 學長不是會有些外國宅宅用senpai嗎xdd284F 03/16 22:18
→ : FuYen:中文一堆音譯外來語,他們都翻不出來?285F 03/16 22:18
→ : 家族稱謂 媽媽那邊跟爸爸那邊每個叫法都不一樣 英文只要286F 03/16 22:18
→ : 全部uncle untie
→ : 全部uncle untie
→ : 我是不知道音譯會有啥問題啦,風水早就收進英文字典了288F 03/16 22:18
→ : 我說的是風水武俠那些 上面說直接用音譯 這不叫翻得出來吧289F 03/16 22:19
→ : 早就已經是英文的一部分了290F 03/16 22:19
→ : 對了,上面問「加油」的,add oil最近也收錄囉
→ : 中式英語「add oil」(加油)被收入牛津詞典
→ : 對了,上面問「加油」的,add oil最近也收錄囉
→ : 中式英語「add oil」(加油)被收入牛津詞典
推 : Cooxander的意思應該是說已經可以理解風水的概念了這樣293F 03/16 22:20
→ : 是的294F 03/16 22:21
推 : 甘甘295F 03/16 22:22
推 : 廠廠296F 03/16 22:22
推 : 音譯其實也算啦 這裡要討論的應該是某個文化的某個概297F 03/16 22:22
→ : 念對應不到另外一個文化 才會有翻不出來的現象
→ : 念對應不到另外一個文化 才會有翻不出來的現象
推 : revolt是的,對應不上另一個文化的情況就是我說得299F 03/16 22:23
→ : 「太具有地區獨斷性」,像三寶、垃圾不分藍綠等等
→ : 「太具有地區獨斷性」,像三寶、垃圾不分藍綠等等
推 : 九二共識301F 03/16 22:24
→ : 講難聽一點就是「只有在自己的國家很紅」302F 03/16 22:24
推 : 三八呢 這比較複雜的概念303F 03/16 22:26
推 : felicity哪個意思是幸福了......還是那個噓的認為幸福304F 03/16 22:26
→ : 就是快樂?
→ : 就是快樂?
→ : 躊躇滿志307F 03/16 22:27
→ : 山海經翻譯一下308F 03/16 22:27
推 : 旋照、開光、融合、心動、靈寂、元嬰、出竅、分神、合體310F 03/16 22:27
→ : 渡劫、大乘
→ : 渡劫、大乘
推 : 融合我會!fusion312F 03/16 22:28
噓 : 米分系工女乃豆頁313F 03/16 22:28
推 : 孔孟的儒家思想呀314F 03/16 22:28
→ : 儒學是confucianism315F 03/16 22:30
→ : 麥克米倫還要權威,那就這樣吧317F 03/16 22:30
→ : 膏肓318F 03/16 22:33
推 : 仁義319F 03/16 22:34
推 : 拿古文或是道教術語就太多了,那些連現代人都不太懂320F 03/16 22:34
推 : 積陰德321F 03/16 22:36
推 : 貪圖322F 03/16 22:37
推 : 緣份323F 03/16 22:38
→ : 貪圖;笑想:covet324F 03/16 22:39
推 : 加油不就fighting嗎 韓國人都直接音譯過來用了...325F 03/16 22:40
推 : 上面很多是印度過來的詞,要找那種英文直接英譯的。326F 03/16 22:40
→ : 我是覺得fighting比較中式啦,也真的沒聽過洋人這樣說327F 03/16 22:40
推 : 好奇一下 這個人很現實的現實怎麼翻328F 03/16 22:40
→ : 像日文的忍者這種329F 03/16 22:41
→ : 加油是祈使句,fighting要先變成fight?去打人?330F 03/16 22:41
→ : go for it就常聽到
→ : go for it就常聽到
推 : 九二共識332F 03/16 22:42
推 : 剛剛想到一個 洞房花燭夜 還有...侍寢?哈333F 03/16 22:42
→ : 現實->勢利->snobbish334F 03/16 22:43
推 : 輸人不輸陣335F 03/16 22:45
推 : 我覺得是英文翻成中文比較難啊,像wave front, highl336F 03/16 22:45
→ : ight, I love you more than I can say中文都翻不出
→ : 來
→ : ight, I love you more than I can say中文都翻不出
→ : 來
→ : 所以上面推文的陰陽算是了,很多寫成語的那只是中文339F 03/16 22:45
→ : 翻成英文包含很多詞的意思,不是他們沒有那種概念
→ : 中醫類的他們就沒有那種概念了,像氣、燥熱、體寒
→ : 翻成英文包含很多詞的意思,不是他們沒有那種概念
→ : 中醫類的他們就沒有那種概念了,像氣、燥熱、體寒
推 : 樓上說陰陽算是什麼?342F 03/16 22:47
→ : 就是老外沒有這種概念343F 03/16 22:47
→ : 但是yin yang在字典裡有喔,洋人是懂的344F 03/16 22:48
→ : 可能不像我們那麼懂「有陰有陽」「陰陽交融」等等觀念
→ : 可能不像我們那麼懂「有陰有陽」「陰陽交融」等等觀念
→ : 黨工346F 03/16 22:49
→ : 老外懂陰陽可能就像是他們對風水的理解一樣非常片面347F 03/16 22:50
推 : 說真的,我們也不是真的很懂陰陽或中醫那些概念XD348F 03/16 22:50
→ : 字典雖然有但直接音譯的就表示那是中文特有的,只是351F 03/16 22:50
→ : 但我們都知道「陰裡面有陽一點;陽裡面有陰一點」352F 03/16 22:51
推 : 剛剛google初夜 結果竟然是first night也太直白了吧XD353F 03/16 22:51
→ : 文化交流後他們也學到這種概念了354F 03/16 22:51
→ : 這老外又完全不懂了,僅止於yin yang7個字母的認知而已355F 03/16 22:51
推 : 初夜就是這麼直白,可以說the night I lost my
→ : virginity
推 : 初夜就是這麼直白,可以說the night I lost my
→ : virginity
→ abomgo …
→ : 可能洋人不重視這個東西,就不會特別想去美化它吧XD359F 03/16 22:54
推 : 辛苦了360F 03/16 22:55
→ : p.s.老外可能連陰陽圖都沒看過361F 03/16 22:56
推 : 麥克米倫的英解我沒意見,但是中文的部分......362F 03/16 22:56
推 : 用英文證明華人不是中國人363F 03/16 22:56
→ : 所以..他們懂不懂陰陽?懂多少?一定比我們少。364F 03/16 22:56
→ : 英文有沒有陰陽這個字?字典裡有。就這樣子吧
→ : 英文有沒有陰陽這個字?字典裡有。就這樣子吧
→ : 把極樂說是幸福......366F 03/16 22:58
推 : 中庸367F 03/16 22:58
推 : 那你對「幸福」的中文定義是什麼呢?368F 03/16 22:59
→ : 中庸:golden mean
→ : 中庸:golden mean
→ : 就是因為幸福連中文定義都沒有,所以才難翻譯啊370F 03/16 22:59
→ : 或是middle way371F 03/16 22:59
推 : 中華啊372F 03/16 22:59
推 : 呢喃373F 03/16 23:00
→ : 那你幹麻拿一個連中文定義都沒有的東西來問英文= =374F 03/16 23:00
→ : 每個人對幸福的定義都不一樣,但把極樂=幸福一定有問題375F 03/16 23:00
→ : 這篇不就是在問中文有而外文很難翻譯的詞嗎?
→ : 這篇不就是在問中文有而外文很難翻譯的詞嗎?
→ : 那你連你在說哪一種幸福都沒講,就上來問英文喔?377F 03/16 23:01
→ : 「幸福」在中文裡有這個詞,但外文沒辦法精確翻譯,因378F 03/16 23:02
→ : 為連中文都不太有辦法準確定義
→ : 為連中文都不太有辦法準確定義
推 : 就像上面的「教官」啊,國高中的教官,跟空姐口中的380F 03/16 23:03
推 : 阿姆斯特朗砲381F 03/16 23:03
→ : 教官完全不同,自己要先定義好哪一種382F 03/16 23:03
→ : 這就是中文和外文最大的差異阿,中文就是一個很吃感覺383F 03/16 23:03
→ : 跟經驗的語言
→ : 跟經驗的語言
→ : 當然大家都會選大多數人理解的385F 03/16 23:03
→ : 然後你選一個自己「沒有說」沒有中文定義的「幸福」
→ : 這樣對嗎?
→ : 然後你選一個自己「沒有說」沒有中文定義的「幸福」
→ : 這樣對嗎?
推 : 緣388F 03/16 23:05
→ : 你當時根本沒有註明是「連中文都沒定論的『幸福』」389F 03/16 23:05
→ : 我當然拿權威,大家都理解的felicity跟你說這就是幸福
→ : 我當然拿權威,大家都理解的felicity跟你說這就是幸福
噓 : 你的英文或德文根本不可能好到能抓出他亂翻給你的391F 03/16 23:09
推 : 默契392F 03/16 23:10
→ : 中文太多的借代 杜康 祝融 泰山 就獨有 問題是老外會393F 03/16 23:10
→ : 覺得你故弄玄虛 這我們的語言也有 如此而已
→ : 覺得你故弄玄虛 這我們的語言也有 如此而已
→ : 九二共識395F 03/16 23:11
推 : 緣分 要翻得到位蠻難的吧396F 03/16 23:11
推 : 霸氣 這也感覺不好翻397F 03/16 23:16
推 : 道可道非常道的道398F 03/16 23:17
推 : 假掰399F 03/16 23:17
推 : 中文很難翻譯的詞很多啊,因為中文本來就有很多根本沒400F 03/16 23:18
→ : 有精準定義的詞,當然很難翻譯阿,連華人都不懂了,其他
→ : 文化的人怎麼可能懂
→ : 有精準定義的詞,當然很難翻譯阿,連華人都不懂了,其他
→ : 文化的人怎麼可能懂
推 : 離騷403F 03/16 23:18
推 : 緣分404F 03/16 23:19
推 : 福氣405F 03/16 23:19
推 : 被自殺 政治不正確406F 03/16 23:20
推 : 政治不正確恐怕是從英文來的....407F 03/16 23:23
推 : 彌留408F 03/16 23:25
推 : 我想到一個中文還有在用但外國人應該不瞭的「八字輕」409F 03/16 23:25
推 : 彌留是生理狀況,英文不可能沒有相對應的詞410F 03/16 23:26
→ : 差別在英文不一定會把這個狀況「文字上美化」
→ : 差別在英文不一定會把這個狀況「文字上美化」
→ : 例如"老兵八字輕",這要怎麼翻啊?412F 03/16 23:27
推 : 幸福413F 03/16 23:27
→ : 可能要問問看在美國當過兵的,有沒有老兵常出事這種414F 03/16 23:28
→ : 迷信/觀念,才有辦法翻譯
→ : randy先把整串看完吧我貢獻也不少沒看完我會哭哭的QQ
→ : 迷信/觀念,才有辦法翻譯
→ : randy先把整串看完吧我貢獻也不少沒看完我會哭哭的QQ
推 : 嗯,是我的不對,不好意思417F 03/16 23:30
→ : 「面子」418F 03/16 23:31
→ : 涅槃
→ : 涅槃
→ : 涅槃是梵語,英文就是直接拿梵文來用420F 03/16 23:32
→ : *直接拿梵文英譯來用
→ : 面子,我想到比較近的就是for someone's sake
→ : "看在我的份上"
→ : *直接拿梵文英譯來用
→ : 面子,我想到比較近的就是for someone's sake
→ : "看在我的份上"
→ : 活該,真心好奇要怎麼翻424F 03/16 23:35
推 : 四診八綱425F 03/16 23:35
推 : 活該:you deserve it426F 03/16 23:36
→ : You have/had it coming.都可以
→ : You have/had it coming.都可以
推 : 濫觴428F 03/16 23:40
推 : 濫觴:orientation429F 03/16 23:40
→ : 紙錢,國外沒有這個概念430F 03/16 23:41
推 : 八家將431F 03/16 23:41
推 : 道,因為道可道,非常道,他能翻譯出來的都算錯432F 03/16 23:42
推 : 中華台北433F 03/16 23:44
推 : 這filial piety是中文傳過去還是本來英文就有的概念?434F 03/16 23:44
推 : 樓上我查一下435F 03/16 23:45
推 : 驀然回首,那人卻在燈火闌珊處436F 03/16 23:45
推 : 緣437F 03/16 23:48
→ : 八家將 ritual dance, ceremonial damce438F 03/16 23:50
推 : 菜名我覺得最難是菜燕,上次連英文解釋口感都不會講439F 03/16 23:50
推 : filial piety是從中文傳過去的,但聖經也有類似的觀念440F 03/16 23:55
→ : 用honor這個字
→ : 用honor這個字
→ : 菜燕連台灣人我都要Google一下才想到喔好像有這東西442F 03/16 23:55
→ : 跟洋人講filial duty他們會知道這是「對父母的"責任"」443F 03/16 23:55
推 : 太吾繪卷 直接拿來翻譯好了 內力 內氣值 五行輪444F 03/16 23:57
推 : 英文這個語言其實到13、14世紀才慢慢定型445F 03/16 23:58
→ : 肝446F 03/16 23:59
→ : 緣分?447F 03/16 23:59
→ : 基督教教義中的孝早於英語448F 03/16 23:59
→ : 緣分 serendipity449F 03/17 00:00
→ : 16世紀KJV版聖經才出版,filial piety要傳過去可能要450F 03/17 00:00
→ : 18世紀以後了
→ : 18世紀以後了
→ : 原PO選我 紙錢,這個絕對考倒你老師。 只有亞洲人在燒紙452F 03/17 00:01
→ : 錢...
→ : 錢...
→ : 應該可以說儒家的孝傳到英文的時候已經有聖經的觀念了454F 03/17 00:01
推 : 感謝C大和Q大的解釋:)我覺得語言之所以難以轉換是455F 03/17 00:07
→ : 因為文化觀念的不同所造成的結果。
→ : 因為文化觀念的不同所造成的結果。
推 : 雞拔毛。龜毛457F 03/17 00:07
推 : 抱歉我重講:filial這個字在late middle English就有了458F 03/17 00:07
→ : 大約15世紀,看圖:
→ : 大約15世紀,看圖:
推 : 緣分460F 03/17 00:08
推 : 拜拜跟燒紙錢462F 03/17 00:09
→ : 只是一個形容詞而已463F 03/17 00:09
推 : 側重文化的都難翻,即便有在語境中也看得出來不是完全464F 03/17 00:11
→ : 對應
→ : 對應
→ : 而piety這個字更早,跟但早期都是拿來跟神作連結466F 03/17 00:11
→ : 「對神的崇敬」等等,那filial piety什麼時候兜在一起
→ : 的...?我找不到,我猜測是儒家思想傳到英語裡的時候
→ : 「對神的崇敬」等等,那filial piety什麼時候兜在一起
→ : 的...?我找不到,我猜測是儒家思想傳到英語裡的時候
→ : 語法的話像"才" "把" 都無法469F 03/17 00:13
→ : 英語裡固有的孝最早都只用honor這個字(16世紀KJV聖經)470F 03/17 00:13
→ : 而我們現代講到「英文的孝」都直接把filial piety搬
→ : 出來,我大學時教授也是講這兩個字
→ : 所以可以確定的是filial piety是儒家的孝進到英語裡時
→ : 所用的詞,但現在也用的很廣泛了,西方世界基督教人口
→ : 很多,基督教也很講究自己與父母的關係、要孝順等等
→ : 所以filial piety也已經很廣泛的使用了
→ : 而我們現代講到「英文的孝」都直接把filial piety搬
→ : 出來,我大學時教授也是講這兩個字
→ : 所以可以確定的是filial piety是儒家的孝進到英語裡時
→ : 所用的詞,但現在也用的很廣泛了,西方世界基督教人口
→ : 很多,基督教也很講究自己與父母的關係、要孝順等等
→ : 所以filial piety也已經很廣泛的使用了
噓 : 紅明顯一下好惹 句末助詞"了","把" , "才"477F 03/17 00:17
推 : 對工作夥伴說「你辛苦了」這句478F 03/17 00:20
推 : 有看過綜藝節目老外說「你辛苦了」很欠扁XD479F 03/17 00:21
→ : 知道辛苦還麻煩別人幹麻XD
→ : 知道辛苦還麻煩別人幹麻XD
推 : 波若波羅密481F 03/17 00:32
推 : 中華民國482F 03/17 00:32
→ : 中華民國
→ : 中華民國
推 : 勞工是我們心中最軟的一塊484F 03/17 00:52
→ : 推金庸武功 夠難XD485F 03/17 00:52
推 : 太監?486F 03/17 00:59
推 : 破瓜之年,這是拆中文字很難吧487F 03/17 01:03
→ : 中華台北不是中國人488F 03/17 01:07
推 : 難翻的是本土宗教用語吧 什麼八加九之類的超難翻489F 03/17 01:14
推 : 中國台北 中華台北490F 03/17 01:19
推 : QQ的口感491F 03/17 01:23
推 : 精實?492F 03/17 01:23
推 : 月子493F 03/17 01:27
推 : 柯糞吃屎 可憐崩崩跳 xd494F 03/17 01:29
→ : 認真回你 甲賽啦 WWW
→ : 認真回你 甲賽啦 WWW
推 : 旋轉你496F 03/17 01:30
推 : 鄉民497F 03/17 01:56
推 : 曖昧!!!!!!!!!!!498F 03/17 01:56
推 : 沒,支那中文北京語,都話術。499F 03/17 01:59
推 : 那個文化沒有的概念都很難翻500F 03/17 02:02
推 : 情谷底 我在絕501F 03/17 02:10
推 : 搶孤 頭七 八家將502F 03/17 02:25
推 : 乖503F 03/17 02:31
→ : 了 很常用在過去式的表態, 吧就不定也還好
→ : 了 很常用在過去式的表態, 吧就不定也還好
推 : 孝親費505F 03/17 02:47
推 : 緣分506F 03/17 03:14
推 : 世故 , 中庸507F 03/17 03:20
推 : 井底之蛙508F 03/17 03:25
噓 : 把中醫、五行、陰陽、玄學理論看他怎麼翻譯509F 03/17 03:28
推 : 粥、稀飯,之前我的德文老師說德國沒有這道菜,他是德510F 03/17 03:35
→ : 國人
→ : 國人
推 : 熱鬧512F 03/17 03:45
推 : 九二共識513F 03/17 03:58
推 : 我在大都等你514F 03/17 04:08
→ : 九二共識 nine and two in one room515F 03/17 04:09
推 : 緣份?516F 03/17 05:18
推 : 台獨517F 03/17 05:37
推 : 十全十美518F 03/17 05:48
推 : 鮮味,外國人都直接用日文umami519F 03/17 06:01
推 : 看過紅樓夢翻譯版就會知道,什麼都能翻520F 03/17 06:07
→ : 但什麼都不精準
→ : 但什麼都不精準
推 : 縮陽入腹522F 03/17 06:43
→ lain2002 …
推 : 現在好好的 管他過去幹嘛524F 03/17 07:04
推 : 孝親費525F 03/17 07:05
推 : lain:天下是world喔,修身齊家治國平天下已經有正式的526F 03/17 07:24
→ : 英文翻譯了,平天下是conquer the world
→ : 英文翻譯了,平天下是conquer the world
推 : 亢龍有悔528F 03/17 07:46
推 : 很多狀聲詞都只有中文有吧529F 03/17 08:06
→ : 或是形容詞 裊裊 潺潺 鏗鏘 渺渺
→ : 或是形容詞 裊裊 潺潺 鏗鏘 渺渺
推 : 92共事531F 03/17 08:15
→ : 加油532F 03/17 08:33
→ : 注定要是動詞 因緣是抽象概念 使用上就不能等同533F 03/17 09:15
→ : 要說的話 karma還比較類似
→ : 要說的話 karma還比較類似
推 : 叫英文老師翻譯,我是華人,但不是中國人~國家隊名4中華隊535F 03/17 09:22
推 : 禪意 ?536F 03/17 09:39
推 : 樓上,zen537F 03/17 09:47
推 : 孝親費538F 03/17 09:52
推 : 報應,業力引爆?539F 03/17 09:59
推 : 面子540F 03/17 10:05
推 : 太極 兩儀 四象 八卦541F 03/17 10:15
推 : 請翻「這位要叫姑婆,不是嬸婆也不是姨婆。」542F 03/17 10:29
推 : Just call her auntie, just auntie and nothing else!543F 03/17 10:39
→ : 呃,緣的概念跟meant to的註定義和serendipity那種意外544F 03/17 10:47
→ : 偶然際遇的意思都不太一樣吧@@
→ : 偶然際遇的意思都不太一樣吧@@
推 : 那樓上何不解釋一下「緣」?546F 03/17 10:49
推 : 撒嬌547F 03/17 10:55
→ : 我不擅佛學,且貼一小段中國思想史課程老師教授的緣的概548F 03/17 10:58
→ : 念:「一切諸法,皆因種種條件(即因緣)和合而成立,此
→ : 理稱為緣起。」也就是說,緣的概念跟過往、既存現象、條
→ : 件是有關的
→ : 念:「一切諸法,皆因種種條件(即因緣)和合而成立,此
→ : 理稱為緣起。」也就是說,緣的概念跟過往、既存現象、條
→ : 件是有關的
推 : 緣是一門學問,不是三行字就可以解釋的,都沒辦法解釋552F 03/17 11:01
→ : 了,翻成英文幹嘛,無論多少翻法,都會有人不滿意的:
→ : )
→ : 了,翻成英文幹嘛,無論多少翻法,都會有人不滿意的:
→ : )
→ : 如果要談的是「緣」在學術上的用詞,學術圈有一些英譯用555F 03/17 11:07
→ : 法喔,比如conditioned co-production或是interdependen
→ : t origination
→ : 法喔,比如conditioned co-production或是interdependen
→ : t origination
推 : 但你舉出的字又都跟禪意,那種虛無縹緲的感覺差太遠了.558F 03/17 11:10
→ : 事實上是這樣,今天我拿出兩到三個英文單字組成的一個
→ : 英文詞跟你說「這個英文詞涵蓋了你的三行推文所解釋的
→ : 緣」馬上又會有人跳出來說緣不只如此等等...何必那麼
→ : 累,meant to就是我所能拿出的,我最好的解釋/翻譯
推 : meant to還有一個重點是「通俗」像我們台灣人在說相逢
→ : 即是有緣一樣通俗
→ : 事實上是這樣,今天我拿出兩到三個英文單字組成的一個
→ : 英文詞跟你說「這個英文詞涵蓋了你的三行推文所解釋的
→ : 緣」馬上又會有人跳出來說緣不只如此等等...何必那麼
→ : 累,meant to就是我所能拿出的,我最好的解釋/翻譯
推 : meant to還有一個重點是「通俗」像我們台灣人在說相逢
→ : 即是有緣一樣通俗
推 : 中國式民主 中國式言論自由 中國式人權 皆無法翻譯565F 03/17 11:15
推 : 今天在咖啡店遇到某某人,你會說「好有緣!」還是「一566F 03/17 11:17
→ : 切諸法,皆因種種條件(即因緣)和合而成立......(下
→ : 略)」呢?正常情況你會說哪個?
→ : 切諸法,皆因種種條件(即因緣)和合而成立......(下
→ : 略)」呢?正常情況你會說哪個?
→ : 我只是想提醒,中文詞彙確實有些概念是英文很難翻譯的,569F 03/17 11:18
→ : 正如英文有些詞彙中文也難以三兩字譯出,硬要說某某字可
→ : 翻沒有太大意義;以及,如果連中文語用的意義(有時候還
→ : 關乎背後文化和行文脈絡)都不真的了解,翻譯出來很容易
→ : 有偏差。
→ : 正如英文有些詞彙中文也難以三兩字譯出,硬要說某某字可
→ : 翻沒有太大意義;以及,如果連中文語用的意義(有時候還
→ : 關乎背後文化和行文脈絡)都不真的了解,翻譯出來很容易
→ : 有偏差。
→ : yudofu:你跟一個老外說human rights in China,只要他574F 03/17 11:18
→ : 不是未開化的土包子,他會知道你的意思喔
→ : 相反地你跟9.2說中國式人權,他還會反問你,怎麼了嗎?
→ : 很好不是嗎?
→ : Ms,我用中文講緣的時候其實不會考慮那麼多的「一切諸
→ : 不是未開化的土包子,他會知道你的意思喔
→ : 相反地你跟9.2說中國式人權,他還會反問你,怎麼了嗎?
→ : 很好不是嗎?
→ : Ms,我用中文講緣的時候其實不會考慮那麼多的「一切諸
推 : chinese taipei579F 03/17 11:20
→ : 法,皆因種種條件(即因緣)和合而成立.....」580F 03/17 11:20
→ : 對我來說,就是感嘆天下之大如此多人,居然遇到你
→ : 那請問我講「好有緣喔」有文化認知上的偏差嗎?
推 : 我去吃飯遇到外縣市的國小同學,感嘆了一聲「好有緣啊
→ : 」我只是在感嘆好巧、2300萬分之一的機會也讓我遇到了
→ : ,完全沒有在考慮因為什麼條件成立什麼,這樣我會有文
→ : 化認知的差異嗎?會誤解了什麼文化嗎?會誤用了什麼詞
→ : 語嗎?
→ : 同理,用meant to取代緣,我覺得沒什麼不妥:)
→ : 對我來說,就是感嘆天下之大如此多人,居然遇到你
→ : 那請問我講「好有緣喔」有文化認知上的偏差嗎?
推 : 我去吃飯遇到外縣市的國小同學,感嘆了一聲「好有緣啊
→ : 」我只是在感嘆好巧、2300萬分之一的機會也讓我遇到了
→ : ,完全沒有在考慮因為什麼條件成立什麼,這樣我會有文
→ : 化認知的差異嗎?會誤解了什麼文化嗎?會誤用了什麼詞
→ : 語嗎?
→ : 同理,用meant to取代緣,我覺得沒什麼不妥:)
→ : 緣分589F 03/17 12:22
推 : 中醫和卜算 玄之又玄的術語一堆吧 玄就不知怎解釋590F 03/17 12:57
推 : 穿多少591F 03/17 14:38
推 : 8+9592F 03/17 14:40
推 : 一字多義的都要看情況翻593F 03/17 15:05
推 : 斡旋594F 03/17 19:59
推 : 不好意思595F 03/17 23:39
推 : 中華民國596F 03/18 01:44
推 : 越想越不對勁597F 03/18 02:53
→ : 饕餮 原po選我598F 03/18 07:28
推 : 萬歲599F 03/18 07:38
→ : #韓流發威600F 03/18 08:47
→ : 我有個荷蘭朋友問我 風水 就算中文回答我也不會啊601F 03/18 10:03
推 : 業障,比較接近的是karma。但看karma的解釋,翻成因果602F 03/18 11:12
→ : 比較適合
→ : 風水就feng shui 啊
→ : 比較適合
→ : 風水就feng shui 啊
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 3929
作者 willyhsuan 的最新發文:
- 恭喜賽爾提克奪冠! 本次季後賽最大的亮點除了雙J的FMVP之爭之外,還有小白跟朱哥近乎無敵的發揮 先論朱哥,一直以來都是作為核心在球隊上被養成並發揮,但到賽成為綠葉之後不僅常態 性貢獻DPOY等級的 …271F 170推 14噓
- 54F 14推
- 本人支持賽也是JT粉,沒什麼好裝中立的,先講結論:「JT雖然未達MVP水準,但塞爾提 克算是靠他才足以稱之強隊」 我認為對JT正確的評價: 1. JT沒有長期展現過MVP級別的宰制力 2. JT缺乏 …153F 70推 3噓
- 如題,今天看騎士跟賽爾提克的比賽赫然發現, 身高 6'1 (185.4cm) 的米邱的鞋子有點不成比例的大, 好奇查了一下才發現他鞋子穿 US17號 !! 原本以為NBA球員都是天賦異稟,米 …130F 90推 1噓
- 常常看到推文講到某些球員被聯盟捧,名符其實的不在少數,但名過其實的會被說是「硬 捧」 但小弟真心滿好奇聯盟捧實際上指的是什麼? 是NBA官方針對該球員花比較多錢打廣告嗎?或是聯盟有偷偷伸手介入年度個 …402F 164推 29噓
點此顯示更多發文記錄
( ̄︶ ̄)b dbangel 說讚!
03-16 23:28 TW
╳
jeffreymoto:[自己刪除]
4樓 時間: 2019-03-17 01:52:10 (台灣)
→
03-17 01:52 TW
武俠小說 光要翻出「江湖」、「武林」就夠頭大,更不要說什麼「高山流水」「亢龍有悔」...等等意會之類的招式,還有「氣」這個詞應該就無解
5樓 時間: 2019-03-18 16:11:19 (台灣)
→
03-18 16:11 TW
我覺得非92共識莫屬,沒有共識卻是共識但其實又各說各話然後一邊又偷渡一國兩制,但另一邊又說沒有,且明明號稱是92年說好的卻每年又都有新解!!
6樓 時間: 2019-03-18 17:37:14 (台灣)
→
03-18 17:37 TW
閩南語之類的古話很多翻成普通話都很難了 更翻不了英文 像是歹勢(拍謝) 其實也是硬翻成不好意思、excuse me 還有動詞 打人會用到的那些手腳動作就十幾二十種了
8樓 時間: 2019-03-18 20:44:40 (台灣)
→
03-18 20:44 TW
9樓 時間: 2019-03-18 20:48:17 (台灣)
→
+1
03-18 20:48 TW
要完全意思"相同"應該有很多詞都沒辦法。 但是如果是"相近", 可能比較容易。
回列表(←)
分享