顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-03-18 15:57:24
看板 Gossiping
作者 willyhsuan (呆呆)
標題 [問卦] 很難翻譯的中文詞彙
時間 Sat Mar 16 20:25:26 2019



小弟上文組的必修課

德國籍的老師問我們有沒有中文獨有的語詞概念

同學提出了 孝順 這個詞

老師馬上用filial piety打臉

 請問鄉民 中文有沒有特難翻譯的中文詞呢?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.171.83
※ 文章代碼(AID): #1SZEivLE (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1552739129.A.54E.html
tryit015124: 共體時艱1F 03/16 20:25
takechance: 肥宅2F 03/16 20:25
EXGG: 肛3F 03/16 20:26
axzs1111 
axzs1111: 江湖4F 03/16 20:26
firemothra: 五樓自剛5F 03/16 20:26
pikakami: 縁 絆6F 03/16 20:26
firemothra: 沒事兒7F 03/16 20:26
axzs1111 
axzs1111: 五樓噁心8F 03/16 20:26
LF25166234: 反過來問他Chinese Taipei怎麼翻譯9F 03/16 20:26
shawnhayashi: 那個字根本超罕見10F 03/16 20:26
DFTT: 韓流11F 03/16 20:26
v2608691: 九二共識一中各表12F 03/16 20:27
kisaku1980: 爪爪13F 03/16 20:27
dogwww: 台女14F 03/16 20:27
asiasssh: 百善孝為先15F 03/16 20:27
blackboom: 道法自然16F 03/16 20:27
tmwolf: 九二共識17F 03/16 20:27
budingpor: 九陽神功 九陰真經 天山六陽拳18F 03/16 20:27
jajujo: 撒嬌19F 03/16 20:27
wang111283: 新北鬼父20F 03/16 20:28
SRNOB: 9.221F 03/16 20:29
freewash: 翻出來也沒用啊 就沒有這個概念22F 03/16 20:29
losel: 金庸武功招式23F 03/16 20:29
jenwind: 九二共識 無誤24F 03/16 20:30
greenery17: 兄弟25F 03/16 20:30
wafiea708: 就江湖 武林 之類的吧26F 03/16 20:30
kensuke0117: 幸福27F 03/16 20:30
TristyRumble: 中華台北28F 03/16 20:30
iWatch2: 屌絲 牛逼 裝逼29F 03/16 20:31
SBENETTON: 禪30F 03/16 20:31
freewash: 熱鬧 緣份 默契31F 03/16 20:31
Fice: 乖32F 03/16 20:31
chen20: 蓋世太保33F 03/16 20:32
tonylovesm: 貔貅34F 03/16 20:32
jetaime851: 鬼父35F 03/16 20:32
isawaghost: 加油 好嗎36F 03/16 20:32
aquaunder: 一個吃不飽不會吃第二個37F 03/16 20:32
sbflight: 中華臺北XDDDDD38F 03/16 20:32
mikamiyo: 逆轟高灰39F 03/16 20:33
stantheman: 道統40F 03/16 20:33
j2708180: 有關係就沒關係 沒關係就有關係41F 03/16 20:33
robinyu85: 思想 哲學之類的有可能沒對應的好翻譯42F 03/16 20:33
Molester5566: 韓粉43F 03/16 20:33
stacy62123: 捨不得44F 03/16 20:33
qulqulqul: 風水?45F 03/16 20:34
basketkdash: 都可以翻啦 只是翻了那些英文單字普通人也不懂意思46F 03/16 20:34
amigowei: you how/孝順47F 03/16 20:35
Water0823: 緣份啊 說到這類的問題 緣份跟孝順不是常見的答案嗎?48F 03/16 20:35
NanaoNaru: 去問華腦 他們超多東西中翻英再翻中 外國人都看不懂49F 03/16 20:36
danszal: 洋鬼子50F 03/16 20:37
silentence: 太極 陰陽51F 03/16 20:37
dd2367: 荏苒52F 03/16 20:38
GreatHong: 二十四節氣節,蟄伏,熟稔,潺潺53F 03/16 20:38
memoryautumn: 道54F 03/16 20:38
f123159147k: 風水算嗎55F 03/16 20:38
cjtv: 面子,樓上提到的關係和默契我覺得也蠻難的56F 03/16 20:38
royyy: 氣質57F 03/16 20:39
yangfen800: 辛苦了58F 03/16 20:39
skycloudtw: 成語大多不好翻啊59F 03/16 20:39
nojydia: 中華民國 你怎麼翻都像中國60F 03/16 20:39
muchu1983: 囧61F 03/16 20:39
GreatHong: 撲朔迷離,盤根錯節。62F 03/16 20:40
AIRWAY1021: 找特色文化相關的,遶境,起乩,上香,拈香,輪迴63F 03/16 20:41
ThreeNG: 道、天人合一、陰陽、八卦64F 03/16 20:41
XDDDpupu5566: 腰馬合一65F 03/16 20:41
yokinyokin: 愈想愈不對勁66F 03/16 20:41
franz10123: 關係67F 03/16 20:41
isawaghost: 如果沒有過過過兒過過的生活就不叫過過了生活68F 03/16 20:41
XDDDpupu5566: 佛教的因緣通常翻cause & condition69F 03/16 20:42
GreatHong: 窮盡之類的70F 03/16 20:42
reaturn: 日71F 03/16 20:43
yeh3360: 默契72F 03/16 20:43
Jin63916: 孽緣73F 03/16 20:44
lolovero: 成語都蠻難的吧 文言文類的74F 03/16 20:45
twmacaron: 義氣,俠義,孝順75F 03/16 20:45
webster1112: brotherhood76F 03/16 20:46
ronniechenz: 輪迴是reincarnation 啊 不難77F 03/16 20:47
ccyaztfe: 義氣要問黑人跟嘻哈族群啊78F 03/16 20:47
LIUACH: 孝親費79F 03/16 20:49
andy0219: 的 地 得80F 03/16 20:49
shawntwo: 鯉魚打滾、翔龍擺尾...之類的武功招式81F 03/16 20:49
ez321: 辛苦你了 << 很難翻到完全對82F 03/16 20:50
ibanes: 成語都很難翻吧83F 03/16 20:51
dondue: 華人和中國人84F 03/16 20:51
fly13579tw: 韓上習下85F 03/16 20:52
XXXXLAY: 韓流86F 03/16 20:52
Freeven: 藍吱跟綠蛆啊   你翻給我看87F 03/16 20:52
awoorog: 陰陽五行易經六十四卦88F 03/16 20:52
proletariat: 香稻啄餘鸚鵡粒 梧桐棲老鳳凰枝89F 03/16 20:53
sadlatte: 緣分跟陰陽 陰陽根本直接音譯了90F 03/16 20:53
KJC1004: 犇91F 03/16 20:54
minipc: 觀落陰92F 03/16 20:54
awoorog: 功夫類的名詞 氣功 武俠93F 03/16 20:56
Maffesoli: 加油94F 03/16 20:56
ffreakk: 緣分95F 03/16 20:58
goldflower: 中華台北啊96F 03/16 20:58
ph777: 消夜97F 03/16 20:59
butaewb: 相濡以沫98F 03/16 20:59
linzero: 易經99F 03/16 20:59
jungle01: 五權分立100F 03/16 20:59
bill8345: 中國台北101F 03/16 21:01
ninakuan: 撒嬌、捨不得102F 03/16 21:01
t4rmp4: 醍醐味103F 03/16 21:02
uiue: 肛104F 03/16 21:03
yu800910: 騎樓?外國建築物好像沒有105F 03/16 21:03
yteewt: 濫觴106F 03/16 21:03
HAHAHUNG: 籤詩拿去給老師翻107F 03/16 21:05
loser30cm: 易經阿  連外文譯本也幾乎沒有的108F 03/16 21:07
qqqzzz123: 幸福   還沒聽過外文能精準翻出來的109F 03/16 21:07
vankhub: 那個老師應該真的翻得出來==他的專業包含易經110F 03/16 21:08
lianpig5566: 幸せ111F 03/16 21:09
aadsl: 便當112F 03/16 21:10
hank11235813: 九二共識113F 03/16 21:10
warren0701: 氣114F 03/16 21:11
david3809: 你同學是不是考大學英文考很差?115F 03/16 21:11
cooxander: 上面說幸福的,你沒聽過felicity?116F 03/16 21:12
cooxander: 聖經裡面就有"孝"了,但某些狂捧中文的人一直說沒有
cooxander: 我看是英文太差才不知道有孝吧
zongyi: 加油119F 03/16 21:13
coimbra: 中華 華人!哈哈,中華的概念外國人絕對不懂,而且可大可120F 03/16 21:13
coimbra: 小,我要它包含蒙古就包含蒙古,我要外國人變中國人就說
coimbra: 融合,都是炎黃子孫 怎麼說都贏你
mrlinwng: 酥123F 03/16 21:14
cooxander: 因緣:meant to. We are meant to be together.124F 03/16 21:14
cooxander: meant to 註定要,即是因緣
allsame: 三寶 鄉愿 中國式民主126F 03/16 21:14
cooxander: 沒錯,英文裡真的沒有中華,你講Chungwha看有哪個127F 03/16 21:15
cooxander: 白人聽的懂
kiaia: 觀落陰129F 03/16 21:15
cooxander: 中國式民主:Chinese democracy 超簡單超直白130F 03/16 21:16
justarandomg: 三寶 兩段式左轉(?) 人中 眉心131F 03/16 21:16
wajolihi: Korea fish132F 03/16 21:16
cooxander: 還有一張專輯就叫做Chinese democracy133F 03/16 21:16
cooxander: 沒有關落陰,但有類似的seance(召靈術)
allsame: 你那是形式上的翻譯 沒有翻出中國式民主的核心135F 03/16 21:17
justarandomg: 外公  阿公 爺爺 祖父 哥哥 弟弟 舅舅 伯父 叔父…e136F 03/16 21:17
justarandomg: tc
momo1244: 陰陽138F 03/16 21:17
attpp: 你才中國人,你全家都中國人139F 03/16 21:18
loopuntil: 緣分啊,我以前問過了140F 03/16 21:18
cooxander: 陰陽就是yin yang....像風水就叫feng shui............141F 03/16 21:18
cooxander: 大家問問題以前可以先把單字丟google
cooxander: 會跳出「OOO 英文」按下去會出現很多東西可以看看
david3809: fate?144F 03/16 21:20
pmes9866: 慈濟145F 03/16 21:21
cooxander: 補充seance:召靈術是與亡者溝通的儀式 就是關落陰了吧146F 03/16 21:21
OdaTakeda: 中華台北147F 03/16 21:21
OdaTakeda: 不能說成中國但是又不能脫離中國 夠難了吧
cooxander: 夠難沒錯149F 03/16 21:22
cooxander: 像「中華」在英文也沒有對應的詞
cooxander: 原因很簡單,西方國家不需要知道「中華」這種東西
cooxander: 「中華」一詞是為華人創造的,洋人不需要理解
hchang186: 緣分153F 03/16 21:24
cooxander: 不需要理解當然也不需要有可對應的英文154F 03/16 21:24
shiaucc: 8+9155F 03/16 21:24
fly5566: 降龍十八掌156F 03/16 21:24
cooxander: 講難聽一點就是創給華人自爽的詞157F 03/16 21:24
tin989: 仁?158F 03/16 21:24
cooxander: 仁:benevolence, humane 都可以喔159F 03/16 21:25
loser1999: 氣質160F 03/16 21:28
rane: 洋人真的不能理解中華,因為他們根本難得用中文溝通,不過稍161F 03/16 21:29
coburn: 九二共識162F 03/16 21:29
rane: 微認真的人會知道china和chinese taipei是不一樣的163F 03/16 21:29
cooxander: 「氣質」是從西方傳到東方的,別鬧了..164F 03/16 21:29
riomusi: 孝順165F 03/16 21:30
Freeven: 垃圾不分藍綠?166F 03/16 21:31
cooxander: 原PO不是在本文就寫了孝順的英文嗎?樓上未看先推?167F 03/16 21:31
cooxander: 垃圾不分藍綠、三寶這些都是台灣獨有的現代流行語
jason050117: 武俠169F 03/16 21:32
otonashi1003: 江湖170F 03/16 21:32
cooxander: 因為太新,出了台灣就根本沒人知道;因為台灣獨有171F 03/16 21:32
cooxander: 所以其他地方不一定有這種現象,或是沒有這種"意識":
cooxander: (老人女人老女人)所以自然不需要創一個詞來應對
cooxander: 上述的單字
miha8610: 轉世、來生?175F 03/16 21:33
cooxander: 樓上耶穌就有來生跟轉世了,怎麼可能沒有這些英文176F 03/16 21:34
btmep: 中國台北啊 台灣的獨家翻譯是中華台北177F 03/16 21:35
cooxander: 樓上就是我說的太有獨斷性,英語為母語者的白人根本178F 03/16 21:36
cooxander: 不需要知道中華台北與中國台北的政治關係也可以過得
Moratti: 九二共識180F 03/16 21:37
cooxander: 好好的,所以自然不會有人去把中國(華)台北翻成英文181F 03/16 21:37
cooxander: 或者去了解他
cooxander: 武俠可以直接用wuxia,字典裡面有
revolt0611: 往成語想應該比較多 狗尾續貂算嗎184F 03/16 21:40
loopuntil: fate比較像是「命運」,不然情深緣淺怎麼翻?185F 03/16 21:40
immer: 學長186F 03/16 21:40
cooxander: loop我翻的出來但是非常白話:I love you very much187F 03/16 21:41
cooxander: but we are not meant to. 以西方觀念meant to為中心
cooxander: 下去造句通常都造的出來
revolt0611: 英文我記得沒有精確表達教官的詞190F 03/16 21:42
neil9830409: 緣分就 destine啊191F 03/16 21:43
cooxander: 教官這個東西是洋人帶來東方的,怎麼會沒有= =?192F 03/16 21:43
neil9830409: We are destined to be together193F 03/16 21:43
cooxander: 清朝有教官?194F 03/16 21:43
revolt0611: 那教官的英文是什麼...195F 03/16 21:44
cooxander: 樓上neil就對了,這就是洋人對因緣的看法196F 03/16 21:44
cooxander: 我不知道教官英文是什麼,我也不知道你在說哪一種教官
cooxander: 學校教官?空姐也會稱開飛機得叫「教官」
za2205: 中文我不知道 但台語的卡臉筍(形容男生尿尿後的抖動) 英199F 03/16 21:45
za2205: 文應該沒有
revolt0611: 嗯?教官有其他意義嗎?這裡指的是國高中那個教官201F 03/16 21:45
cooxander: 但不能因為我們不知道就說這個東西不存在吧202F 03/16 21:45
wei09955104: 台灣價值203F 03/16 21:47
lchun123: 煞氣乂禿頭包莖肥宅204F 03/16 21:48
revolt0611: 五院不知道算不算 翻譯是Executive  外國人真的205F 03/16 21:49
revolt0611: 知道這是什麼嗎..
gn01642884: 八字、震(卦象)、沖煞207F 03/16 21:50
cooxander: 這我就沒研究了,是滿有可能聽成yen之類的208F 03/16 21:50
scorpii1113: 鄉愿209F 03/16 21:50
cooxander: 像學院「院長」的英文是dean,沒研究的可能會以為210F 03/16 21:51
cooxander: 在叫哪個男生
Allen0315:     老外沒人這樣說212F 03/16 21:52
jinnia38929: 婉約213F 03/16 21:53
FLy60169: 巨蛋214F 03/16 21:53
kevinyin9: 中國人 華人 漢人215F 03/16 21:53
cursedsoul: 玄學,老莊的哲學概念吧216F 03/16 21:53
scifinder: 那這句「汝家澡盆雜配魚」?217F 03/16 21:54
cooxander: 英文有婉曲格:euphemism218F 03/16 21:54
swaswaky: 我自一口真氣足219F 03/16 21:55
feedback: 中華台北XD220F 03/16 21:55
revolt0611: 菜名呢?螞蟻上樹 魚香烘蛋 翻英文通常就會直接解構食221F 03/16 21:55
revolt0611: 材和作法 而不會保留原本的菜名
loopuntil: 可是中文的緣分是可以量化的,像"他很得長輩緣"223F 03/16 21:56
cooxander: 講到菜名就尷尬啦XD歐美還是居領導地位,幾乎所有的224F 03/16 21:57
cooxander: 歐美菜都有翻的非常精美的中文翻譯,反觀台菜中菜都
cooxander: 隨便翻一翻,白人不care,信雅達,只要「達」就好
msconcerto: 相忘於江湖227F 03/16 21:58
probity: 含流發萎228F 03/16 21:58
oeAjen: 功德229F 03/16 21:58
mynewid: 中華台北230F 03/16 21:58
cooxander: 長輩緣講白了就是討喜啊,跟緣份一點關係都沒有231F 03/16 21:59
loopuntil: 那個「分」是分量的意思232F 03/16 22:00
mayday10334: 撒嬌233F 03/16 22:00
cooxander: 就是討喜啊= =234F 03/16 22:00
germania: 道統 江湖 武俠 義氣 之類的吧235F 03/16 22:00
yu800910: 魔神仔?236F 03/16 22:00
loopuntil: 我打字比較慢,沒看到你回文XD237F 03/16 22:01
talant39507: 默契238F 03/16 22:03
Yginger1: 緣分239F 03/16 22:03
NiMaDerB: 魔神仔 就妖精240F 03/16 22:04
loopuntil: 不過我們也會說"緣分很淺",這個詞真的可以量化241F 03/16 22:05
lightning879: 三小242F 03/16 22:05
Numbydully: 驚喜243F 03/16 22:05
revolt0611: 三小不就what the fuck244F 03/16 22:06
holybless: 北斗有情拳  hokuto double laser245F 03/16 22:06
SparseStar: 加油 英文到底怎麼翻我真d好奇246F 03/16 22:06
germania: 風水 也是直接音譯了247F 03/16 22:06
cooxander: 推妖精,也就是小精靈,西方的小精靈種類可多了248F 03/16 22:07
cooxander: 反觀中文可能用小精靈一言以蔽之
hijkxyzuw: 華人不等於中國人250F 03/16 22:07
houting: 西班牙人:江湖在哪裡 你們自己也不知道251F 03/16 22:08
cooxander: Feng shui在字典查得到啊,已經進入英語裡面了252F 03/16 22:08
OMGpineapple: Cp值253F 03/16 22:08
liquidbox: 婀娜多姿254F 03/16 22:08
cooxander: 加油:go for it255F 03/16 22:08
EbinaHina: 義256F 03/16 22:08
liquidbox: 這個小孩很「乖」,在英文也很難翻257F 03/16 22:08
jordan40104: 韓流來襲258F 03/16 22:09
liquidbox: 不是那種good boy什麼,而是指聽話、順從那種乖y259F 03/16 22:09
sopi: 中華民國260F 03/16 22:09
germania: 加油 keep going 勉強行吧261F 03/16 22:09
cooxander: 那你可能要先定義一下,是中文的哪種乖262F 03/16 22:10
SparseStar: 那我要好好加油 要怎麼翻啊?263F 03/16 22:10
alau:                     九二共識264F 03/16 22:11
cooxander: I should work harder.265F 03/16 22:11
SparseStar: keep going感覺意思有點跑掉耶266F 03/16 22:11
cooxander: 看場合,很多種翻法267F 03/16 22:11
cooxander: 我要好好加油 主要是自勉,work harder就夠了
Bigheadyao: 無為而治、鳴琴垂拱?269F 03/16 22:13
CriminalCAO: 緣分 加油 內功 氣 真元270F 03/16 22:13
benifty: 台灣特有食物 還有文化方面的詞彙啊 碗粿 觀落陰 之類的271F 03/16 22:13
revolt0611: 碗糕好像有看過rice cake 實體的東西應該都可以翻了272F 03/16 22:15
SparseStar: 那再問個喔 學長 學妹 的英文怎麼說啊273F 03/16 22:15
cooxander: 沒有學長學妹(稱謂)的英文喔,洋人都直接叫老師叫做274F 03/16 22:16
cooxander: Mr. 或Ms. OOXX了
germania: 剛剛想到一個 地基主XDDD276F 03/16 22:16
cooxander: 叫學長學妹就是看熟不熟,熟直接叫名字,不熟直接叫姓277F 03/16 22:17
FuYen: 音譯還叫翻譯喔...就是翻不出來才音譯啊278F 03/16 22:17
FKL: 風水不就Geomancy嗎?279F 03/16 22:17
q10242: 中國式的關係 relationship 的那個關係280F 03/16 22:17
cooxander: 或是叫Mr. Ms. OOXX281F 03/16 22:17
ethesame: 撒嬌 這英文有嗎?282F 03/16 22:17
revolt0611: 看來學長學弟應該就是一個了283F 03/16 22:18
Hscyin: 學長不是會有些外國宅宅用senpai嗎xdd284F 03/16 22:18
cooxander: FuYen:中文一堆音譯外來語,他們都翻不出來?285F 03/16 22:18
ethesame: 家族稱謂 媽媽那邊跟爸爸那邊每個叫法都不一樣 英文只要286F 03/16 22:18
ethesame:  全部uncle untie
cooxander: 我是不知道音譯會有啥問題啦,風水早就收進英文字典了288F 03/16 22:18
FuYen: 我說的是風水武俠那些 上面說直接用音譯 這不叫翻得出來吧289F 03/16 22:19
cooxander: 早就已經是英文的一部分了290F 03/16 22:19
cooxander: 對了,上面問「加油」的,add oil最近也收錄囉
cooxander: 中式英語「add oil」(加油)被收入牛津詞典
germania: Cooxander的意思應該是說已經可以理解風水的概念了這樣293F 03/16 22:20
cooxander: 是的294F 03/16 22:21
anarchy: 甘甘295F 03/16 22:22
jennifer4551: 廠廠296F 03/16 22:22
revolt0611: 音譯其實也算啦 這裡要討論的應該是某個文化的某個概297F 03/16 22:22
revolt0611: 念對應不到另外一個文化 才會有翻不出來的現象
cooxander: revolt是的,對應不上另一個文化的情況就是我說得299F 03/16 22:23
cooxander: 「太具有地區獨斷性」,像三寶、垃圾不分藍綠等等
SupCat: 九二共識301F 03/16 22:24
cooxander: 講難聽一點就是「只有在自己的國家很紅」302F 03/16 22:24
germania: 三八呢 這比較複雜的概念303F 03/16 22:26
qqqzzz123: felicity哪個意思是幸福了......還是那個噓的認為幸福304F 03/16 22:26
qqqzzz123: 就是快樂?
[圖]
 
fjames: 躊躇滿志307F 03/16 22:27
cutecoffee: 山海經翻譯一下308F 03/16 22:27
[圖]
 
ETTom: 旋照、開光、融合、心動、靈寂、元嬰、出竅、分神、合體310F 03/16 22:27
ETTom: 渡劫、大乘
revolt0611: 融合我會!fusion312F 03/16 22:28
broken119: 米分系工女乃豆頁313F 03/16 22:28
UccUccc: 孔孟的儒家思想呀314F 03/16 22:28
revolt0611: 儒學是confucianism315F 03/16 22:30
cooxander: https://i.imgur.com/zLHimF0.jpg 如果有人覺得自己比316F 03/16 22:30
[圖]
 
cooxander: 麥克米倫還要權威,那就這樣吧317F 03/16 22:30
misthide: 膏肓318F 03/16 22:33
baddrink: 仁義319F 03/16 22:34
loopuntil: 拿古文或是道教術語就太多了,那些連現代人都不太懂320F 03/16 22:34
jinnia38929: 積陰德321F 03/16 22:36
zzzzz14z14z: 貪圖322F 03/16 22:37
aadsl: 緣份323F 03/16 22:38
cooxander: 貪圖;笑想:covet324F 03/16 22:39
ludohsiao: 加油不就fighting嗎 韓國人都直接音譯過來用了...325F 03/16 22:40
herro760920: 上面很多是印度過來的詞,要找那種英文直接英譯的。326F 03/16 22:40
cooxander: 我是覺得fighting比較中式啦,也真的沒聽過洋人這樣說327F 03/16 22:40
germania: 好奇一下 這個人很現實的現實怎麼翻328F 03/16 22:40
herro760920: 像日文的忍者這種329F 03/16 22:41
cooxander: 加油是祈使句,fighting要先變成fight?去打人?330F 03/16 22:41
cooxander: go for it就常聽到
nixing: 九二共識332F 03/16 22:42
ludohsiao: 剛剛想到一個 洞房花燭夜 還有...侍寢?哈333F 03/16 22:42
cooxander: 現實->勢利->snobbish334F 03/16 22:43
BigSnowgray: 輸人不輸陣335F 03/16 22:45
TellthEtRee: 我覺得是英文翻成中文比較難啊,像wave front, highl336F 03/16 22:45
TellthEtRee: ight, I love you more than I can say中文都翻不出
TellthEtRee: 來
herro760920: 所以上面推文的陰陽算是了,很多寫成語的那只是中文339F 03/16 22:45
herro760920: 翻成英文包含很多詞的意思,不是他們沒有那種概念
herro760920: 中醫類的他們就沒有那種概念了,像氣、燥熱、體寒
cooxander: 樓上說陰陽算是什麼?342F 03/16 22:47
herro760920: 就是老外沒有這種概念343F 03/16 22:47
cooxander: 但是yin yang在字典裡有喔,洋人是懂的344F 03/16 22:48
cooxander: 可能不像我們那麼懂「有陰有陽」「陰陽交融」等等觀念
pengrass: 黨工346F 03/16 22:49
cooxander: 老外懂陰陽可能就像是他們對風水的理解一樣非常片面347F 03/16 22:50
herro760920: 說真的,我們也不是真的很懂陰陽或中醫那些概念XD348F 03/16 22:50
cooxander: 片面到什麼程度,就像三行字解釋風水一樣:349F 03/16 22:50
cooxander: https://i.imgur.com/W5o5lC0.jpg
[圖]
 
herro760920: 字典雖然有但直接音譯的就表示那是中文特有的,只是351F 03/16 22:50
cooxander: 但我們都知道「陰裡面有陽一點;陽裡面有陰一點」352F 03/16 22:51
ludohsiao: 剛剛google初夜 結果竟然是first night也太直白了吧XD353F 03/16 22:51
herro760920: 文化交流後他們也學到這種概念了354F 03/16 22:51
cooxander: 這老外又完全不懂了,僅止於yin yang7個字母的認知而已355F 03/16 22:51
cooxander: 初夜就是這麼直白,可以說the night I lost my
cooxander: virginity
abomgo 
abomgo: 饕餮358F 03/16 22:54
cooxander: 可能洋人不重視這個東西,就不會特別想去美化它吧XD359F 03/16 22:54
YiRong3: 辛苦了360F 03/16 22:55
cooxander: p.s.老外可能連陰陽圖都沒看過361F 03/16 22:56
qqqzzz123: 麥克米倫的英解我沒意見,但是中文的部分......362F 03/16 22:56
helloyou: 用英文證明華人不是中國人363F 03/16 22:56
cooxander: 所以..他們懂不懂陰陽?懂多少?一定比我們少。364F 03/16 22:56
cooxander: 英文有沒有陰陽這個字?字典裡有。就這樣子吧
qqqzzz123: 把極樂說是幸福......366F 03/16 22:58
tintindon: 中庸367F 03/16 22:58
cooxander: 那你對「幸福」的中文定義是什麼呢?368F 03/16 22:59
cooxander: 中庸:golden mean
qqqzzz123: 就是因為幸福連中文定義都沒有,所以才難翻譯啊370F 03/16 22:59
cooxander: 或是middle way371F 03/16 22:59
jzasd22: 中華啊372F 03/16 22:59
wubai51: 呢喃373F 03/16 23:00
cooxander: 那你幹麻拿一個連中文定義都沒有的東西來問英文= =374F 03/16 23:00
qqqzzz123: 每個人對幸福的定義都不一樣,但把極樂=幸福一定有問題375F 03/16 23:00
qqqzzz123: 這篇不就是在問中文有而外文很難翻譯的詞嗎?
cooxander: 那你連你在說哪一種幸福都沒講,就上來問英文喔?377F 03/16 23:01
qqqzzz123: 「幸福」在中文裡有這個詞,但外文沒辦法精確翻譯,因378F 03/16 23:02
qqqzzz123: 為連中文都不太有辦法準確定義
cooxander: 就像上面的「教官」啊,國高中的教官,跟空姐口中的380F 03/16 23:03
ohlong: 阿姆斯特朗砲381F 03/16 23:03
cooxander: 教官完全不同,自己要先定義好哪一種382F 03/16 23:03
qqqzzz123: 這就是中文和外文最大的差異阿,中文就是一個很吃感覺383F 03/16 23:03
qqqzzz123: 跟經驗的語言
cooxander: 當然大家都會選大多數人理解的385F 03/16 23:03
cooxander: 然後你選一個自己「沒有說」沒有中文定義的「幸福」
cooxander: 這樣對嗎?
americanwake: 緣388F 03/16 23:05
cooxander: 你當時根本沒有註明是「連中文都沒定論的『幸福』」389F 03/16 23:05
cooxander: 我當然拿權威,大家都理解的felicity跟你說這就是幸福
rax921930: 你的英文或德文根本不可能好到能抓出他亂翻給你的391F 03/16 23:09
talant39507: 默契392F 03/16 23:10
rax921930: 中文太多的借代 杜康 祝融 泰山 就獨有 問題是老外會393F 03/16 23:10
rax921930: 覺得你故弄玄虛 這我們的語言也有 如此而已
lloop: 九二共識395F 03/16 23:11
qpwoei87: 緣分 要翻得到位蠻難的吧396F 03/16 23:11
germania: 霸氣 這也感覺不好翻397F 03/16 23:16
Denimboy: 道可道非常道的道398F 03/16 23:17
a010204: 假掰399F 03/16 23:17
astrophy: 中文很難翻譯的詞很多啊,因為中文本來就有很多根本沒400F 03/16 23:18
astrophy: 有精準定義的詞,當然很難翻譯阿,連華人都不懂了,其他
astrophy: 文化的人怎麼可能懂
chia2155: 離騷403F 03/16 23:18
abracadabra5: 緣分404F 03/16 23:19
SX70: 福氣405F 03/16 23:19
MartinLK: 被自殺  政治不正確406F 03/16 23:20
cooxander: 政治不正確恐怕是從英文來的....407F 03/16 23:23
lemonspace: 彌留408F 03/16 23:25
loopuntil: 我想到一個中文還有在用但外國人應該不瞭的「八字輕」409F 03/16 23:25
cooxander: 彌留是生理狀況,英文不可能沒有相對應的詞410F 03/16 23:26
cooxander: 差別在英文不一定會把這個狀況「文字上美化」
loopuntil: 例如"老兵八字輕",這要怎麼翻啊?412F 03/16 23:27
randy061: 幸福413F 03/16 23:27
cooxander: 可能要問問看在美國當過兵的,有沒有老兵常出事這種414F 03/16 23:28
cooxander: 迷信/觀念,才有辦法翻譯
cooxander: randy先把整串看完吧我貢獻也不少沒看完我會哭哭的QQ
qqqzzz123: 嗯,是我的不對,不好意思417F 03/16 23:30
ooooooh: 「面子」418F 03/16 23:31
ooooooh: 涅槃
cooxander: 涅槃是梵語,英文就是直接拿梵文來用420F 03/16 23:32
cooxander: *直接拿梵文英譯來用
cooxander: 面子,我想到比較近的就是for someone's sake
cooxander: "看在我的份上"
g92323: 活該,真心好奇要怎麼翻424F 03/16 23:35
eririlover: 四診八綱425F 03/16 23:35
cooxander: 活該:you deserve it426F 03/16 23:36
cooxander: You have/had it coming.都可以
chenyoung411: 濫觴428F 03/16 23:40
cooxander: 濫觴:orientation429F 03/16 23:40
airyptt: 紙錢,國外沒有這個概念430F 03/16 23:41
wowhahaha: 八家將431F 03/16 23:41
wrlin01: 道,因為道可道,非常道,他能翻譯出來的都算錯432F 03/16 23:42
Bub: 中華台北433F 03/16 23:44
apporience: 這filial piety是中文傳過去還是本來英文就有的概念?434F 03/16 23:44
cooxander: 樓上我查一下435F 03/16 23:45
yaya517: 驀然回首,那人卻在燈火闌珊處436F 03/16 23:45
paul26277: 緣437F 03/16 23:48
airyptt: 八家將 ritual dance, ceremonial damce438F 03/16 23:50
chenguanl: 菜名我覺得最難是菜燕,上次連英文解釋口感都不會講439F 03/16 23:50
cooxander: filial piety是從中文傳過去的,但聖經也有類似的觀念440F 03/16 23:55
cooxander: 用honor這個字
loopuntil: 菜燕連台灣人我都要Google一下才想到喔好像有這東西442F 03/16 23:55
cooxander: 跟洋人講filial duty他們會知道這是「對父母的"責任"」443F 03/16 23:55
selvester: 太吾繪卷 直接拿來翻譯好了 內力 內氣值 五行輪444F 03/16 23:57
cooxander: 英文這個語言其實到13、14世紀才慢慢定型445F 03/16 23:58
YuzanJhang: 肝446F 03/16 23:59
pennylins: 緣分?447F 03/16 23:59
cooxander: 基督教教義中的孝早於英語448F 03/16 23:59
airyptt: 緣分 serendipity449F 03/17 00:00
cooxander: 16世紀KJV版聖經才出版,filial piety要傳過去可能要450F 03/17 00:00
cooxander: 18世紀以後了
airyptt: 原PO選我 紙錢,這個絕對考倒你老師。 只有亞洲人在燒紙452F 03/17 00:01
airyptt: 錢...
cooxander: 應該可以說儒家的孝傳到英文的時候已經有聖經的觀念了454F 03/17 00:01
kensuke0117: 感謝C大和Q大的解釋:)我覺得語言之所以難以轉換是455F 03/17 00:07
kensuke0117: 因為文化觀念的不同所造成的結果。
hotsuma: 雞拔毛。龜毛457F 03/17 00:07
cooxander: 抱歉我重講:filial這個字在late middle English就有了458F 03/17 00:07
cooxander: 大約15世紀,看圖:
s8900117: 緣分460F 03/17 00:08
cooxander: https://i.imgur.com/DxLLSLS.png filial是"對父母的"461F 03/17 00:08
[圖]
 
ducksosu: 拜拜跟燒紙錢462F 03/17 00:09
cooxander: 只是一個形容詞而已463F 03/17 00:09
QueenofSM: 側重文化的都難翻,即便有在語境中也看得出來不是完全464F 03/17 00:11
QueenofSM: 對應
cooxander: 而piety這個字更早,跟但早期都是拿來跟神作連結466F 03/17 00:11
cooxander: 「對神的崇敬」等等,那filial piety什麼時候兜在一起
cooxander: 的...?我找不到,我猜測是儒家思想傳到英語裡的時候
QueenofSM: 語法的話像"才" "把" 都無法469F 03/17 00:13
cooxander: 英語裡固有的孝最早都只用honor這個字(16世紀KJV聖經)470F 03/17 00:13
cooxander: 而我們現代講到「英文的孝」都直接把filial piety搬
cooxander: 出來,我大學時教授也是講這兩個字
cooxander: 所以可以確定的是filial piety是儒家的孝進到英語裡時
cooxander: 所用的詞,但現在也用的很廣泛了,西方世界基督教人口
cooxander: 很多,基督教也很講究自己與父母的關係、要孝順等等
cooxander: 所以filial piety也已經很廣泛的使用了
QueenofSM: 紅明顯一下好惹 句末助詞"了","把" , "才"477F 03/17 00:17
HansLee: 對工作夥伴說「你辛苦了」這句478F 03/17 00:20
cooxander: 有看過綜藝節目老外說「你辛苦了」很欠扁XD479F 03/17 00:21
cooxander: 知道辛苦還麻煩別人幹麻XD
mc2834: 波若波羅密481F 03/17 00:32
JudgmentLin: 中華民國482F 03/17 00:32
JudgmentLin: 中華民國
BruceChen227: 勞工是我們心中最軟的一塊484F 03/17 00:52
abbag: 推金庸武功 夠難XD485F 03/17 00:52
ariess0229: 太監?486F 03/17 00:59
misclicked: 破瓜之年,這是拆中文字很難吧487F 03/17 01:03
maxn86: 中華台北不是中國人488F 03/17 01:07
Hsinxyzzyx: 難翻的是本土宗教用語吧 什麼八加九之類的超難翻489F 03/17 01:14
tadshift2: 中國台北 中華台北490F 03/17 01:19
wenddw: QQ的口感491F 03/17 01:23
tijopig: 精實?492F 03/17 01:23
kamoi: 月子493F 03/17 01:27
loona: 柯糞吃屎 可憐崩崩跳 xd494F 03/17 01:29
loona: 認真回你 甲賽啦 WWW
s73319813: 旋轉你496F 03/17 01:30
kfcgg520: 鄉民497F 03/17 01:56
mikeyben: 曖昧!!!!!!!!!!!498F 03/17 01:56
budiao: 沒,支那中文北京語,都話術。499F 03/17 01:59
adds34we: 那個文化沒有的概念都很難翻500F 03/17 02:02
ralfeistein: 情谷底 我在絕501F 03/17 02:10
j147589: 搶孤 頭七 八家將502F 03/17 02:25
howryou: 乖503F 03/17 02:31
howryou: 了 很常用在過去式的表態, 吧就不定也還好
toothfairy: 孝親費505F 03/17 02:47
ColaLing: 緣分506F 03/17 03:14
zzm00221: 世故 , 中庸507F 03/17 03:20
gin10791: 井底之蛙508F 03/17 03:25
xiangbudao: 把中醫、五行、陰陽、玄學理論看他怎麼翻譯509F 03/17 03:28
vivian2534: 粥、稀飯,之前我的德文老師說德國沒有這道菜,他是德510F 03/17 03:35
vivian2534: 國人
lucien0410: 熱鬧512F 03/17 03:45
newest: 九二共識513F 03/17 03:58
wayhowhown: 我在大都等你514F 03/17 04:08
godchildtw: 九二共識 nine and two in one room515F 03/17 04:09
aftersilence: 緣份?516F 03/17 05:18
ray10133: 台獨517F 03/17 05:37
c88tm: 十全十美518F 03/17 05:48
Takasteric: 鮮味,外國人都直接用日文umami519F 03/17 06:01
LosDHunTom: 看過紅樓夢翻譯版就會知道,什麼都能翻520F 03/17 06:07
LosDHunTom: 但什麼都不精準
TheRock0987: 縮陽入腹522F 03/17 06:43
lain2002 
lain2002: 就“天下”啊523F 03/17 06:45
bardah2c: 現在好好的 管他過去幹嘛524F 03/17 07:04
IceBoom: 孝親費525F 03/17 07:05
cooxander: lain:天下是world喔,修身齊家治國平天下已經有正式的526F 03/17 07:24
cooxander: 英文翻譯了,平天下是conquer the world
alexjeter: 亢龍有悔528F 03/17 07:46
pleaseseeme: 很多狀聲詞都只有中文有吧529F 03/17 08:06
pleaseseeme: 或是形容詞 裊裊 潺潺 鏗鏘 渺渺
TarikBlack: 92共事531F 03/17 08:15
cherylch: 加油532F 03/17 08:33
lecheck: 注定要是動詞 因緣是抽象概念 使用上就不能等同533F 03/17 09:15
lecheck: 要說的話 karma還比較類似
Nravir: 叫英文老師翻譯,我是華人,但不是中國人~國家隊名4中華隊535F 03/17 09:22
riddlevii: 禪意 ?536F 03/17 09:39
cooxander: 樓上,zen537F 03/17 09:47
wwf449: 孝親費538F 03/17 09:52
loveapple33: 報應,業力引爆?539F 03/17 09:59
terry21111: 面子540F 03/17 10:05
qqpbpp: 太極 兩儀 四象 八卦541F 03/17 10:15
yahoomessage: 請翻「這位要叫姑婆,不是嬸婆也不是姨婆。」542F 03/17 10:29
cooxander: Just call her auntie, just auntie and nothing else!543F 03/17 10:39
MsSheng: 呃,緣的概念跟meant to的註定義和serendipity那種意外544F 03/17 10:47
MsSheng: 偶然際遇的意思都不太一樣吧@@
cooxander: 那樓上何不解釋一下「緣」?546F 03/17 10:49
kyouya: 撒嬌547F 03/17 10:55
MsSheng: 我不擅佛學,且貼一小段中國思想史課程老師教授的緣的概548F 03/17 10:58
MsSheng: 念:「一切諸法,皆因種種條件(即因緣)和合而成立,此
MsSheng: 理稱為緣起。」也就是說,緣的概念跟過往、既存現象、條
MsSheng: 件是有關的
cooxander: 緣是一門學問,不是三行字就可以解釋的,都沒辦法解釋552F 03/17 11:01
cooxander: 了,翻成英文幹嘛,無論多少翻法,都會有人不滿意的:
cooxander: )
MsSheng: 如果要談的是「緣」在學術上的用詞,學術圈有一些英譯用555F 03/17 11:07
MsSheng: 法喔,比如conditioned co-production或是interdependen
MsSheng: t origination
cooxander: 但你舉出的字又都跟禪意,那種虛無縹緲的感覺差太遠了.558F 03/17 11:10
cooxander: 事實上是這樣,今天我拿出兩到三個英文單字組成的一個
cooxander: 英文詞跟你說「這個英文詞涵蓋了你的三行推文所解釋的
cooxander: 緣」馬上又會有人跳出來說緣不只如此等等...何必那麼
cooxander: 累,meant to就是我所能拿出的,我最好的解釋/翻譯
cooxander: meant to還有一個重點是「通俗」像我們台灣人在說相逢
cooxander: 即是有緣一樣通俗
yudofu: 中國式民主 中國式言論自由 中國式人權 皆無法翻譯565F 03/17 11:15
cooxander: 今天在咖啡店遇到某某人,你會說「好有緣!」還是「一566F 03/17 11:17
cooxander: 切諸法,皆因種種條件(即因緣)和合而成立......(下
cooxander: 略)」呢?正常情況你會說哪個?
MsSheng: 我只是想提醒,中文詞彙確實有些概念是英文很難翻譯的,569F 03/17 11:18
MsSheng: 正如英文有些詞彙中文也難以三兩字譯出,硬要說某某字可
MsSheng: 翻沒有太大意義;以及,如果連中文語用的意義(有時候還
MsSheng: 關乎背後文化和行文脈絡)都不真的了解,翻譯出來很容易
MsSheng: 有偏差。
cooxander: yudofu:你跟一個老外說human rights in China,只要他574F 03/17 11:18
cooxander: 不是未開化的土包子,他會知道你的意思喔
cooxander: 相反地你跟9.2說中國式人權,他還會反問你,怎麼了嗎?
cooxander: 很好不是嗎?
cooxander: Ms,我用中文講緣的時候其實不會考慮那麼多的「一切諸
klutz1221: chinese taipei579F 03/17 11:20
cooxander: 法,皆因種種條件(即因緣)和合而成立.....」580F 03/17 11:20
cooxander: 對我來說,就是感嘆天下之大如此多人,居然遇到你
cooxander: 那請問我講「好有緣喔」有文化認知上的偏差嗎?
cooxander: 我去吃飯遇到外縣市的國小同學,感嘆了一聲「好有緣啊
cooxander: 」我只是在感嘆好巧、2300萬分之一的機會也讓我遇到了
cooxander: ,完全沒有在考慮因為什麼條件成立什麼,這樣我會有文
cooxander: 化認知的差異嗎?會誤解了什麼文化嗎?會誤用了什麼詞
cooxander: 語嗎?
cooxander: 同理,用meant to取代緣,我覺得沒什麼不妥:)
a8866442: 緣分589F 03/17 12:22
nsaids: 中醫和卜算 玄之又玄的術語一堆吧 玄就不知怎解釋590F 03/17 12:57
Fancose: 穿多少591F 03/17 14:38
kratos0993: 8+9592F 03/17 14:40
as920051: 一字多義的都要看情況翻593F 03/17 15:05
b9111111111b: 斡旋594F 03/17 19:59
osf: 不好意思595F 03/17 23:39
adgbw8728: 中華民國596F 03/18 01:44
m025885200: 越想越不對勁597F 03/18 02:53
zsa123: 饕餮 原po選我598F 03/18 07:28
sqetvjj5202: 萬歲599F 03/18 07:38
streit: #韓流發威600F 03/18 08:47
vadryna: 我有個荷蘭朋友問我 風水 就算中文回答我也不會啊601F 03/18 10:03
superalf:  業障,比較接近的是karma。但看karma的解釋,翻成因果602F 03/18 11:12
superalf: 比較適合
superalf: 風水就feng shui 啊

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 3930 
作者 willyhsuan 的最新發文:
  • +156 [討論] 歷史最強綠葉是誰? - NBA 板
    作者: 111.71.64.146 (台灣) 2024-06-20 09:56:24
    恭喜賽爾提克奪冠! 本次季後賽最大的亮點除了雙J的FMVP之爭之外,還有小白跟朱哥近乎無敵的發揮 先論朱哥,一直以來都是作為核心在球隊上被養成並發揮,但到賽成為綠葉之後不僅常態 性貢獻DPOY等級的 …
    271F 170推 14噓
  • +14 [討論] 沙丘的設定問題 - movie 板
    作者: 218.172.44.66 (台灣) 2024-03-06 17:23:51
    54F 14推
  • +67 Re: [新聞] Tatum不在MVP討論中 Green:受害球隊戰績太好 - NBA 板
    作者: 111.71.117.49 (台灣) 2024-02-22 16:13:26
    本人支持賽也是JT粉,沒什麼好裝中立的,先講結論:「JT雖然未達MVP水準,但塞爾提 克算是靠他才足以稱之強隊」 我認為對JT正確的評價: 1. JT沒有長期展現過MVP級別的宰制力 2. JT缺乏 …
    153F 70推 3噓
  • +89 [討論] Mitchell的超巨大腳 - NBA 板
    作者: 140.119.233.6 (台灣) 2023-12-15 13:58:17
    如題,今天看騎士跟賽爾提克的比賽赫然發現, 身高 6'1 (185.4cm) 的米邱的鞋子有點不成比例的大, 好奇查了一下才發現他鞋子穿 US17號 !! 原本以為NBA球員都是天賦異稟,米 …
    130F 90推 1噓
  • +135 [討論] 「聯盟捧」具體來說是什麼意思 - NBA 板
    作者: 111.71.75.126 (台灣) 2023-09-12 14:07:46
    常常看到推文講到某些球員被聯盟捧,名符其實的不在少數,但名過其實的會被說是「硬 捧」 但小弟真心滿好奇聯盟捧實際上指的是什麼? 是NBA官方針對該球員花比較多錢打廣告嗎?或是聯盟有偷偷伸手介入年度個 …
    402F 164推 29噓
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b dbangel 說讚!
1樓 時間: 2019-03-16 21:11:18 (台灣)
  03-16 21:11 TW
折騰...
2樓 時間: 2019-03-16 22:36:00 (台灣)
  03-16 22:36 TW
恁娘卡好
03-16 23:28 TW
jeffreymoto:[自己刪除]
4樓 時間: 2019-03-17 01:52:10 (台灣)
  03-17 01:52 TW
武俠小說
光要翻出「江湖」、「武林」就夠頭大,更不要說什麼「高山流水」「亢龍有悔」...等等意會之類的招式,還有「氣」這個詞應該就無解
5樓 時間: 2019-03-18 16:11:19 (台灣)
  03-18 16:11 TW
我覺得非92共識莫屬,沒有共識卻是共識但其實又各說各話然後一邊又偷渡一國兩制,但另一邊又說沒有,且明明號稱是92年說好的卻每年又都有新解!!
6樓 時間: 2019-03-18 17:37:14 (台灣)
  03-18 17:37 TW
閩南語之類的古話很多翻成普通話都很難了 更翻不了英文
像是歹勢(拍謝) 其實也是硬翻成不好意思、excuse me
還有動詞 打人會用到的那些手腳動作就十幾二十種了
7樓 時間: 2019-03-18 17:55:52 (台灣)
  03-18 17:55 TW
不對才是對的
8樓 時間: 2019-03-18 20:44:40 (台灣)
  03-18 20:44 TW
9樓 時間: 2019-03-18 20:48:17 (台灣)
+1 03-18 20:48 TW
要完全意思"相同"應該有很多詞都沒辦法。
但是如果是"相近", 可能比較容易。
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇