※ 本文為 npc 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-07-15 19:37:24
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [問卦] 有沒有講話要加英文的八卦
時間 Mon Jul 15 00:33:04 2013
※ 引述《bangbamg (BRAVO!)》之銘言:
: 有兩個人在聊天 聊說買票多便宜什麼的
: 只聽到中文對話裡面加了discount 便宜10 percent 真是smart等等的
: 這樣加英文字會比較強嗎 為什麼不直接都用英文交談呢?
: 有沒有講話要參雜英文的八卦
一千三百年多前的玄奘大師(602-664),早碰過一樣的問題、也定下了譯經的規矩,
即佛教的「五不翻」原則。我猜玄奘先生精通漢語、又在天竺留學多年,精通梵文,
譯本公認最佳。這情形下還是要中「梵」夾雜,應該不是因為他是什麼崇洋媚「印」
,愛夾雜外語顯擺的古代潮男吧?我們看看何謂五不翻
即佛教的「五不翻」原則。我猜玄奘先生精通漢語、又在天竺留學多年,精通梵文,
譯本公認最佳。這情形下還是要中「梵」夾雜,應該不是因為他是什麼崇洋媚「印」
,愛夾雜外語顯擺的古代潮男吧?我們看看何謂五不翻
1. 多含不翻:如薄伽梵,含有熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴、自在等六義
又如阿羅漢,比丘等,一個名詞含有多種意義,故不翻。2. 秘密不翻:如陀羅尼神咒,是諸佛菩薩於禪定中所發出的秘密語,一詞含攝無量
義,中文根本就沒有適當的詞句,可以表達其中奧義,故不翻
3. 尊重不翻:如般若,雖然可以譯名智慧,但這種能夠透視諸法實相,親證人生真
理的智慧,並不是中文所謂「智慧」可形容,為避免人產生誤會
用原音,不譯其義。 4. 順古不翻:如『阿耨多羅三藐三菩提』。雖然可以譯為『無上正等正覺』,但古
的譯經大德,故意保留原音,目的是顯示佛道的殊勝,令讀者特別注
意!所以後來譯經的人,亦隨順古人的意思,保留不翻。
的譯經大德,故意保留原音,目的是顯示佛道的殊勝,令讀者特別注
意!所以後來譯經的人,亦隨順古人的意思,保留不翻。
5. 此方無不翻:如庵摩羅果,是印度當地一種藥果,形似檳榔,食之可驅風寒;其
他地區沒有,所以不翻。
=====================================================================
以下文章頗長,慎入(因為我不自量力地,想將正方意見作個大一統歸納)
這問題是萬年老戰梗, 只是很多討論串都沒討論到重點
會這樣用的人基本上也是有 2 種
1. 連基本辭彙都要用英文 <--這真的是在愛"烙", "秀"的成分。
2. 是碰到一些 key word 時, 轉換不同的"符號系統", 的確有加強重點段落的效果
而常常這些 key word ,又會有翻譯不傳神的窘境與其硬翻,還不如沿用原生的符號系統, 能更原汁原味'精準精確地表達
大部分會上來抱怨的, 都是碰到第1種人
問題是罵一罵就把第2種人也罵進去了
於是第2種人就上來反駁加舉例, 哪些 關鍵字 是真的原文比較傳神
比如 schedule, 比如 argue, 比如 care, 比如 share, 比如 meeting,
比如自 high , 比如 Bingo!, 比如 paper,比如 case, 比如 quota
.... 諸如此類
然後免不了一堆推文開始自己惡搞腦補一些誇張的來嘲諷
(例如: "我 feel 今天很 hot" 這種自以為有酸到的自 High 文)
最終整篇就淹沒在這些沒營養的低級推文裡
這問題不但在八卦版是月經,在 PTT 男人版也戰過(#1DpKa8ID)
當時引起一連串戰文後不意外被 S,卻也留下一些 M 文,所以其實這話題真的不新
但因為常常在討論(or 戰),我這次把舊文再新增一些擴充,
整合其他「不反對」中英夾雜的論點,嘗試為這個話題再提供一次歸納。
(p.s 不反對不是什麼"贊成", 這種事沒什麼好「贊成」的)
==============================正文開始==================================
我歸納出五個正面論點
1. 文法結構是中文,即使「鑲嵌」英文,整句還是中文
2. 符號轉換理論
3. 一辭多義,不如不翻
4. 中英文之間(應該說任何語言之間)真的就是不足以 100% 相對應
5. 圈內人行話溝通
──────────────────────────────
一、文法結構是中文,即使鑲嵌英文,整句還是中文
我今天剛好就碰到一個例子,
老闆說: "你們多做這些事, 對你們根本沒有 credit..."
真要翻,怎麼翻--對你沒有「幫助」?沒有「功勞」?沒有「點數」?
對! 我知道,英漢字典裡一定會有 credit 的翻譯,
但請問...「溝通」的目的是什麼?
在腦內另外開啟一個劇場,消耗更多時間、翻成中文的意義在哪裡?
--溝通的效率達成了沒有? 有, 而且比中文想半天更快, 那--還有什麼問題?
你知道他在說什麼, 他也知道他在說什麼, 而且雙方都習慣這原汁原味
對我們雙方之間而言, "這整句都是中文"--對 我沒有瘋, 我就是這麼認為
例子太多了, 根本舉不完, 很多已經變成日常"中文"
比如 "講話跳tone" "開會要 delay 了" "今天網路會 lag " "他被fire了"
--難道你不認為, 這些已經平民化的說法, "這整句都是中文"嗎
就跟你在講國語時, 偶而卡進一些 "不翻比翻傳神" 的台語一樣
你的文法是國語, 只是"鑲嵌"台語形容詞或名詞在其中--整句還是國語
我真的不懂這有啥不好,--當然,前提是:你們雙方都懂那意涵 同理, 當 中文句構裡"鑲嵌"英文形容詞或名詞時
-- 他整句都還是在用「中文」表達阿怎麼會是個問題呢
(P.S 這也是那些酸言酸語如 "我 feel 今天很 hot" 等攻擊不到癢處的原因)
只會創造一些整個結構都被破壞的火星文,自以為有酸到)
──────────────────────────────
二、符號理論:不同符號系統間的落差處可突出重點
我剛說 碰到一些 Key word 時, 轉換另一種符號系統
能更強有力的立即凸顯出 轉換點的張力和對比
讓接收方在一長串平淡的資訊中, 立即辨認你想凸顯的重點
經典案例便是:
I ♥ NY (註:心形)
看到了嗎, 這效果, 張力, 跟 "I love NY" 相比, 不可同日而語
^^^^^^^^^
再舉一個常用的轉換符號系統的技巧
The power of LOVE 我想有長眼睛的人都可以看出
The POWER of love 明明兩句一樣的句子, 不同符號系統, 重點分別在哪裡
回到主題
在中文符號系統裡, 偶而鑲嵌一個英文的力量, 也一樣就在這裡
這不是在耍什麼帥, 只不過是為了凸顯一樣的聚焦效果而已
--就如同文章在重點處上色想突顯出重點一樣
──────────────────────────────
三、一辭多義,不如不翻
例1. Meeting(引用自 NDark #1Dpo0LKg):
因為講中文「會議」時候所「浮現的景象」,跟 meeting 「實際的行為」不同
想像一個情景
小英 想跟 老爸 說 : "我今天要跟教授 meeting ."
但是因為老爸不是很懂英文,所以當然要翻譯一下嘍.
但是因為老爸不是很懂英文,所以當然要翻譯一下嘍.
meeting 的英文如前述就是 會議 , 這個例子翻成開會.
也就是 : "我今天要跟教授 開會 ."
但是這邊就出現一個錯亂的地方.
當中文講出開會的時候 , (至少我)腦海浮現的是
"一堆人 圍著 會議桌 , 有個人站著指白板" 的景象.
事實是 跟教授(或者正確來講要用老闆) meeting , 常常就是一對一的.
這能叫做開會嗎? 或應該翻譯成
事實是 跟教授(或者正確來講要用老闆) meeting , 常常就是一對一的.
這能叫做開會嗎? 或應該翻譯成
"我今天要跟教授 會面."
"我今天要跟教授 約會."
"我今天要跟教授 閒聊."
"我今天要被教授 指導." <- 這可能是最接近實際發生的正確說法
例2. argue(引用dietpepsi推文)
例2. argue(引用dietpepsi推文)
argue 我覺得很多時候是"論點""立論"而不是"爭執""爭論"
在學界還蠻常出現的 這時翻"爭"論 會有點過重
1. Give reasons or cite evidence in support of an idea, action, or theory,
typically with the aim of persuading others to share one's view.
大多數字典給 argue 的解釋是比較中性的 給理由或引用證據去支持ooxx 很多時候
使用上是沒有特別針對"異"議才用 當然argue也有有時用在有"異"議提出 簡單說
argue不是個很好精確翻譯 我個人剛到美國求學時對於argue一字的反應是"爭論"
或是 提出異議" 導致一開始解讀同學教授的談話有點疑惑 覺得這有啥好"爭"的
使用上是沒有特別針對"異"議才用 當然argue也有有時用在有"異"議提出 簡單說
argue不是個很好精確翻譯 我個人剛到美國求學時對於argue一字的反應是"爭論"
或是 提出異議" 導致一開始解讀同學教授的談話有點疑惑 覺得這有啥好"爭"的
arguement一詞也常覺得很怪 後來才理解 其實更相當於"論證" 自身經驗分享一下
中文翻譯影響解讀
(引用結束)
所以,至少我們可以得出一個共識:要視「情境」而翻
之所以不能強套用一個 標準的、統一的中文對應翻譯
是因為 一個(英)字,能對應到多個(中)字 (p.s反之亦然)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^你很難拿只有2人的論文meeting,翻譯成我在跟誰「開會」
因此若果要全中文化,你勢必得分情境探討
「這情境要翻譯成A、那情境要翻譯成B、那情境要翻譯成C ... etc」
但,那又衍生出問題了:
1. 你在腦中補完所有可能的翻譯,再挑一個最傳神的...慢了幾拍?
2. 每個人對最佳翻譯的判斷都不同,怎麼辦?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^台灣並不像中國日本那樣,有一個強大的力量,可以搞一個官定規範的對照list
(*注意:但即使是中國那樣,還是很多26不屌它寧願用原文的!)
同一情境在甲的認知裡翻譯成A,乙的認知卻翻譯成B, 丙,丁也是...一人一個調
最終可能出現雞同鴨講的混亂局面
例1.
A:「我這篇研究有做 xx 的 "穩健性"測試...」
(討論半小時後)
B:「...我覺得你講得很奇怪,「validity」測試不是這樣做的」
A:「"穩健性"測試你不知道?就「robust」阿」
B:「喔(恍然大悟),早說嘛!浪費我時間(掀桌)....」
例2.
A(回家):「老婆:我「開會」回來囉!」
A妻 :「開會可以開到咖啡廳裡?而且還只跟一個女學生, 去死吧!(掀桌)」
以上例子,要是一開始就用英文,不就天下太平了嗎
以上例子,要是一開始就用英文,不就天下太平了嗎
─────────────────────────────────────
四、中文--英文 之間,真的就是沒有辦法 100%個單字(概念)都有對應
一些人簡單的就把點歸於「是你中文不好(才無法翻譯)」
我覺得, 也對,也不對對:是因,中文造詣不好的人,沒有辦法精準地「針對不同情境」揀選用字, 判斷
「什麼情境下,該翻譯成什麼中文」
不對:是因為,是「中文本身」本來就不夠好;而不是「我的」中文不好
很多外文,本來就不是中國文化裡有的概念, 是要怎麼翻譯? 例如把 democracy 翻成「民主」都是個大問題(--你習慣它只是因積非成是)
但,民主這大眾語彙還可以經長時間的磨合,讓閱聽者自行去「逼近」它的原意
meeting 這些相對小眾的用語,就沒那麼幸運,一直以來就是語意混亂
但,民主這大眾語彙還可以經長時間的磨合,讓閱聽者自行去「逼近」它的原意
meeting 這些相對小眾的用語,就沒那麼幸運,一直以來就是語意混亂
更別提西歐語系其文法的健全,太多幽微之處,根本不是「北京話」可以呈現
既然如此,原生專有英語,就是最精準的「最大公約數」,為何要捨近求遠?^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
不過這並不是說,中文內涵量就輸英文,因為中文也有太多英文無法翻譯的單字
只能音譯的,如「風水」「道」...等,如果你要翻成「geography」、「way」
一樣會出現上面論述的那些、荒腔走板情形
只能音譯的,如「風水」「道」...等,如果你要翻成「geography」、「way」
一樣會出現上面論述的那些、荒腔走板情形
你一直堅持中英文之間任何單字一定找得出「相對應」的單字,
但事實是:文化不同,常常就是沒有字可以用阿!
────────────────────────────────
五、圈內人對話用語
這應該很好懂,我再引用一次人家(NDark)的發言(#1Dpo0LKg)
"我今天要跟教授 meeting ." 這樣的講法到底是誰教的? 肯定不是英文老師跟ICRT.
其實大家都很清楚,在這個情境裡面就是 教授 跟 資深的研究生(學長).
所以我把它稱為 "有權威性的次文化"
情況就變成
因為 教授/資深的學長 , 老闆/資深的前輩 都這樣講,
如果不學著這樣講, 無法打入對方的 次文化圈的狀況
如果不學著這樣講, 無法打入對方的 次文化圈的狀況
這種情形就像是到了 ptt , 就要學著什麼叫做 推/爆 , 而不能講 讚/熱門
到了 2ch , 就學著講 Wryyy , 萌 .
這種情形對於理工強者(或說理工宅)的領域特別嚴重.
若是有人不用這種中英混雜的(乾脆把它叫做)工程溝通語言,
那他就不被歸納是同一國的.
甚至可以說對方可能是sales部門派來湊熱鬧的.
如前述 這就機車行,大卡車司機一樣是一種 黑話/術語.
這種術語在 那ㄧ個文化圈裡使用的時候被當為理所當然.
這種術語在 那ㄧ個文化圈裡使用的時候被當為理所當然.
但是一拿出文化圈(而不自知)的時候就被批評成 "英文不好"
=====================================================================
總結以上5. 點,我嘗試為這個議題做一個正方的理由探討
至於那些什麼"炫耀洋墨水、顯示英語別人好、以為高人一等..等" 的批評
說實在沒有駁斥的必要;當然,老鼠屎一定是有的,但無損於正常使用的動機
還有必然招致的「那麼厲害怎不全講英語」「叫你講英語又講不出來了 哈!」
OK 我們必須承認英語不是母語,在台灣本來就沒有人會以英語為主幹講話
還有必然招致的「那麼厲害怎不全講英語」「叫你講英語又講不出來了 哈!」
OK 我們必須承認英語不是母語,在台灣本來就沒有人會以英語為主幹講話
但,讓我們回到「溝通」這件事的本質
a. 全用英語:最慢
b. 全用中文:有點慢(因為一些字不傳神又一字多義要挑字,開啟腦內翻譯劇場..)
c. 中英並用:最快
單就「溝通」的效率效果--下意識走了c途徑的人,何錯之有?
葉師傅說:「拳法沒高低,看誰在打」
所以葉問吸收了柔術、寢技、拳擊...等他派拳法
「全中文」的民族主義堅持,是否也落入「純詠春」、「不可用腳(?)」的窠臼呢?
我們早就是活在一個什麼都匯流在一起的世界
把手握緊,你只能在幾千漢字的組合裡打轉
海納百川,可翻就翻,不傳神就照搬,才是一個文化的雍容大度
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.12.81
→ :太多字我end1F 07/15 00:33
推 :太有心...2F 07/15 00:34
推 :..........3F 07/15 00:34
推 :通通不要翻就好啦4F 07/15 00:34
※ 編輯: IB1ZA 來自: 125.231.12.81 (07/15 00:35)推 :都是they的錯~你能閉氣two分鐘真厲害~5F 07/15 00:34
推 :不要跟他拼拳 切他中路6F 07/15 00:34
推 :這一篇文章值 113 Ptt幣7F 07/15 00:35
推 :這篇好認真 先END8F 07/15 00:35
推 :這篇文好像在哪看過9F 07/15 00:35
推 :End10F 07/15 00:35
→ :好像在哪看過這篇11F 07/15 00:35
推 :洗洗sleep12F 07/15 00:36
推 :END13F 07/15 00:36
推 :我在八卦版已經看過三次 "五不翻" 的文章了.........14F 07/15 00:37
推 : 這篇很久之前就看過了(應該吧15F 07/15 00:38
→ :OP?16F 07/15 00:38
推 :fan的中文怎麼翻 粉絲? 飯? 迷?17F 07/15 00:38
→ :難怪覺得這篇很眼熟...18F 07/15 00:39
→ :有沒有這麼認真阿....19F 07/15 00:39
推 :你行20F 07/15 00:39
推 :推認真21F 07/15 00:40
→ :你到底有多熱愛IBIZA阿22F 07/15 00:40
推 :END23F 07/15 00:41
推 :push!24F 07/15 00:41
推 :有點惡夢25F 07/15 00:43
推 :推26F 07/15 00:43
噓 :中文是很深奧的27F 07/15 00:43
推 :中肯阿,不然全中文還真的不知道怎跟人溝通...28F 07/15 00:43
推 :專業 受過學院訓練齁29F 07/15 00:44
推 :太專業直接END 不過專業給推XD30F 07/15 00:44
推 :31F 07/15 00:44
推 :專業32F 07/15 00:44
推 :專業中肯推33F 07/15 00:45
推 :中肯 英文光一句" I'm sorry"的含意就超多變、深澳34F 07/15 00:46
推 :好可怕35F 07/15 00:46
→ :有時候用中文講"我很抱歉、我很難過" 還比不上36F 07/15 00:46
→ :推37F 07/15 00:47
推 :認真文,幫你推一個!38F 07/15 00:47
推 :好猛阿@@@@@@@39F 07/15 00:48
推 :雖然你回我文但是看完五不翻我就直接跳最後了="=40F 07/15 00:48
推 :這之前不就po過一次了41F 07/15 00:48
推 :推推推,棒球術語也是....42F 07/15 00:49
推 :專業到神的境界...讓我拜一下 m(_._)m43F 07/15 00:49
推 :推好心 不過版上這麼多魯蛇跟他們講沒用的44F 07/15 00:50
推 :推,好神奇45F 07/15 00:51
推 :推一個 偽蒼蠅王46F 07/15 00:52
推 :好專業!!!但我END了 XDDD47F 07/15 00:52
推 :專業48F 07/15 00:54
推 :這篇好像看過49F 07/15 00:56
推 :我同意你的說法,但...你是在認真啥啦?!!!!!XD50F 07/15 00:58
推 :這應該是OP 因為這已經戰過n次了。51F 07/15 00:59
推 :推52F 07/15 00:59
→ :就像是魯蛇一樣,魯蛇也是英文音譯。台灣很多人太嚴肅53F 07/15 00:59
推 :為什麼可以這麼專業… 快M54F 07/15 01:00
推 :認真好文,滿分!55F 07/15 01:00
推 :我努力把他看完了 專業56F 07/15 01:00
推 :好像看過= =?57F 07/15 01:01
→ :哦哦 沒先看完 是補充舊文
→ :哦哦 沒先看完 是補充舊文
推 :59F 07/15 01:02
推 :大推60F 07/15 01:03
→ :well...我end61F 07/15 01:03
推 :大推~認真的看完了 專業!!!62F 07/15 01:04
推 :所以波落波羅蜜多心經我還是看不懂63F 07/15 01:04
推 :好64F 07/15 01:05
推 :我不喜歡social →也超難翻 交際應酬應該是最接近的了65F 07/15 01:06
推 :推,但這篇文章去年就有了,而且作者不是原po66F 07/15 01:06
推 :同意!67F 07/15 01:08
噓 :當大家都習慣照搬久了 母語只會更不會說68F 07/15 01:10
推 :推69F 07/15 01:10
推 :End70F 07/15 01:12
推 :我認真看完 太專業了71F 07/15 01:13
推 :修過一些相關課程 只能說你是專業的XD72F 07/15 01:15
→ :母語也不是不變的好嗎 = = 所謂的母語不知道加了多少外來73F 07/15 01:17
→ :語了 只是在幾十年的時間之內會看起來都沒變
→ :語了 只是在幾十年的時間之內會看起來都沒變
推 :這篇文好像在哪看過+175F 07/15 01:18
推 :看完全了,沒end76F 07/15 01:18
推 :推77F 07/15 01:18
推 :推78F 07/15 01:19
→ :不過台灣人應該 先把應該跟因該打好來再去講英文比較好79F 07/15 01:19
推 :推專業80F 07/15 01:20
推 :看完給推81F 07/15 01:21
噓 :有看過耶,你是原po?84F 07/15 01:24
推 :好文共賞!85F 07/15 01:24
→ :可是我覺得開會時,某些人夾雜英文根本不是為了溝通更快86F 07/15 01:25
推 :good87F 07/15 01:26
推 :第一個有系統能論證這件事情的人88F 07/15 01:27
推 :89F 07/15 01:28
推 :傷當PRO90F 07/15 01:31
推 :很好 直接END了91F 07/15 01:32
推 :專業推!92F 07/15 01:32
→ :很多字本來就有中文好不好 是很多人硬要用英文 才積是成非93F 07/15 01:34
→ :中文就有能力溝通 硬要用英文
→ :中文就有能力溝通 硬要用英文
推 :這篇我看過了,如果是轉錄請經過原作者同意。95F 07/15 01:37
→ CREA …
推 :推97F 07/15 01:41
推 :推專業!98F 07/15 01:44
噓 :99F 07/15 01:45
推 :專業推但是我END了抱歉100F 07/15 01:53
推 :太強大了 博大精深101F 07/15 01:54
推 :只能給推了 時間真多102F 07/15 01:57
推 :我覺得本質上還是國語相對英語弱勢的問題,這世界上太多103F 07/15 01:57
→ :東西跟概念是美國發明的,翻譯的速度其實也趕不上
→ :東西跟概念是美國發明的,翻譯的速度其實也趕不上
噓 :如果你證明你是原作者我就推回來 這篇早看過了105F 07/15 01:59
推 :好文106F 07/15 02:04
推 :鞭辟入裡107F 07/15 02:04
推 :對不起 END..........................108F 07/15 02:16
推 :專業109F 07/15 02:21
噓 :b. 全用中文:有點慢 <==自己的中文能力不好 怪我囉 XD110F 07/15 02:24
推 :不知如何酸,只好噓沒有放文章出處,哈~~~~~~~~~~~~~111F 07/15 02:28
推 :專業推112F 07/15 02:34
噓 :單純你中文不好,英文一詞多義,中文也都有對應的詞113F 07/15 02:41
推 :看完了 好文! 收錄~!114F 07/15 02:44
推 :舊文重發115F 07/15 02:46
噓 :你多和老外對話,他們也是會不太知道對方的每句話什麼意思116F 07/15 02:47
→ :然後說對方舉例來說明的,這是不是和你說的中文不能傳達
→ :然後說對方舉例來說明的,這是不是和你說的中文不能傳達
推 :有心118F 07/15 02:51
推 :XD119F 07/15 03:05
推 :這一篇寫得還蠻有條理得120F 07/15 03:18
推 :講得很詳細121F 07/15 03:21
推 :假如一個概念是美國/ 英國發明的使用英文就算了122F 07/15 03:37
→ :argue 這種字詞所對應的中文是英美發明的嗎
→ :argue 這種字詞所對應的中文是英美發明的嗎
推 :專業推124F 07/15 03:39
推 :深入淺出講出中英文並用的溝通效率高的原因。中英文字詞並非一125F 07/15 03:41
→ :一對應,有些硬要翻譯只會造成訊息流失。
→ :一對應,有些硬要翻譯只會造成訊息流失。
→ :翻譯和講話是不同的事情 若不想用meeting參雜句中127F 07/15 03:47
→ :大可以說"今天要和教授見面討論論文" 並不是那樣困難
→ :不就是用中文把句子講順 看講話的人要不要做而已
→ :老闆說: "你們多做這些事, 對你們根本沒有 credit"
→ :老闆說"妳們這樣做 力根本沒有用在刀口上" 不就一樣的
→ :意思 除非老闆硬要用credit 然後在硬翻成中文 才會有
→ :不知道該說點數還是怎樣講的困擾
→ :大可以說"今天要和教授見面討論論文" 並不是那樣困難
→ :不就是用中文把句子講順 看講話的人要不要做而已
→ :老闆說: "你們多做這些事, 對你們根本沒有 credit"
→ :老闆說"妳們這樣做 力根本沒有用在刀口上" 不就一樣的
→ :意思 除非老闆硬要用credit 然後在硬翻成中文 才會有
→ :不知道該說點數還是怎樣講的困擾
推 :很久以前看過 給推 實用134F 07/15 04:05
→ :cedric恰恰翻了一個不適合翻譯的東西135F 07/15 04:21
→ :credit這時後也可能根本不是刀口, 而是這些事不歸你們管
→ :credit這時後也可能根本不是刀口, 而是這些事不歸你們管
→ :我並不是翻這個字 而是把整句意思用中文講 當然怎麼講137F 07/15 04:24
→ :要看文脈 而不是單一字句 我要表達的是若用英語思考再
→ :想如何講成中文自然有扞格不入的狀況 但若母語是中文
→ :的人用中文思考並表達出適當流暢的中文句子並不是那樣
→ :困難 也不是翻譯的問題
→ :當然不論用什麼語言溝通 都可能會有歧義或誤解 例如
→ :例如老闆說"你這樣做根本沒credit"當然可以解釋成"不歸
→ :你管" 但這個要問老闆(或老闆的親信) 不是問字典了
→ :要看文脈 而不是單一字句 我要表達的是若用英語思考再
→ :想如何講成中文自然有扞格不入的狀況 但若母語是中文
→ :的人用中文思考並表達出適當流暢的中文句子並不是那樣
→ :困難 也不是翻譯的問題
→ :當然不論用什麼語言溝通 都可能會有歧義或誤解 例如
→ :例如老闆說"你這樣做根本沒credit"當然可以解釋成"不歸
→ :你管" 但這個要問老闆(或老闆的親信) 不是問字典了
推 :=============== 原PO說 原文在 #1GsJPJQ9 ==============145F 07/15 04:44
→ : 但還是感謝你把這篇拿出來曬太陽
→ : 但還是感謝你把這篇拿出來曬太陽
推 :第一次看 推147F 07/15 04:47
噓 :阿就自己中文不好啊 扯什麼原文比較傳神148F 07/15 05:31
推 :我覺得你寫的很棒149F 07/15 05:35
噓 :說穿了,一樣是CCR,跟英文中的法文字彙一樣 被殖民的痕跡150F 07/15 06:16
推 :分析的很透徹151F 07/15 06:17
推 :玄奘立下這種跨越時空的翻譯原則 真的是偉大152F 07/15 06:26
噓 :整句都是中文 你好excellent153F 07/15 07:19
推 :釐清了很多常見的論點 推154F 07/15 07:25
推 :認真看完推~155F 07/15 08:08
→ :嘖嘖 貼別人文還不附原出處156F 07/15 08:17
噓 :CD好補噓
噓 :CD好補噓
噓 :只有非常少數情況是很難英翻中的,是你中文不好才無法翻譯158F 07/15 08:32
推 :給推+1 看到一群魯蛇想噓又不知所云就覺得好好笑159F 07/15 08:35
推 :這篇講的真不錯160F 07/15 08:47
推 :噓的人根本就是直接END沒看了吧?161F 07/15 08:56
→ :新名詞進入本來就可以創造新詞162F 07/15 09:08
→ :照原文的說法來看,根本沒有字可以完美對應
→ :那麼微波爐、電視、收音機等等全都要使用原文
→ :照原文的說法來看,根本沒有字可以完美對應
→ :那麼微波爐、電視、收音機等等全都要使用原文
推 :經典文 推165F 07/15 09:10
→ :這不合理吧166F 07/15 09:10
→ :語言是拿來溝通這點我認同,溝通的前題在於雙方都懂
→ :如果今天微波爐可以讓雙方都聽得懂,未何不用?
→ :meeting,把他轉成開會或指導也都無不可
→ :語言是拿來溝通這點我認同,溝通的前題在於雙方都懂
→ :如果今天微波爐可以讓雙方都聽得懂,未何不用?
→ :meeting,把他轉成開會或指導也都無不可
→ :很多字根本不是沒詞,而是你中文不好不會形容170F 07/15 09:12
→ :單字詞的意義是可以隨著時間增加的(當然也可減少)171F 07/15 09:13
→ :專有名詞也是一樣的道理
→ :你今天舉出般若,說明玄奘媚梵,但事實般若是中文字詞
→ :是中文的新創字詞,而非直接使用meeting可相提並論
→ :使用原文很明顯的證明這個字詞其實還不若電視這般
→ :真正的進入中文的架構之中
→ :最簡單的證據端看有無收錄官方的字典課本之中
→ :"跟教授meeting"這種用法,尚未定型如同許多次文化用
→ :專有名詞也是一樣的道理
→ :你今天舉出般若,說明玄奘媚梵,但事實般若是中文字詞
→ :是中文的新創字詞,而非直接使用meeting可相提並論
→ :使用原文很明顯的證明這個字詞其實還不若電視這般
→ :真正的進入中文的架構之中
→ :最簡單的證據端看有無收錄官方的字典課本之中
→ :"跟教授meeting"這種用法,尚未定型如同許多次文化用
→ :寫這麼多...不就是外來語融合啊~~179F 07/15 09:18
→ :字一般,很可能過個二三十年又會改變消失180F 07/15 09:18
→ :很難真正的進入中文的體系裡面,不過是種一時的語用
→ :與你提到"我今天feel很high"本質並無二致
→ :以前哈日正火熱之時,也有奇檬子一說,但至今也過時了
→ :各個科學的專有名詞部分僅是我們的政府與教授不努力
→ :包含人名地名,理論上是該給統一翻譯的
→ :事實上我也沒看過老外直接使用風水而不用Feng Shui的
→ :他們也不會將Feng Shui寫作Fong Shui
→ :我覺得不能把一時的語用,當作進入中文架構來談
→ :當然,你說是拿來溝通而已,雙方都懂有何不可
→ :我是一點意見都沒有,但不必美meeting而貶fu
→ :兩者的水準是一樣的(當然你可以說用的人水準不同啦XD)
→ :很難真正的進入中文的體系裡面,不過是種一時的語用
→ :與你提到"我今天feel很high"本質並無二致
→ :以前哈日正火熱之時,也有奇檬子一說,但至今也過時了
→ :各個科學的專有名詞部分僅是我們的政府與教授不努力
→ :包含人名地名,理論上是該給統一翻譯的
→ :事實上我也沒看過老外直接使用風水而不用Feng Shui的
→ :他們也不會將Feng Shui寫作Fong Shui
→ :我覺得不能把一時的語用,當作進入中文架構來談
→ :當然,你說是拿來溝通而已,雙方都懂有何不可
→ :我是一點意見都沒有,但不必美meeting而貶fu
→ :兩者的水準是一樣的(當然你可以說用的人水準不同啦XD)
噓 :你是原PO分身?不是的話轉錄文請註明轉錄192F 07/15 09:35
推 :推193F 07/15 09:52
推 :推!194F 07/15 09:52
推 :好認真的文195F 07/15 10:05
推 :推196F 07/15 10:38
推 :197F 07/15 10:44
推 :PUSH198F 07/15 10:44
推 :good199F 07/15 11:16
推 :200F 07/15 11:28
推 :幹嘛逼死那些無聊酸民啊 那他們人生還有什麼樂趣201F 07/15 11:41
推 :robustness翻成魯棒性,差點瘋掉202F 07/15 11:51
噓 :原作者是RungTai 這篇PO好幾次了 竟然沒附上原作ID 盜文章203F 07/15 11:52
→ :OP: Sun Sep 18 23:52:12 2011 Tue Dec 25 13:14:56 2012
→ :OP: Sun Sep 18 23:52:12 2011 Tue Dec 25 13:14:56 2012
噓 :註明轉錄205F 07/15 11:55
噓 :非原作者請註明轉錄206F 07/15 12:07
推 :....207F 07/15 12:36
推 :有看過了 這次內容變多了 沒人敢推我feel很hot了 哈哈208F 07/15 12:40
[轉寄]Re: [問卦] 有沒有講話一定要"落英文"的八卦??
果然是月經文,謹奉上前人戰文整理 一千三百年多前的玄奘大師(602-664),早碰過一樣的問題、也定下了譯經的規矩, 即佛教的「五不翻」原則。我猜玄奘先生精通漢語、又在天竺留學多年,精通梵文, 譯本公認最佳。這情形下還是要中「梵」夾雜,應該不是因為他是什麼崇洋媚「印」 , ...
果然是月經文,謹奉上前人戰文整理 一千三百年多前的玄奘大師(602-664),早碰過一樣的問題、也定下了譯經的規矩, 即佛教的「五不翻」原則。我猜玄奘先生精通漢語、又在天竺留學多年,精通梵文, 譯本公認最佳。這情形下還是要中「梵」夾雜,應該不是因為他是什麼崇洋媚「印」 , ...
推 :我看完惹~ 結論就是...不要再搖啦~210F 07/15 13:16
推 :打臉給推211F 07/15 13:20
推 :認真曬太陽給推212F 07/15 13:39
推 :認真文推 沒end213F 07/15 14:46
→ :我們倆先開個會 這就只有兩人了 誰說meeting一定要多人?214F 07/15 15:21
→ :裡面舉的例子幾乎都有非常適當的翻譯 只是看用什麼語法
→ :思考。更別說"我才不care"這種根本就有「我才不在乎」
→ :相對應
→ :裡面舉的例子幾乎都有非常適當的翻譯 只是看用什麼語法
→ :思考。更別說"我才不care"這種根本就有「我才不在乎」
→ :相對應
推 :寫得滿好的阿218F 07/15 15:31
推 :好文第一次看,給推219F 07/15 15:44
推 :中肯220F 07/15 17:08
噓 :非原作者請註明轉錄221F 07/15 17:39
推 :認真只好end了222F 07/15 18:01
推 :重點在於"能溝通",用字是其次223F 07/15 18:23
--
作者 IB1ZA 的最新發文:
- 看板 Gossiping作者 IB1ZA ((溫一壺月光作酒))標題 Re: 安XX以前是酒店的?時間 Fri Jan 3 19:23:16 2014 以前「龍亨酒店」有一位傳奇人物叫做「東東」,就 …293F 192推 20噓
- 自由電子報 - 1985聯盟法律顧問 燒炭自殺 學歷 台灣大學法律系 台灣大學法律研究所 這個在讀書時也算是神人中的神人了吧? 經歷 高雄縣林園、大社鄉法律顧問 高雄縣仁武鄉代表會法律顧問 高雄市勞工 …17F 9推 2噓
- 明年估3.2%算是客氣了 前幾年還有估到8%的咧 結果如何大家來看一下好了 2010 05/20 劉憶如:黃金十年重奪四小龍之冠 2010 05/21 劉憶如:台灣邁向四小龍之首 2010 06/29 …12F 9推
- 【短片】GDP保2?管中閔:靠努力不保證 | 即時新聞 | 20131025 | 蘋果日報 【王家俊/台北報導】行政院長江宜樺今天在立法院施政總質詢答復民黨立委蔡煌瑯詢問,經濟成長率與失業率是否黃金交 …6F 2推 2噓
點此顯示更多發文記錄
5樓 時間: 2013-07-15 22:09:31 (台灣)
→
07-15 22:09 TW
最屌就是 MAIL裡的人全部各自解讀 然後最後發信者又發一封說 大家都誤會了 我們來開個會討論一下吧...重點發信的是老闆
回列表(←)
分享