顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i) 線上人數: 52
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-10-17 23:44:06
看板 Steam
作者 chirex (不含銅鋰鋅)
標題 Re: [問題] steam 社群被ban 484沒救了
時間 Mon Oct 17 13:07:16 2022


※ 引述《mixneko (米克斯貓)》之銘言:
: 在討論區留官網布丁網址(有做手腳)
: 直接說是釣魚(垃圾)網站
: 然後就直接社群永ban
: 這484沒救了(正在聯絡客服中)
: 初犯即永ban,大家注意點
: 小弟已經先肉身試法了
: ※ 授權方式: 創用 CC 姓名標示-相同方式分享-非商業性 4.0 國際 授權條款授權

幫翻譯一下。

在在討論區留官網補丁網址,

然後用h.t.t.p/ /類的方式規避直接連結,

結果被社群說濫貼垃圾釣魚網站。

==

嗯,沒救了。

幹嘛以身試法哩?

要補丁,現在大家都會google啊,

不然就問管理員啊。

台灣又不是中國那種不能google的地方,

中國人只好自力救濟,用各種方式想辦法抓補丁。

不然官網有補丁大家都知道,

算一種默契了。

何必咧?


施主想割肉餵鷹,幫人渡劫,

自己卻渡不過Q_Q~~

可憐啊,

哈們。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.247 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZJEC76t (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1665983239.A.1B7.html
BITMajo: 呃...就是被犧牲了才能算割肉餵鷹啊1F 10/17 13:09
wujiarong: 我是覺得陸網用太多了,啥布丁我還看不懂2F 10/17 13:19
teddy: 可是我看很多小黃油討論區很多都有mega或是google drive連3F 10/17 13:21
teddy: 結欸 這不是默許的喔
sunshinecan: 不知道原原PO貼的是什麼連結 有可能貼到Steam的連外5F 10/17 13:27
sunshinecan: 網站黑名單又因改網址而被視為惡意迴避系統偵測...
qwe88016: 布丁就…軟軟的、跑去打烏克蘭那位7F 10/17 13:46
v74451: 原原po大概對岸網路用太多了,才會打諧音和網址.改點8F 10/17 14:08
chirex: 本來就不是默許的,你被人檢舉成立的話,連申訴都不會過9F 10/17 14:20
Arad: 還是說他貼的補丁官網有色情內容10F 10/17 14:59
thomaschion: 補丁也是對岸用法啊!11F 10/17 15:25
kizajan: 會找的人自然會找到 不會找的連討論區都不會去看12F 10/17 15:31
kizajan: 你以為在做功德 其實只是白白犧牲
autumn10109: 有些廠商想賺對岸錢出了個和諧版,然後要人去mega/go14F 10/17 16:19
autumn10109: ogle/百度下載成人內容,然後遊戲頁面上也不敢明說,
autumn10109: 上不了官網的人在社群上求助,回答的人就成仁了
astrophy: 補丁嚴格來說根本也不是對岸專有的好嗎?別鬧了17F 10/17 16:19
uranus99: 我也以為補丁是對岸發明的,以前台灣只用更新檔或patch18F 10/17 16:24
uranus99: 我是一直到上ali213之類的對岸網站才知道補丁這詞
autumn10109: patch舊一點的說法是更新檔,只是最近已經完全被補丁20F 10/17 16:24
autumn10109: 取代了,尤其在遊戲界有第三方非修正用途的,說是更
autumn10109: 新也不太對
uranus99: mod跟patch的確有時都被放在補丁了23F 10/17 16:26
qwe88016: Patch直翻就補丁啊,跟update還有hotfix不一樣24F 10/17 16:49
henry1234562: 其實補丁這個詞都很久以前聽到的25F 10/17 16:49
qwe88016: 中國用法比較像是把所有東西混雜在一起26F 10/17 16:49
stkissstone: 大補帖時代後就有聽到補釘了27F 10/17 16:50
qwe88016: 台灣補丁是專指Patch,中國則是什麼亂七八糟的都叫補丁28F 10/17 16:52
astrophy: 的確在大補帖時代就十分常用了,以前那個時代為了規避盜29F 10/17 16:53
astrophy: 版或是懶得CD驗證都是直接使用「免安裝補丁」
astrophy: 講錯,是免CD補丁
j1551082: 補丁就是支語,只是很多人會說我用很久了才不算,正常都32F 10/17 17:41
j1551082: 是更新或是修正
BITMajo: 現在也還是叫更新就是了,至少連Steam繁中版都是說更新34F 10/17 17:55
autumn10109: 繁體圈patch正常官方也都還叫更新吧?會被叫補丁的大35F 10/17 18:08
autumn10109: 部分都是非官方或是非繁體圈直翻的
ID556: 補丁在光華橋下有人在賣光碟就有了,37F 10/17 18:08
HuangJ: 補丁不是更新的意思好嗎...是盜版漏洞或程式補強38F 10/17 18:10
HuangJ: 你正常玩遊戲根本不會聽到這個詞 就是給盜版更新的意思
HuangJ: 正版=更新 盜版非官方授權=補丁 這樣解釋懂了嗎
BITMajo: 在數位時代是這樣,但以前只有實體的時候...不太確定41F 10/17 18:16
BITMajo: 不過賣盜版光碟那個我的記憶中是叫大補帖之類的
BITMajo: 反正歸根究底補丁就是從英文過來的翻譯...而且同英文一樣
BITMajo: 也可以拿來用在衣服破洞補丁的意思,都能連結到修補事物
BITMajo: 是覺得沒必要對這個詞太鑽牛角尖啦
Ning01: 補丁是從patch翻譯過來的,但官方也會用patch阿46F 10/17 18:19
autumn10109: 那時候有些規避星之力這類防盜的,原文應該是用crack47F 10/17 18:19
autumn10109: ,不確定大家普遍怎麼翻?好像直接叫破解?還是說那
autumn10109: 時中囯就叫補丁了?
BITMajo: (但是打成布丁這種中共文言文就...原原PO中毒不淺50F 10/17 18:19
BITMajo: Crack就破解檔?破解器?不太確定這種東西以前有沒有統一
BITMajo: 通用譯名,畢竟其實不是大部分人都會普遍接觸的東西
TotalBiscuit: 所有正體中文官方用語都是修正檔更新檔53F 10/17 18:22
TotalBiscuit: 補丁就是patch直譯,patch正體中文就是更新檔修正檔
BITMajo: 我查了一下對岸網站以前的軟體破解網頁,Crack就是直接打55F 10/17 18:23
BITMajo: Crack,我想台灣大概也是吧,這種東西老實說也不太需要
BITMajo: 特別去翻譯
Ning01: 查了下,所有的patch都是update,但反過來不是58F 10/17 18:24
TotalBiscuit: 會以為盜版等於補丁,只是因為中國盜版都用patch的59F 10/17 18:24
TotalBiscuit: 方式
ID556: 中國那邊因為沒有統一(!)名詞,所以很多相關的都大雜燴叫61F 10/17 18:29
TotalBiscuit: 補丁也不單純是支語,只是只有中國人用來指修正檔62F 10/17 18:29
TotalBiscuit: 臺灣講的補丁,是指衣服上的補丁
ID556: 補丁,所以用的人就多了,台灣方面可能早期網路不發達,所以64F 10/17 18:30
TotalBiscuit: 臺灣人會視不同情況用不同的詞,就中國人簡到同一個65F 10/17 18:31
TotalBiscuit: 詞一直用,像菜單不是支語,但是就只有中國人用來指
TotalBiscuit: 選單
ID556: 遊戲官方出的修正檔patch其實也很少人用,相對中文翻譯就沒68F 10/17 18:32
ID556: 什麼人用,以前官方出修正檔也是直接打patch 1.XX 補丁都是
ID556: 玩家、用戶會講
TotalBiscuit: 不管遊戲商寫什麼,steam中文介面都叫更新啊71F 10/17 18:35
TotalBiscuit: patch note就翻成更新註記
stkissstone: 全都念patch就沒事了73F 10/17 18:39
BITMajo: 更新意思比補丁更精確,但大概也不是非常精確74F 10/17 18:40
BITMajo: 更新可以是增加新內容,但也不見得不能是修補問題吧
BITMajo: 要說的話,比較確定的大概就修補,意思就是...修補東西
autumn10109: 對岸的布丁有時候會讓你內容變少,像全果布丁會讓你77F 10/17 18:45
autumn10109: 衣服不見
scarfman: 二三十年前若不是用patch就是修正檔,補丁是後來出現的79F 10/17 18:53
hn9480412: Hotfix有特殊術語(熱修復)80F 10/17 18:55
mark82824: 在我小時候還是萍水相逢的那個年代就有補丁這個詞了81F 10/17 18:58
mark82824: 不過因為盜版遊戲大部分都是從中國傳來 我也不清楚算
mark82824: 不算支語
BITMajo: 以前各家廠商各自用自己喜歡的叫法吧84F 10/17 19:00
BITMajo: 所以以前台灣到底有沒有人把補丁用在遊戲上?
BITMajo: 看來是有...只是當然不會所有人都聽過這樣的用法
mixneko: 總之我先轉蠢版了,被自己蠢死= =87F 10/17 19:22
HuangJ: 補丁就以前酒精120%免安裝那陣子很流行吧88F 10/17 19:25
HuangJ: 後來一堆平台串流 就只剩下盜版會補丁來補丁去的
qq204: 笑死 補丁 布丁都成支語了,菜還敢出來說笑90F 10/17 19:28
mixneko: 支語警察4ni?  不然你找個比patch更好的說辭唄91F 10/17 19:32
wlwillwell: 補丁其實是中國用詞,只是非常非常久了92F 10/17 19:35
wlwillwell: 當年還有大補帖這種塞了各種軟體+遊戲的東西
wlwillwell: 那個網路不好或者說有點貴的年代,還有良心廠商(?)
wlwillwell: 會幫大補帖的遊戲又包各遊戲更新檔的大補帖補丁XDDDD
wlwillwell: 那時候的補丁用法有點語意挪用,比較像前幾樓說的
wlwillwell: 幫非正規取得的軟體工具或遊戲修補漏洞或更新
chunlin05: 中國人難到不能百度一下查到kagura之類的官網嗎??98F 10/17 19:38
ideallife: 補丁就真的是中國用語99F 10/17 19:38
HuangJ: 沒記錯以前中文化也常叫漢化補丁檔 你要說這算更新嗎?100F 10/17 19:40
mixneko: 等等等等,再說補丁是中國用語之前,先找個好一點的patc101F 10/17 19:40
mixneko: h翻譯吧(?)
HuangJ: 我是不覺得啦 反正補丁就是一個很大雜燴的詞103F 10/17 19:40
wlwillwell: 漢化應該也是中國用詞,中國大神很早開始做破解+翻譯104F 10/17 19:43
wlwillwell: 變成一個很特別的「非官方中文化」的代名用法
wlwillwell: patch以遊戲來說包含了漏洞修正、平衡更新等等
wlwillwell: 所以台灣用法變成沒有統一用詞,根據需要來使用
wlwillwell: 不像update或hotfix那麼直觀
Ning01: wiki寫修補程式,國家教育研究院雙語詞彙寫修補109F 10/17 19:47
wlwillwell: 這真的是翻譯的難處了,可能早期patch沒那麼包山包海110F 10/17 19:49
wlwillwell: 以遊戲來說,通常patch notes,都會翻成版本更新
wlwillwell: 或是版本資訊之類的,因為有時遊戲的patch單純只有
wlwillwell: 平衡調整,沒修bug,要用修補程式去定義也很難
HuangJ: 難怪外國人覺得中文很難 一個patch也可以各自表述 笑死114F 10/17 19:57
Ning01: 我查了下patch的英文wiki,也是各自表述(115F 10/17 20:00
Ning01: 英文WIKI的patch,有一欄特別在講遊戲方面的用法
Ning01: 當用在遊戲時,patch的確可包含調整新規則或增加新功能
Ning01: https://reurl.cc/leGkbY
broskwlin: 20年前有個叫中文天地網的網站 那時候根本沒聽"漢化"119F 10/17 20:09
BITMajo: 台灣人原本只會講翻譯或中文版吧120F 10/17 20:09
broskwlin: 至少台灣網路上幾乎沒什麼看過 補丁也是 第一次看到在121F 10/17 20:10
broskwlin: 遊俠網XD
broskwlin: 比較迷halflife cs的時候幾個月一次的更新也沒在台灣
broskwlin: 討論版上有印象看過補丁的說法
fly0204: 補丁傳入台灣差不多是wow後的事125F 10/17 20:13
HuangJ: 打個漢化補丁 巴哈一堆十幾年前的資料都在 哪來沒什麼看過126F 10/17 20:16
wujiarong: 我是指布丁的再修飾用法,補丁我覺得還好阿127F 10/17 20:20
HuangJ: 版上搜尋打漢化文章還一堆128F 10/17 20:21
broskwlin: 以上說的大概是2000年前後 網路越來越快越普及 開始p2p129F 10/17 20:24
broskwlin: BT下載 接觸越來越多中國網站資源 自然越來越容易看到
HuangJ: 2000年根本沒什麼遊戲要中文化 更別說有人做檔出來131F 10/17 20:37
HuangJ: 要唬爛也掰像一點 HL跟CS也不用中文化 在搞笑嗎
HuangJ: 2000年天堂才剛出來 已經有人在網路找中文化單機遊戲?
broskwlin: hl cs主要是說補丁好嗎 真要說中文化還真的有齁 不完整134F 10/17 20:40
broskwlin: 罷了 CS還是HL mod的時候 選單就是圖片 直接換掉
fly0204: HL和CS的中文選單你沒看過嗎?136F 10/17 20:41
broskwlin: 中文天地網只是說以前台灣沒什麼人說漢化 搞清楚好嗎137F 10/17 20:42
HuangJ: 菜沒關係 但不要瞎掰好嗎 我說的漢化補丁也不是近期才有138F 10/17 20:42
broskwlin: 巴哈網頁好像也是2000才剛開站 之前是bbs139F 10/17 20:42
HuangJ: 沒什麼人說 廢話 因為根本還沒出現啊140F 10/17 20:43
broskwlin: 我都說20年前了 十幾年是20年前嗎...141F 10/17 20:44
justicebb: 本來就沒標準化的說法,現在很多人的讀音也跟教育部字142F 10/17 21:01
justicebb: 典落差很大啊XXDD
justicebb: 這玩意也有點跟宗教一樣,不同教(利)義(益)就能打
justicebb: 起來,旁人看起來只覺得不要波及到我就好了
blackpork: 現在都比老就是了?有人聽過地窖嗎...XDD146F 10/17 21:32
wacoal:  不入地窖,焉能睡覺;一出地窖,驚動萬教147F 10/17 21:35
blackpork: 樓上好老...148F 10/17 21:37
eva05s: 暗黑地窖149F 10/17 21:45
wujiarong: 地窖 圖魂館 還有啥? 萍水相逢?150F 10/17 21:45
eva05s: 史萊姆的第一個家?152F 10/17 21:47
eva05s: 風之大陸伊莉琴斯
wlwillwell: 尋夢園?(以下開放自曝年齡)154F 10/17 22:19
broskwlin: 等等 不是在比老啊XD 只是想表示時間差習慣用語的不同155F 10/17 22:40
broskwlin: 然後莫名被亂嘴
astrophy: 真的別鬧了,說什麼2000年沒有人要漢化,當年galgame和157F 10/17 22:52
astrophy: 動漫傳入中文圈就是因為有人在漢化,葉鍵和妖精社等等
astrophy: 都是如此傳進台灣,當初會選用這種中製日文也是因為兩
astrophy: 岸三地大家一起交流合作而生的,所以這個名詞一開始沒
astrophy: 有什麼政治味
sobiNOva: 用了20年的支語還算支語嗎?162F 10/17 23:09
sobiNOva: 如果這樣也算 那你還是用台羅吧 兄弟
qq204: 沒關係啦,是不是支語他們說的算,還有從誰口中說出164F 10/17 23:13
mixneko: 窩只知道台灣論壇、史萊姆好玩遊戲區、O的XX小遊戲165F 10/17 23:23

--
※ 看板: Games 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 50 
作者 chirex 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇