顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-10-04 09:27:03
看板 Gossiping
作者 hunfu (糟糕大叔)
標題 Re: [問卦] Trump 是怎麼翻譯成川普的掛????????????
時間 Sat Oct  3 03:29:32 2020


※ 引述《analiya (莉雅)》之銘言:
: 川普 是 純音譯。
音譯不好嗎?
至少我們說川普的時候,有很大機率外國人聽得懂,但說特朗普鬼才聽得懂

: 而 特朗普 是根據 中國的英漢譯音表 對應出來的。
: https://pic.edu.jg.com.cn/forum/201612/25/194212qv07bln0e6s29lsm.jpg

是的,根據中國,所以中國人能接受就好
我估計99%的人第一次聽到trump完全無法聯想到特朗普,就是美國總統

: 有兩個好處。
: 1、統一規范。任何名字,只要通過譯音表對應,都能得到規范的官方譯名。

是的,你們喜歡就好,你們是牆國嘛!

: 2、漢英能對應。你知道川普,反推不出對應字母的英文名。

能反推確實是好處……
但…
既然知道川普是音譯,直接反推不就好了?
而且,中文英文本來就是不同的語系,強制統一有什麼意義?
你們牆國人就這麼愛統一?乾脆統一宇宙好了

: 但特朗普,特=t,朗=rum,p=普,所以你只看到中文名特朗普,你就能反推trump。
: 比如︰
: Trunks,t=特,run=蘭,k=克,s=斯,特蘭克斯
: Troy,t=特,ro=羅,y=伊,特羅伊(中國官方應該翻成特羅伊,特洛伊的洛=lo)
: Lola,lo=洛,la=拉,洛拉
: Bush,bu=布,sh=什,布什
: Nash,na=納,sh=什,納什
: Nadal,na=納,da=達,l=爾,納達爾
: trunks,特蘭克斯。troy,特羅伊。和trump性質一樣。
: 前兩個台灣就翻譯出特,不是音譯。后一個就是川,音譯。自己標準都不統一。

trm,音譯似川
trunks,音譯似特南克斯
這是尊重英文本來的發音

強迫其它語言發音不能音譯,只能照你們規定的版本調整翻譯,只是為了讓你們好“反推”英文字母

嗯,果然是牆國思維

--
victoryss:( ′-`)y-~04/23 10:58
NBAcat:   (  ̄ c ̄)y▂ξ04/23 10:58
residentevil:(  ̄ c ̄)c==04/23 11:00
icerain:(  ̄ c ̄)y▂ξ慢走04/23 11:04
dodo22:(  ̄ C ̄)▅¥▅▅▅ξ04/23 11:04
nash1way:樓上幾位越抽越大根是怎麼回事  = =
	
04/23 11:05  

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.58.169.135 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VTt-ZyN (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1601666979.A.F17.html
kutkin: 音譯是最單純1F 10/03 03:32
kutkin: 什麼約翰真的是邪門歪道
wilson3435: 嘛,我覺得這方面統一標準反而比較科學方法3F 10/03 03:37
s12358972: 約翰好像是因為john以前跟現在的唸法不一樣4F 10/03 03:37
YingJiou5566: 床舖5F 10/03 03:38
XDDDpupu5566: 一樓不要學yo叔好嗎?6F 10/03 03:42
hoanbeh 
hoanbeh: 有一說一 大陸真的比較科學 亂翻很好玩 但也會很亂7F 10/03 03:45
j579856: 古英文是j跟i互通 然後h發音8F 10/03 03:45
j579856: john 就發成 iohan約翰這樣
darkbrigher: 約翰是古代念法吧 以前就念這樣 像凱薩其實應該翻成11F 10/03 04:01
darkbrigher: 西薩 凱薩反而是現在發音
darkbrigher: 至於要說啥科不科學 就發音體系不一樣 人家KK音標就
darkbrigher: 就不科學嗎? 中國體系發音只會聽起來跟日本人一樣
songzhen: 所以中國人英文口音很爛啊15F 10/03 04:04
Darvish5566: Johnson=約翰森、強生、詹森、喬山、嬌生16F 10/03 04:11
todao: 約翰就是音譯啦17F 10/03 04:24
riker729: 怎麼翻不是重點 重點應該是國家要統一翻譯18F 10/03 06:41
riker729: 就像covid2019統一翻成武漢肺炎 而且應該要求各媒體遵守
riker729: 不按照政府規定翻 直接撤照
a904472000: 統一翻搞得莫名其妙還真的不如音譯就好21F 10/03 07:23
QQ5566: 講約翰的好丟臉 暴露自己無知22F 10/03 07:52
SydLrio: 凱撒才是原本的發音啦!西撒是後來的英式發音23F 10/03 08:44
hhtj: 信達雅,愚蠢的支那人永不知雅24F 10/03 09:19
wylscott: 特南克斯是根據日文假名發音再翻成中文的吧 舉例錯誤25F 10/03 09:58
cloud1017: 不是 特南克斯是從日文發音來的26F 10/03 17:39

--
※ 看板: FW 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 131 
作者 hunfu 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2020-10-04 10:17:30 (台灣)
  10-04 10:17 TW
回1F 因為 John 這名字很古老,最早是用拉丁文來發音,J發音類似KK音標的有聲子音〔j〕 所以才有約(jo)翰(hn)的音譯,不是什麼邪門歪道。你可能還有疑問(約)和(jo)唸起來有差異,那是你用普通話來發音的關係,如果你用閩南語來唸(約),就會得到完全相像的音,例如閩南語的瑞士(Swiss)、閩南語的瑞典(Sweden)等等。
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇