※ 本文為 silo.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-06-07 07:20:10
看板 EAseries
作者 標題 Re: [閒聊] 冰與火之歌DVD第10集 翻譯是怎麼回事
時間 Thu May 30 09:21:51 2013
※ 引述《RickyOrange (瑞奇柳丁)》之銘言:
: 翻的也亂七八糟,不知所云,
: 都發行DVD了 感覺很糟糕,錯別字也沒校訂,我還以為在看盜版...
: 真的可惜了這麼一部好片。
-=-=-
6/1
大家好 我跟得利反映後 他們很迅速的回應
昨天我跑一趟得利的營業處 拿片子給得利法務人員
他檢查過後表示那片是對岸的盜版片
光碟背後的編碼有被抹除的痕跡
所以這片不是得利出的 大家可以安心購買
所以大家喜歡哪部電影跟影集 還是跟合法代理商買
至少有問題反映可以得到回應或解決 :)
valar dohaeris
-=-=-
HI 大家好,
因為太喜歡這部片,對這集(第一季10)翻譯一直耿耿於懷,
所以寫信給得利影視,問他們這是怎麼回事,
但他們回信說他們都會給翻譯人員名字卡,不致於名字會翻錯,
這下我真是疑惑了,
我是在佳視得租的片子,我昨天特地再去一趟佳視得,
第一季已經下架,所以我找不到原版的外殼,
第二季是得利出的沒錯,有找到原版外殼,
回家上網找圖發現有第一季有的外殼寫簡體字,
莫非是對岸出的??沒找到出版商,
還是我得寄信給佳視得? 靠! 我股東啊。
我有將截圖寄給得利參考,等待他們回信,他們效率不錯,值得鼓勵。
以下讓大家看看翻譯的截圖,第一次看生氣,第二次看倒是覺得好笑 XD
分享給大家笑一笑。
以下讓大家看看翻譯的截圖,第一次看生氣,第二次看倒是覺得好笑 XD
分享給大家笑一笑。
http://ppt.cc/2-l0
(藍禮好嗎?)
http://ppt.cc/rRtb
http://ppt.cc/y80d
(真是變化多端的中二喬)
http://ppt.cc/NOgl
(北境之王啦 氣勢差很多耶)
http://ppt.cc/ZDo-
(弒君者講話還真俏皮, 應該是: 今晚您真美, 史塔克夫人)
http://ppt.cc/sCAm
(你兒子叫布蘭啦, 丈夫被殺神智都不清了你看看)
http://ppt.cc/QS9T
(奈德史塔克)
http://ppt.cc/Kckd
(羅柏史塔克)
http://ppt.cc/zL2S
(法院認證的嫖妓嗎?? 這邊是泰溫警告小惡魔別把妓女帶進宮)
http://ppt.cc/hFS8
(你的意思該不會是君臨吧?!)
http://ppt.cc/xHRt
(你的國王跟我的一樣會逆風高飛嗎?? 該不會又是君臨的意思吧?!?!?!?!)
http://ppt.cc/J6-P
(國王之手啦幹! 後來還一直韓德韓德的叫! 我想說哪裡來的人物!
後來雪伊說: 我知道韓德該做什麼, 然後用手去抓提利昂老二,
害我以為韓德是提利昂老二的名字!)
http://ppt.cc/HUfz
(看到鬼喔? 你在叫白靈吧?)
http://ppt.cc/urlR
(所以要改叫殺手山了嗎?)
http://ppt.cc/R9EC
(對, 我的手錶是夜光錶, 晚上才開始走... 靠! 不是啦, 守夜人誓言耶!
夜晚將至, 現在我開始守望! 哪來的黑心錶啦! 氣勢弱掉!)
http://ppt.cc/CS5t
(我真的很想喝巴拉松死一死... 勞勃拜拉席恩好嗎?)
還有很多整段不知所云的,就不放上來了,
例如小指頭跟蜘蛛機巧的對話,就完全不知道在說什麼,
把熱派翻成熱餡餅我也不能說他錯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.125.132.186
推 :會不會是對岸盜版的??感覺這種字幕水準 還有不時出現這麼1F 05/30 09:25
→ :多的差錯...
→ :多的差錯...
推 :還滿好笑的3F 05/30 09:27
推 :巴拉鬆XD4F 05/30 09:31
推 :為什麼這麼好笑!5F 05/30 09:31
推 :熱餡餅XDDDDDDD6F 05/30 09:35
推 :XDDDDDDD笑點好多XDDDDDDDDD7F 05/30 09:40
推 :守望翻成手錶實在是太扯蛋了XDD8F 05/30 09:42
推 :有一種google翻譯的fu XDDDD9F 05/30 09:44
推 :巴拉鬆 蠻爆笑的10F 05/30 10:02
推 :超好笑 用google翻的嗎= =11F 05/30 10:03
推 :有種淡淡的哀傷... 這樣誰會想買台灣的DVD啊?12F 05/30 10:06
推 :我上網看對岸簡體的,翻譯得很好而且連片頭曲時字體都有13F 05/30 10:13
→ :用心。
→ :用心。
推 :這翻譯悲劇到有笑點 XDDDD15F 05/30 10:14
推 :手錶跟熱餡餅~XDDDDDDD16F 05/30 10:15
推 :太好笑了XDDD17F 05/30 10:22
推 :媽呀~~翻成這種程度不如包給我翻XD 得利不要浪費錢!18F 05/30 10:27
推 :覺得對岸的字幕組水準很高...片頭有外每換個場景還會上人物名19F 05/30 10:29
→ :不過我覺得他用字的確像對岸 像"斯塔克" 以台灣人的翻譯20F 05/30 10:29
→ :來說 通常"斯"會偏向譯名字結尾的S 名字開頭會用"史"
→ :還有餡餅 台灣通常會翻 派
→ :來說 通常"斯"會偏向譯名字結尾的S 名字開頭會用"史"
→ :還有餡餅 台灣通常會翻 派
→ :應該不只第10集,我看到第4集就發現他把奔流城用音譯,23F 05/30 10:38
→ :一時想不起來翻成啥但是第一次看就看DVD的人配合前後文
→ :字應該不知道那是一個城,知不知道是地名就看個人悟性
→ :其他小小的錯不勝枚舉,比如班揚出發前跟瓊恩說在長城
→ :每個人的地位是自己努力贏得的(類似意思)那句也是翻的
→ :不知所云.....
→ :一時想不起來翻成啥但是第一次看就看DVD的人配合前後文
→ :字應該不知道那是一個城,知不知道是地名就看個人悟性
→ :其他小小的錯不勝枚舉,比如班揚出發前跟瓊恩說在長城
→ :每個人的地位是自己努力贏得的(類似意思)那句也是翻的
→ :不知所云.....
推 :台灣翻譯真的越來越退步了 本來想買DVD收藏..我看還29F 05/30 10:41
→ :是算了 這種翻譯不敢恭維阿
→ :是算了 這種翻譯不敢恭維阿
推 :好好笑喔 XD R大註解太歡樂~31F 05/30 10:42
推 :...台灣翻譯市場是越來越困難了32F 05/30 10:51
→ :我不了解影集這塊地翻譯費用
→ :但就我所知的小說翻譯,在台灣 是用字數來計算價格
→ :但在大陸是用頁數來計算價格,幾乎低於我們5倍的價格
→ :所以現在很多小說翻譯都是丟到對岸再丟回來
→ :而且很多翻譯還是分包,丟給大學生,一人翻譯一頁
→ :光是效率就會高台灣很多,現在某些出版社只是做校正
→ :但也不是那麼全面了。
→ :我不了解影集這塊地翻譯費用
→ :但就我所知的小說翻譯,在台灣 是用字數來計算價格
→ :但在大陸是用頁數來計算價格,幾乎低於我們5倍的價格
→ :所以現在很多小說翻譯都是丟到對岸再丟回來
→ :而且很多翻譯還是分包,丟給大學生,一人翻譯一頁
→ :光是效率就會高台灣很多,現在某些出版社只是做校正
→ :但也不是那麼全面了。
推 :好悲劇的翻譯40F 05/30 11:03
推 :巴拉鬆 XDDDDDD 該說還好沒出現金科拉嗎?XDDD41F 05/30 11:16
推 :對岸字幕組翻的比它好多了@@42F 05/30 11:22
推 :笑死我了!!!43F 05/30 11:26
推 :對岸的翻譯真的好多了,覺得有些甚至是可以說是精緻...44F 05/30 11:29
→ :台灣的正版DVD先不說內容,光那鋸齒邊的字型就讓我倒彈
→ :不想這樣說,但是實在頗悲哀的說:(
→ :台灣的正版DVD先不說內容,光那鋸齒邊的字型就讓我倒彈
→ :不想這樣說,但是實在頗悲哀的說:(
推 :他喵的快要笑死我了……是要跨界挑戰踢牙老奶奶的偉業嗎?47F 05/30 11:32
推 :對岸翻的其實很不錯48F 05/30 11:35
→ :字幕翻譯是算句子或影片時間 不是算字數49F 05/30 11:40
→ :其實很多境外頻道(如:AXN)字幕都對岸譯者翻的啊 我覺得譯
→ :者本身有沒有愛比較重要 不能只簡化成台灣/對岸翻譯
→ :而且以原波列的譯詞來看 我真的覺得這是對岸翻的
→ :其實很多境外頻道(如:AXN)字幕都對岸譯者翻的啊 我覺得譯
→ :者本身有沒有愛比較重要 不能只簡化成台灣/對岸翻譯
→ :而且以原波列的譯詞來看 我真的覺得這是對岸翻的
推 :早期的如六人行的DVD跟近期的DVD翻譯品質真的差超多53F 05/30 12:05
推 :對案的翻譯組翻的都比這好54F 05/30 12:18
→ :得利的翻譯品質越來越不穩定,至少我買電影的感覺是這樣55F 05/30 12:19
→ :最常見的是正片還好但是花絮翻譯一團糟的
→ :最常見的是正片還好但是花絮翻譯一團糟的
推 :手錶太好笑了!!57F 05/30 12:28
推 :一看就是對岸翻譯的...我真的覺得其實台灣片商如果不願意58F 05/30 12:33
→ :出錢請台灣人翻 找個對岸字幕組合作一下也可以 台灣這邊只
→ :要負責校對成適合台灣人的翻譯就好
→ :出錢請台灣人翻 找個對岸字幕組合作一下也可以 台灣這邊只
→ :要負責校對成適合台灣人的翻譯就好
→ :找字幕組合作也太高調了,不好吧...XD61F 05/30 12:34
→ :版權還是有買阿,只是翻譯從原本翻譯包給對岸翻譯,有62F 05/30 12:37
→ :買版權應該可以吧?? 我不太瞭解就是....
→ :是說冰與火連講解或其他花絮都沒翻,真的很糟 ~"~
→ :買版權應該可以吧?? 我不太瞭解就是....
→ :是說冰與火連講解或其他花絮都沒翻,真的很糟 ~"~
推 :字幕組也有接翻譯啊 甚至字體都跟畫面很協調XD65F 05/30 12:40
→ :如果有私下接案的話那應該沒關係吧66F 05/30 12:47
推 :好悽慘的翻譯.....67F 05/30 13:02
→ :韓德是提利昂老二的名字XDDDDDDDD68F 05/30 13:12
推 :快笑死了天啊!!69F 05/30 13:14
推 :夜晚開始現在我的手表也開始了XDDDDDD70F 05/30 13:17
推 :好好笑喔 哈哈XDDD71F 05/30 13:19
推 :這太幽默了哈哈哈72F 05/30 13:26
推 :我看到Tyrion老二的名字大笑 XD73F 05/30 13:28
→ :my night watch begin XD74F 05/30 13:44
→ :神翻譯 XDD75F 05/30 13:47
→ :還有神吐嘈XDDD76F 05/30 13:57
推 :我指的翻譯 當然就是字幕的部分...77F 05/30 14:02
推 :對岸大組翻的比這好太多了,這是Dr.EYE吧78F 05/30 14:02
推 :天哪這是什麼神翻譯和神吐槽XDDDDD79F 05/30 14:25
推 :羅伯特巴拉鬆有沒有比三島香鬆還下飯?有沒有比肉鬆好吃?80F 05/30 14:27
推 :XDDDDD81F 05/30 14:57
推 :原po的神吐槽救了這個翻譯 XDDDD82F 05/30 14:59
推 :手錶是三小 變穿越劇了嗎83F 05/30 15:00
推 :神吐槽XDDDDD84F 05/30 15:07
推 :這吐槽XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD85F 05/30 15:10
推 :羅伯特巴拉鬆 .... 這翻譯太有才了 XDDDDDD86F 05/30 16:03
→ :這應該是孤狗翻譯啦 對岸字幕組才沒這麼差好嗎 XD
→ :這應該是孤狗翻譯啦 對岸字幕組才沒這麼差好嗎 XD
推 :XD88F 05/30 16:27
推 :吐槽實在是笑死我了XDDDDDD89F 05/30 16:28
推 :XDDDD90F 05/30 16:48
推 :那一定是用google翻譯的啦 對岸翻的水準沒那麼差91F 05/30 17:06
推 :爛到爆炸 這翻譯XDDDDDDDDDDDD92F 05/30 17:21
推 :翻好爛 退錢啦!93F 05/30 17:48
→ :得利的人員回復我,這翻譯跟他們的產品不一樣94F 05/30 17:51
→ :他們會去查出租店的片源,大家可以支持一下得利的態度
→ :他們會去查出租店的片源,大家可以支持一下得利的態度
推 :根本踢牙老奶奶的姐妹作…96F 05/30 17:52
→ :老實說外殼有簡體字就很怪了...97F 05/30 18:04
推 :國王著陸&羅伯特巴拉鬆 超好笑XDDDDDDDDDDD98F 05/30 18:08
→ :對岸字幕組都是有愛又有一定翻譯水準才會去接 而且不止一個99F 05/30 18:54
→ :在翻還有專門校對人員 但用低薪搶生意的品質就很糟了
→ :在翻還有專門校對人員 但用低薪搶生意的品質就很糟了
推 :要説翻譯的話幾年前的FFAC我看了很想折片,連後出的BD都沒改101F 05/30 18:57
推 :苦練英文不靠字幕最實在???102F 05/30 18:58
推 :這翻譯也太好笑了XDDDD103F 05/30 19:01
→ :話說我看S3人X字幕組還有請翻譯小說的屈暢去當顧問,不104F 05/30 19:07
→ :知道真的假的,如果是的話也算很有心了
→ :知道真的假的,如果是的話也算很有心了
推 :奇怪之前在白鹿洞租的翻譯品質沒這麼差啊 是我記性不好嗎106F 05/30 19:11
→ :而且外殼應該是不會有簡體字才對...
→ :而且外殼應該是不會有簡體字才對...
推 :利提昂的老二實在太好笑了!!!!108F 05/30 19:22
→ :得利的一些翻譯有些問題,之前有bones翻譯是港版中文109F 05/30 19:29
推 :巴拉鬆 哈哈110F 05/30 20:26
→ :對岸的翻譯很好111F 05/30 20:43
→ :這翻譯不知道怎翻的
→ :這翻譯不知道怎翻的
推 :韓德大人XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD113F 05/30 21:02
推 :之前看C洽有字幕組跟正版公司接洽 希望用他們的翻譯 但是114F 05/30 21:12
→ :credit要打xx字幕組 雖說那是動漫的情況 但是我想兩者應
→ :該差不多 如果跟字幕組 勢必要給予credit 但變相為字幕組
→ :打廣告 我想應該不會有正版公司願意吧
→ :credit要打xx字幕組 雖說那是動漫的情況 但是我想兩者應
→ :該差不多 如果跟字幕組 勢必要給予credit 但變相為字幕組
→ :打廣告 我想應該不會有正版公司願意吧
推 :超好笑118F 05/30 21:54
推 :XDDDDDDDDDDDD 巴拉鬆是什麼鬼啦119F 05/30 21:57
推 :想必是為了省成本 廉價外包給對岸 所以品質也相對的差120F 05/30 22:06
→ :用廉價能請到的的翻譯 當然沒辦法太好 只是這比AXN翻CSI
→ :的鎖鏈殺手還經典太多了(搖頭)
→ :用廉價能請到的的翻譯 當然沒辦法太好 只是這比AXN翻CSI
→ :的鎖鏈殺手還經典太多了(搖頭)
→ :翻成這樣....要叫人支持正版也難123F 05/30 22:12
推 :能不能告廠商詐欺= =124F 05/30 22:24
推 :還好沒買125F 05/30 22:38
推 :會翻成這樣根本沒學過英文吧= = 根本google翻譯阿126F 05/30 22:52
推 :WATCH.....127F 05/30 23:11
推 :其實我覺得原PO是租到盜版了.....128F 05/30 23:26
推 :抱歉我笑翻XDDDDDDDDDDDDDDDD129F 05/31 00:19
推 :XDDDDDDDDDDDDDD太好笑了130F 05/31 00:27
推 :這翻譯是對岸翻的啦,外包給對岸的很多案子下場就是這樣131F 05/31 00:28
→ :對岸翻譯水準落差超大的阿
推 :曾看過對岸某知名字幕組把字幕翻得一點都不像在講中文。 囧
→ :對岸翻譯水準落差超大的阿
推 :曾看過對岸某知名字幕組把字幕翻得一點都不像在講中文。 囧
推 :不管是給哪裡翻的 廠商居然允許這種字幕出現 那誰想買阿..134F 05/31 00:39
→ :寧可多花點錢買美版藍光....
→ :寧可多花點錢買美版藍光....
推 :這翻譯太好笑了,幸好沒買DVD呀 對面翻冰與火的很強大呢136F 05/31 00:52
→ :R大你確定你買的是正版嗎?
→ :R大你確定你買的是正版嗎?
推 :他不是說用租的了138F 05/31 00:56
推 :哈哈哈~~~瞬間變喜劇139F 05/31 01:19
推 :台灣這樣下去...140F 05/31 01:48
推 :外包給對岸翻 不如直接抄對岸字幕組的...141F 05/31 02:41
推 :無賴一點直接抄字幕組就好 上古卷軸5的中文版也是直抄漢化組142F 05/31 03:26
推 :笑翻了143F 05/31 04:51
推 :冏翻 本來想買給人當禮物的144F 05/31 09:26
→ :得利調查的結果出來後可以公布一下嗎?145F 05/31 09:43
→ :萬一這是出租商租盜版而不是得利正版,那影響很大,拜託了
→ :大家也看一下原PO的推文,目前還不知道這片是不是得利正版
→ :萬一這是出租商租盜版而不是得利正版,那影響很大,拜託了
→ :大家也看一下原PO的推文,目前還不知道這片是不是得利正版
推 :太扯了,這比Google翻譯還扯阿XD148F 05/31 09:53
推 :韓德國王超好笑XDDDDDDDDDDDD149F 05/31 09:58
推 :晚上回去對一下之前買的DVD好了 我記得當初看沒那麼慘...150F 05/31 10:18
→ :昨天有把S01EP10翻出來 看到瓊恩落跑那段 守夜人誓詞是對的~
→ :還有"鬼"(白靈)也是正常的,其他的片段還沒時間去找~~
→ :昨天有把S01EP10翻出來 看到瓊恩落跑那段 守夜人誓詞是對的~
→ :還有"鬼"(白靈)也是正常的,其他的片段還沒時間去找~~
→ :我今天會提供租來的片子給得利參考 有結果再回報153F 05/31 11:29
推 :我的手表也開始了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD154F 05/31 16:11
推 :這真的太扯了 不過超好笑阿!!!155F 05/31 18:05
推 :有笑有推^^156F 05/31 23:21
推 :踢牙老奶奶,對岸水準都不會這麼糟157F 06/01 01:02
→ :這根本是翻譯機翻的吧,很多段都是直出的
→ :國王碼頭,斯塔克女人,這很明顯是翻譯機出的
→ :這根本是翻譯機翻的吧,很多段都是直出的
→ :國王碼頭,斯塔克女人,這很明顯是翻譯機出的
推 :左岸的字幕組比這專業百倍...160F 06/01 02:24
※ 編輯: RickyOrange 來自: 115.80.188.124 (06/01 09:23)推 :推原PO大的熱心和用心!辛苦了!!161F 06/01 09:30
推 :推用心!! 不過這出租店....162F 06/01 09:37
推 :出租店竟然用盜版片..163F 06/01 09:49
推 :原來如此 推原PO有心164F 06/01 09:51
推 :感謝回覆165F 06/01 11:47
推 :哪間的出租店阿..166F 06/01 14:28
推 :感謝回覆 幸好不是正版的品質167F 06/01 16:17
推 :原來是盜版168F 06/01 16:20
推 :爆169F 06/01 16:42
推 :笑到肚子好痛.....................170F 06/01 18:31
推 :韓德那段太好笑了啦XD171F 06/01 18:49
推 :可以買來當紀念哈哈172F 06/01 19:24
推 :再看一次覺得熱餡餅好好笑喔XD,太有台灣味惹~推原PO用心173F 06/01 21:07
推 :太好笑啦!~~174F 06/01 21:22
推 :韓德被子龍刺下馬後來到了維斯特洛大陸175F 06/01 21:28
推 :整個超好笑 都不知道是怎麼翻的耶XD176F 06/03 11:40
→ :神作啊XDDDDDDDDDD177F 06/04 03:39
--
※ 看板: EAseries 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1147
作者 RickyOrange 的最新發文:
- 店 家:全家 日 期:103/7/7~103/9/15 地 點:全省 來源 or 網址: 內容 or 商品:用一卡通在全家每週刷滿168元可送35元商品兌換卷送完為止。 …2F 2推
- -=-=- 6/1 大家好 我跟得利反映後 他們很迅速的回應 昨天我跑一趟得利的營業處 拿片子給得利法務人員 他檢查過後表示那片是對岸的盜版片 光碟背後的編碼有被抹除的痕跡 所以這片不是得利出的 大家 …177F 109推
- HI 大家好 我來炒冷飯 為什過了這麼久才來回文呢 因為我嘗試各種方法後才來回 因為當初我買了四隻 本來兩隻要送嫁出去的妹妹 結果第一隻直接切了煮火鍋 吃了以後 乾乾的 沒甚麼肉 又不怎麼好吃 想說沒 …23F 11推
- 好巧,我知道這位小林子,也不用聽說, 我跟他讀同一個國中,剛好還同一屆, 他那時候真的慘,常被混混找麻煩, 那時候民族國中混混很多,連我這種普通人都會被找麻煩,更何況是他, 而且他那時候又很乖的樣子, …
回列表(←)
分享