※ 本文為 doracacazin 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-05-10 10:06:35
看板 Gossiping
作者 標題 [新聞] 網辱譯者「吃屎」男破日文起訴
時間 Fri May 10 08:49:15 2013
1.媒體來源:蘋果日報
2.完整新聞標題/內文:
網辱譯者「吃屎」男破日文起訴
【張沛森╱桃園報導】中壢一名吳姓男子,去年購買《變態王子與不笑貓2》小說閱讀後
,上網批評翻譯錯誤百出,還稱「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」、「
我幹你老師」,經黃姓譯者提告,吳男出庭表示,接觸日文長達五年,一般讀寫沒問題,
還指翻譯內容有「一百二十二個錯誤」,但當檢方拿出一段原文內容要他朗讀及翻譯,吳
男卻啞口無言,昨依加重誹謗罪起訴。
,上網批評翻譯錯誤百出,還稱「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」、「
我幹你老師」,經黃姓譯者提告,吳男出庭表示,接觸日文長達五年,一般讀寫沒問題,
還指翻譯內容有「一百二十二個錯誤」,但當檢方拿出一段原文內容要他朗讀及翻譯,吳
男卻啞口無言,昨依加重誹謗罪起訴。
稱有「122個錯誤」
起訴指出,吳廷文(二十二歲)去年四月間購買尖端出版社出版、由黃姓男子翻譯的《變
態王子與不笑貓2》小說(原文為日文)閱讀後,在同年四月二十四日、二十五日登入「
流鳴別館」部落格網站發表評論,稱「上個廁所看個幾頁就又一堆錯誤」、「尖端也開始
亂翻譯了」、「我幹你老師」、「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」等。
態王子與不笑貓2》小說(原文為日文)閱讀後,在同年四月二十四日、二十五日登入「
流鳴別館」部落格網站發表評論,稱「上個廁所看個幾頁就又一堆錯誤」、「尖端也開始
亂翻譯了」、「我幹你老師」、「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」等。
譯者黃男看到後憤而提告;吳男出庭稱,翻譯內容有「一百二十二個錯誤」,還說自己接
觸日文五年,一般聽說讀寫都有一定程度,認為翻譯品質不佳,造成他閱讀困擾,才會發
表自己的看法。
觸日文五年,一般聽說讀寫都有一定程度,認為翻譯品質不佳,造成他閱讀困擾,才會發
表自己的看法。
要求翻譯卻啞口
但檢察官當庭拿出同本小說的日本原文書請他朗讀及翻譯,吳男卻啞口無言,檢方認為他
日文程度不佳,僅因對部分翻譯內容不滿便妄加評論,昨依涉嫌加重誹謗罪起訴。
《蘋果》昨到吳男住處遭社區警衛拒絕開門,附近住戶說:「吳男好像去當兵了!」另黃
姓譯者也未回應。
3.新聞連結:
http://tinyurl.com/brkoskt
網辱譯者「吃屎」男破日文起訴 | 蘋果日報
【張沛森╱桃園報導】中壢一名吳姓男子,去年購買《變態王子與不笑貓2》小說閱讀後,上網批評翻譯錯誤百出,還稱「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」、「我幹你老師」,經黃姓譯者提告,吳男出庭表示,接觸日文長達五年,一般讀寫沒問題,還指翻譯內容有「一百二十二個錯誤」,但當檢方拿出一段原文內容要他朗讀及翻譯,吳男卻啞口無言,昨依加重誹謗罪起訴。 ...
【張沛森╱桃園報導】中壢一名吳姓男子,去年購買《變態王子與不笑貓2》小說閱讀後,上網批評翻譯錯誤百出,還稱「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」、「我幹你老師」,經黃姓譯者提告,吳男出庭表示,接觸日文長達五年,一般讀寫沒問題,還指翻譯內容有「一百二十二個錯誤」,但當檢方拿出一段原文內容要他朗讀及翻譯,吳男卻啞口無言,昨依加重誹謗罪起訴。 ...
4.備註:
魯蛇中的霸主
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.242.52.19
推 :根本支支1F 05/10 08:50
※ kawazakiz2:轉錄至看板 C_Chat 05/10 08:51推 :阿魯霸2F 05/10 08:51
推 :當檢方拿出一段原文內容要他朗讀及翻譯 卻啞口無言........3F 05/10 08:51
推 :兇它哭哭4F 05/10 08:51
→ :出庭表示,接觸日文長達五年,一般讀寫沒問題.............5F 05/10 08:52
※ pl132:轉錄至看板 C_Chat 05/10 08:52推 :去當兵了 根本ㄏㄏ6F 05/10 08:52
推 :法院認證的破日文7F 05/10 08:52
→ :當場翻不容易吧8F 05/10 08:52
推 :XD9F 05/10 08:52
→ :附近住戶說:「吳男好像去當兵了!」...........10F 05/10 08:52
→ :檢察官當庭拿出同本小說的日本原文書請他朗讀及翻譯11F 05/10 08:52
推 :這是什麼字? 醒~~~字對吧12F 05/10 08:53
推 :檢查官:有愛不會跟我一樣買原文嗎?13F 05/10 08:53
→ :我都用google翻譯 很多語言都能翻說14F 05/10 08:53
推 :有夠沒用15F 05/10 08:53
推 :凶宅16F 05/10 08:53
推 :從Sega創世紀開始我接觸日文也可以算有10幾年了17F 05/10 08:53
→ :(接觸日文長達五年) 不知道是怎麼接觸18F 05/10 08:53
→ :日文裡面有些中文字 的確我也有些看得懂說19F 05/10 08:53
→ :翻譯不止要日文好 中文也要好…20F 05/10 08:53
→ :這這種提告標準,我看以後漫吐也可以關版了21F 05/10 08:54
推 :看書名就覺得宅爆了22F 05/10 08:54
那改成變態王子與四X貓好了
→ :除非你能當場畫出來,不然不能說人家作畫崩壞23F 05/10 08:54
→ :檢察官當庭拿出同本小說的日本原文書請他朗讀XDDD24F 05/10 08:54
噓 :東立張先生也順便提告吧25F 05/10 08:55
→ :是X你老師跟吃屎越線了吧,而且檢這樣做也沒錯,是看您是26F 05/10 08:55
推 :鍵盤翻譯 現場講當然翻不出來XD27F 05/10 08:55
推 :變態王子與四叉貓...小心被凶宅告28F 05/10 08:55
推 :變態甲甲與四叉貓29F 05/10 08:55
→ :否具有「真實惡意」30F 05/10 08:55
→ :小弟從虎虎虎裡學到的日文估計也有十幾年了31F 05/10 08:56
→ :C洽有鄉民說得好,都看過翻譯本了也掰不出來才好笑32F 05/10 08:56
推 :自從紅白機開始我接觸日文也有25年了33F 05/10 08:56
推 :變態甲甲與四叉貓 ←真的有人出版我一定買34F 05/10 08:56
→ :請他指出122個錯誤35F 05/10 08:57
推 :吳男沒當場call out google翻譯?36F 05/10 08:57
推 :哈哈哈 聽說讀寫都會還翻不出來37F 05/10 08:57
推 :122這個數字是怎麼來的38F 05/10 08:57
噓 :法院認證破日文www39F 05/10 08:57
→ :正所謂 書到用時方恨少40F 05/10 08:57
→ :有可能現場太多嚴肅的法官 怯場吧
→ :有可能現場太多嚴肅的法官 怯場吧
推 :我看卡通八年了 也算接觸日文八年吧!!??42F 05/10 08:58
→ :話說還有朗讀,念過五十音還可以硬念一些,沒加音標的漢字43F 05/10 08:58
推 :為什麼這是算誹謗?????不是公然侮辱嗎??????44F 05/10 08:58
→ :就跳過囉。45F 05/10 08:59
→ :台灣人最早接觸日本文化 應該就是小時候的卡通 小叮噹吧46F 05/10 08:59
推 :魯夫(Ruff)之前的船是黃金梅莉號(Golding Merry)47F 05/10 08:59
→ :當學生時學校有日文社 曾經想要去參加說48F 05/10 09:00
→ :這是官方翻譯喔 ^^49F 05/10 09:00
推 :變態甲甲與四叉貓 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD50F 05/10 09:00
→ : 宅男悲歌51F 05/10 09:00
去年的事了,沒找到討論串,只找到當事人道歉聲明
http://blog.liouming.net/?uid-11211-action-viewspace-itemid-7670
[致歉] 對於先前文章中對變態王子與不笑貓2譯者的不實指控與人身攻擊 - EoE未完結orz....實況計畫籌劃中 - 流鳴別館 - powered by X-Space 先前的文章中我steven203939在很多變態王子與不笑貓2譯者的翻譯舉例之後,加了許多自己的誇張不實的指控與人身攻擊,在此對造成變態王子與不笑貓2譯者的不滿與名譽的受損感到抱歉,所以將文章刪除並公 ...
版面很花,小心看到頭痛 囧
※ 編輯: kawazakiz2 來自: 210.242.52.19 (05/10 09:02)
推 :檢方當庭拿出小說原文也滿猛的XD52F 05/10 09:01
推 :他都知道有122個錯誤,表示一定看過原文書啊!不會當場翻,53F 05/10 09:01
→ :要說錯誤,至少也來白原文中文對照呀。科科54F 05/10 09:02
→ :至少也該會唸吧?大概是看了別人的批評後,道聽途說跟著罵55F 05/10 09:03
推 :如果真的知道122個錯誤,那就應該舉得出例子啊?56F 05/10 09:04
→ :老師:躺著中槍57F 05/10 09:04
→ :這不就是標準ptt酸民嗎?58F 05/10 09:04
→ :之前肥宅島還有一個很愛罵弓長某人的 我看他氣數也不久了59F 05/10 09:06
推 :查了一下過往的網路評論沒看見譯者有什麼嚴重的負評60F 05/10 09:06
→ :不過6年前有部分鄉民覺得亞爾斯蘭戰記2翻譯得不是很順
→ :不過6年前有部分鄉民覺得亞爾斯蘭戰記2翻譯得不是很順
→ :中二病嗎62F 05/10 09:07
推 :難閱讀是這本書本來就寫的很亂阿...63F 05/10 09:07
推 :接觸日文五年 是接觸日本a片五年嗎64F 05/10 09:09
推 :會覺得這部不好讀的話,問題應該是出在原作者身上,跟譯65F 05/10 09:09
推 :鍵盤翻譯又嘴跑 沒料又愛酸 這種人根本是社會亂源66F 05/10 09:09
→ :者的關係不大67F 05/10 09:10
→ :尖端也墮落了O_O68F 05/10 09:11
推 :看原文都看不懂,卻知有錯誤?69F 05/10 09:14
推 :那blog亂到不知道該怎瀏覽 XD70F 05/10 09:15
推 :這就是傳說中的鍵盤翻譯嗎XDXD71F 05/10 09:15
【問題】翻譯品質下降就是因為沒有人去反應-120個錯誤版-個人補償外追加潤稿再版 @輕小說綜合 哈啦板 - 巴哈姆特 p.008第五行 那讓人感動得起雞皮疙瘩的等級一定是突破界限大峽谷 &nb ...
→ :C洽有人挖到的殘骸,其實他罵錯字太多就沒事了...73F 05/10 09:16
→ :結果是編輯那一端沒做好校稿,這下糗了
→ :結果是編輯那一端沒做好校稿,這下糗了
推 :廢它75F 05/10 09:17
推 :尖端的初版印刷真的常常錯字一堆 以前看戲言錯字多到76F 05/10 09:18
→ :搞不懂是西尾電波還是錯字(誤)77F 05/10 09:19
推 :對錯是另一回事 畢竟出版已有審核把關制度 公然污辱比較嚴重78F 05/10 09:19
推 :不管怎樣都不能罵人吃屎就對了。79F 05/10 09:29
推 :魯成這樣,還被法院打臉,頗ㄏ80F 05/10 09:33
推 :XDDDDDDDD81F 05/10 09:36
推 :說有一般"讀寫"能力 結果要你唸還唸不出來 頗呵82F 05/10 09:36
推 :檢察官也是圈內人XD83F 05/10 09:38
推 :愛嘴砲 活該84F 05/10 09:41
推 :不用懷疑,說別人簡單,自己跳下去翻就知道,程度不夠好的85F 05/10 09:47
→ :一句話翻你個把個鐘頭都不奇怪。別以為平常翻翻小新聞或是
→ :動畫就能做這個,小說的翻法不但要對還要順,這需要經驗。
→ :一句話翻你個把個鐘頭都不奇怪。別以為平常翻翻小新聞或是
→ :動畫就能做這個,小說的翻法不但要對還要順,這需要經驗。
--
回列表(←)
分享