顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-12-13 19:01:04
看板 C_Chat
作者 gxu66 (MapleSnow)
標題 [問題] 無限暖暖繁中有做在地化嗎?
時間 Fri Dec 13 16:17:00 2024


如題
到處都能看到宣傳影片
覺得畫面風景很漂亮想進場體驗一下

本魯因為公尺哈遊等諸多原因
遊玩米家遊戲都是開簡體字在玩

想問這款也有修過用詞嗎?
還是單純簡轉繁而已?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.61.84.136 (臺灣)
※ 作者: gxu66 2024-12-13 16:17:00
※ 文章代碼(AID): #1dM-r-8- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1734077822.A.23E.html
apeter83: 接地氣1F 12/13 16:17
roger2623900: 有必要嗎?2F 12/13 16:17
zChika: 米的在地化在我玩過鳴潮之後我已經沒在罵了3F 12/13 16:18
xbearboy: 優化4F 12/13 16:18
WongTakashi: 小孩子不在意這種事5F 12/13 16:18
tsa99832: 有吧 我是沒看到很支的用語6F 12/13 16:18
好喔 感恩
homeboy528: 原神就沒在在地化了吧,稻妻那邊一堆煙花不知道花三小7F 12/13 16:19
crisis7287: 基本的奇蹟 奇迹 就沒修到8F 12/13 16:19
nahsnib: 在地化什麼的,有在做嗎'9F 12/13 16:19
ChHChen: 不都是簡轉繁,頂多加個慣用語自動修正,但是又不校稿所10F 12/13 16:20
我指的其實就是這種自動修正 個人不喜歡
ChHChen: 以有時會修正到一些奇怪的地方,是說鳴潮最新的活動我昨11F 12/13 16:20
ChHChen: 天玩甚至直接用簡體
jasper41: 疊紙的在地化已經做得很好了,監修的都是正港台灣人13F 12/13 16:20
※ 編輯: gxu66 (61.61.84.136 臺灣), 12/13/2024 16:21:39
jasper41: 樓上說的奇迹 這個詞是故意這樣寫的14F 12/13 16:21
Valter: 原神至少知道要改成高麗菜 還行啦15F 12/13 16:22
WarnLeadwar: 現在年輕人都看得懂所以沒必要修了16F 12/13 16:22
koy784512: 公尺哈遊17F 12/13 16:22
crisis7287: 故意的原因是?18F 12/13 16:23
Valter: 只是換代理商後好像就明顯變懶了 用全部取代結果鬧笑話19F 12/13 16:23
jay905035: 菠蘿麵包裡沒有鳳梨20F 12/13 16:24
ThreekRoger: 鐵道在地化很棒啊,原沒有喔?21F 12/13 16:24
有時候再完美遇到諧音還是會破功
像前幾天不知到哪裡看到的阮梅垃圾袋芝士就是力量
amsmsk: 很接地氣了22F 12/13 16:25
zChika: 日文也有啊 經典的芙寧娜グラス變成グロシ23F 12/13 16:25
yisky: 目前玩下來還好,中規中矩24F 12/13 16:26
seer2525: グロシ那哪是在地化 是翻錯而且修正了25F 12/13 16:28
Vivian1913: 記得是因為迹的繁體可以是奇蹟的蹟跟足跡的跡,有雙26F 12/13 16:28
Vivian1913: 關
seer2525: 只是整個錯到聲優手上的文本也是錯的才變梗28F 12/13 16:29
Valter: 米家都會針對在地用語去修正 算不錯了29F 12/13 16:30
hoshitani: 鐵道也蠻常出現支語吧 不過鳴潮真的是混 一堆支語還常30F 12/13 16:30
hoshitani: 出現簡體字
kimicino: 有修用詞 中配跟字幕有差32F 12/13 16:31
這個也是原因之一 不過其實我習慣開日配w
tinghsi: 這店是這條街的老字號==>轉繁==>這店是這條街的老字型33F 12/13 16:31
anumber: 為什麼奇迹是故意這樣的阿34F 12/13 16:32
※ 編輯: gxu66 (61.61.84.136 臺灣), 12/13/2024 16:35:49
htps0763: 公尺哈遊真的很好笑35F 12/13 16:33
ksng1092: 原神有吧,比如說馬鈴薯就是馬鈴薯36F 12/13 16:34
Valter: 還有前面講的 卷心菜改成高麗菜37F 12/13 16:36
MKIIjack: 支味是不行的38F 12/13 16:40
vios10009: 奇迹大陸,這個詞前幾代就這樣用了39F 12/13 16:52
teeeeee: 修滿多的,比如經典的質量→品質,八音盒→音樂盒,還有40F 12/13 17:02
teeeeee: 一些比較中國口氣的台詞也有改得比較順,這比較難舉例
zChika: 我是說全部取代的錯誤日文也有42F 12/13 17:33

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 48 
作者 gxu66 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇