顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-07-29 15:26:11
看板 C_Chat
作者 TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)
標題 [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了
時間 Sat Jul 29 13:07:15 2023



昨天講到「原來我們誤會南烈二十幾年」

#1amrjD99
[灌高] 原來我們一直誤解南烈了? - C_Chat板 - Disp BBS TheoEpstein 這是當年大然的翻譯。 什麼「球風兇悍」,「故意抬腿」。 但真實的狀況其實跟大然翻譯的文字剛好相反。 「如果那時用出"真空飛び膝蹴り"的話,流川已經不會站在這了」 「但那個小雞頭居然避開了,這瞞不過我

就把豐玉戰重看了一次。看到兩個「明顯太誇張」的,提出來分享。

比較對象。

大然版單行本第24集(全套31集)
http://i.imgur.com/qPvf7qW.jpg
[圖]

1995年7月27日初版一刷,28年前
http://i.imgur.com/ClB6SIp.jpg
[圖]

日文版,新裝再編版第15集(全套20集)
http://i.imgur.com/70IaA1n.jpg
[圖]



第一個
流川剩下一個眼睛能看,接不好宮城傳的球。

http://i.imgur.com/FJAoI4q.jpg
[圖]

大然版,流川楓這樣說:
「你傳球太強,很難接住」
「其實,我應該感謝你傳球給我」

稍微有點怪隊友的感覺,但很快修正,好像沒有太大問題.....吧?

http://i.imgur.com/BRUnn96.jpg
[圖]


真相,流川是這樣說:
「ジツは 強いパス とりづらいっす」
「ワンバウンドされてくれるとありがたいっす」

(ジツは寫成漢字就好懂了「実は...」)

「說真的,傳太強的球有點難接」
「如果能傳給我地板球的話就太感謝了」

ワンバウンド是棒球也通用的術語,「一個彈跳」(one bound),台灣棒球會講灣曼斗。
籃球就很簡單「地板傳球」。

流川這邊是很客氣的請學長傳「對現在的他比較好接的地板球」給他。

而不是嫌隊友傳太強........

不過顯然大然翻譯看不懂這個。但居然看懂フリースロー,雖然翻成罰自由球。
(這是找足球翻譯來嗎?)



第二個

流川單槍匹馬快攻。
http://i.imgur.com/6eisLh9.jpg
[圖]

「單槍匹馬的切入禁區!灌籃得分!」

http://i.imgur.com/Ykf8gUx.jpg
[圖]

「進了!全是流川的個人秀!」

這一段流川連進兩球,看起來應該是省略豐玉進攻了吧?

真相是
http://i.imgur.com/4YLjbcH.jpg
[圖]

「バスケット カウント ワンスロー!」
(basket count one throw)

進算加罰啦,岸本犯規了。

http://i.imgur.com/EoBw1B9.jpg
[圖]

「ワンスローも決めた」

加罰也進了。

還是同一波球權的進攻啦,流川是2+1,不是2+2。

幾乎只要出現不是漢字的句子,大然翻譯就不妙,

平假名(例如ありがたい謝謝)還好,片假名幾乎都砸鍋。


然後看不懂的結果就是看圖說故事

畫面上是流川灌籃,翻譯就翻灌籃得分,至少看圖說故事不會錯。

當然也有之前寫過的,大然翻譯看不懂スタメン(先發球員),直接塗黑不翻了的事。
#1Z_roO62
[閒聊] 灌籃高手漫畫的翻譯,大然太強了! - ACG板 - Disp BBS TheoEpstein 前幾天發了灌籃高手日版的版本比較。 真的是帶著「看一部全新作品」的感覺在看日版, 故事/對話都跟童年回憶完全不一樣。 今天又看到了「不只是翻錯」的地方。 這個真的太厲害了,讓我更佩服當年的大然,來c

偉哉大然。


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.168.149 (臺灣)
※ 作者: TheoEpstein 2023-07-29 13:07:15
※ 文章代碼(AID): #1an9w52B (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690607237.A.08B.html
DogCavy: 推1F 07/29 13:09
skywalker219: 推,不知道後來的完全版如何2F 07/29 13:10

完全版比較大本,多了彩頁(不是全彩那種),然後拿掉小圓框。
http://i.imgur.com/RjHilXL.jpg
[圖]

我很喜歡小圓框,所以買了新裝再編版。

devilkool: 大然翻譯真的很雷3F 07/29 13:11
Ayanami5566: 我記得我也是看大然的啊  我怎記得有說傳地板球  還4F 07/29 13:12
Ayanami5566: 是我被後面的記憶蓋過去了
TheoEpstein: 應該是被後面記憶蓋過去了,可能尖端翻對?6F 07/29 13:13
SunnyBrian: 沒辦法,谷狗也是1998年(民87年)後才有的,但我記7F 07/29 13:13
SunnyBrian: 得那時應該還有幾個日本入口網站有線上字典了
zack867: 這都英文專門術語 應該是當時的他查不到吧9F 07/29 13:14

其實大然前面幾本有直接寫出basket count one throw,沒有查不到的問題。

應該是翻譯換人吧?新的翻譯看不懂。

wyver72: 推10F 07/29 13:14
Yanrei: 第二段不是山王吧XD11F 07/29 13:15
對是豐玉XD
打錯了,已改。
※ 編輯: TheoEpstein (36.226.168.149 臺灣), 07/29/2023 13:18:26
t13thbc: 片假名如果沒念念看 真的會死很慘12F 07/29 13:17
honeygreen: 以前的日文翻譯是不是常常出錯13F 07/29 13:17
t13thbc: 我看大然的確實是翻成宮城傳的球太強 後來才知道是14F 07/29 13:18
t13thbc: 要傳成地板球 流川才比較好接 宮城會那個表情有可能是
t13thbc: 沒想到流川會那麼客氣地拜託宮城
Yanrei: 因為以前沒GOOGLE(喂17F 07/29 13:18
satheni: 那個年代就這種程度吧18F 07/29 13:18
jeff235711: 女子19F 07/29 13:18
TheoEpstein: 流川講話完全就是個學弟的樣子20F 07/29 13:18
SunnyBrian: 以前聽過的鬼故事,盜版本年代伊士曼以提供第一手漫21F 07/29 13:19
SunnyBrian: 畫為餌,找學生免錢翻譯,後來的集大成(走火入魔)
SunnyBrian: 就是快報年代弄出的搶快版聖鬥士星矢單行本,連載四
SunnyBrian: 成、同人誌六成XD
pickchu22001: 當初看自由球也是傻眼,這三小?25F 07/29 13:19
t13thbc: 因為你看漫畫裡面宮城和流川幾乎沒對話過 豐玉那對話是26F 07/29 13:19
t13thbc: 宮城先搭話說 那球很可惜 流川才說球傳地板球比較好接
Gouda: 波普變何布 哈多拉變巴特拉 這些也都是片假名..28F 07/29 13:20
lcomicer: 大然翻譯都亂翻 同一頁一個名詞可以出現三種說法29F 07/29 13:20
t13thbc: 我印象最深刻是 翔陽戰最前面有一球流川單槍突入得分30F 07/29 13:21
t13thbc: 宮城有問說為什麼不傳球 結果流川直接回說因為你們動作慢
t13thbc: 所以流川給我的感覺是滿囂張的ww雖然那句太慢是實話
bobby4755: 應該是看不懂 就變成看圖說故事33F 07/29 13:22
OrcDaGG: 初版一刷耶34F 07/29 13:22
Qorqios: wwwwwwwwwwwwwwwwww35F 07/29 13:22
SunnyBrian: 當年是連只會五十音,而且還常認錯假名的自學國中生36F 07/29 13:23
SunnyBrian: ,都看得出來「是在翻三小」的糟糕程度
chuckni: 雖然大然翻譯蠻有名的爛,不過那年代翻譯如果不懂的時候38F 07/29 13:24
chuckni: 也沒有google可以查,基本上只能靠硬實力幹,每家都多少
chuckni: 會有奇怪的翻譯
BSpowerx: 當年真的雷阿,一堆看圖說故事41F 07/29 13:24
SunnyBrian: 80、90年代的漫畫翻譯,大然靠腦補看圖說故事,東立42F 07/29 13:25
SunnyBrian: 直接給你整格PASS,各有千秋啦
chuckni: 翻譯不可能只有一個啊,大出版社那文本量基本上要一整個44F 07/29 13:25
chuckni: 翻譯組才消化的完,而且可能還有外包的
forsakesheep: 太扯了吧46F 07/29 13:25
chuckni: 刃牙第一部更好笑,一堆空耳翻譯47F 07/29 13:26
SunnyBrian: 東立的翻譯鬼故事就不講了,最近聽到也是快十年前的48F 07/29 13:27
SunnyBrian: 事
SunnyBrian: 看到片假名十之八九外來語,沒唸錯字的話,國中生英
SunnyBrian: 文別太差,也可以猜到六七成,怪到太多專業名詞,只
SunnyBrian: 能說這個翻譯水準也是怪怪的
xxx60709: 看圖說故事還蠻屌的XDDD53F 07/29 13:32
kuff220: 笑死XDD54F 07/29 13:32
minoru04: 回去看很多舊漫畫常常覺得對話很不順大概就是亂翻的55F 07/29 13:34
qqsheepu: 其實看圖說故事 那時候看還真的無違和56F 07/29 13:39
clarkyoona: 英文不好+籃球知識不足吧,會唸但猜不出意思57F 07/29 13:39
devilhades: 1995那個年代幾乎等於沒網路,你想查不懂的只能翻字58F 07/29 13:42
devilhades: 典,所以片假名的誤譯率一定比較高不好全怪他們啦
chuckni: 那時候別說日文,英文翻譯書也會有很多翻譯問題的,以前60F 07/29 13:42
chuckni: 只能期望校稿人員能濾出問題了
devilhades: 也不限定漫畫,那個時代的日翻中書籍也是誤譯一大堆62F 07/29 13:42
elia0325: 以前沒google翻譯63F 07/29 13:44
a44101234: 小圓框很有趣 有些很好笑64F 07/29 13:49
jessieL: 記得以前大然的海賊王還有講「靠」的65F 07/29 13:52
qqsheepu: 是能理解有些詞真的是字典可以找到的66F 07/29 13:54
qqsheepu: 現在一些怪怪的詞餵GOOGLE一下子就知道答案
qqsheepu: 畢竟字典這東西一印出 就是開始慢慢落後時代
TheoEpstein: 當年有「外來語字典」,我二十幾年前就買了。69F 07/29 13:57
TheoEpstein: 拿到現在當然不夠用了
Ikaruwill: 現在想想以前少年快報一個禮拜可以翻譯出三大出版社周71F 07/29 13:58
Ikaruwill: 刊連載的量那品質大概很慘
s123999015: 日本片假名可不是只有英文外來語,德法文也不少73F 07/29 14:00
Ikaruwill: 後來拿到版權後分成東立大爛但譯名仍然照舊,很有可能74F 07/29 14:01
Ikaruwill: 翻譯的人也照舊
Mareeta: 大然翻譯是不是生存王者啊 XD76F 07/29 14:02
s123999015: 就算是英文也有一堆省略簡稱,沒估狗的年代真的不容易77F 07/29 14:03
s123999015: ,不過大然有些明顯隨便翻,像那個經典快樂女郎
avans: 推 很有趣的早期翻譯典故~79F 07/29 14:06
snocia: 日文有外來語字典沒錯,日常會用到的全收錄,厚厚一本80F 07/29 14:07
snocia: 裡面常見運動的術語也都有
s123999015: 還有潮與虎的日出變入夜不知道怎麼翻錯的82F 07/29 14:08
TheoEpstein: 連我當年只是個喜歡動漫的大學生都有買外來語字典,83F 07/29 14:08
TheoEpstein: 說真的我很難想像「翻譯」手上會沒有,但大然翻譯好
TheoEpstein: 像真的沒有
zack867: 我手上1994大新出的外來語字典就沒有one bound這個片語呀86F 07/29 14:09
TheoEpstein: 當年一本字典好幾百塊,買起來超痛的,但為了看懂遊87F 07/29 14:09
TheoEpstein: 戲裡面在說什麼,咬著牙也得買。
zack867: one跟bound各別的意思是查得到啦89F 07/29 14:10
joy3252355: 有趣90F 07/29 14:15
raphael01: 大然是安布里巴布伯!91F 07/29 14:18
TheoEpstein: 有人傳一個噗浪擷圖給我,說噗浪上有人罵我無聊一直92F 07/29 14:18
TheoEpstein: 找大然麻煩。
RLH: 術語看不懂吧94F 07/29 14:19
honey4617912: 劉錦秀出來面對95F 07/29 14:19
TheoEpstein: 原來現在糾正翻譯錯誤叫做找麻煩啊?96F 07/29 14:19
TheoEpstein: 怎麼我跟其他網友努力讓尖端改正三井被留級的時候,
TheoEpstein: 噗浪上那些人沒有罵我找尖端麻煩?
zack867: 大然都倒了還有人要幫他護航喔99F 07/29 14:20
TheoEpstein: 對呀,那個人還罵說現在哪有人看過大然版,翻這種考100F 07/29 14:21
TheoEpstein: 古文是不是在譁眾取寵
TheoEpstein: 看過大然版的可多了。當年第一次接觸灌籃高手的都是
TheoEpstein: 大然版受害者啊
TheoEpstein: 噗浪擷圖我就不貼出來了,有夠誇張。
lovecyslove: 嗯對對對105F 07/29 14:23
TheoEpstein: 反而是25歲以下的人或者是新粉才有可能是看尖端版,106F 07/29 14:27
TheoEpstein: 因為尖端出版的是完全版,2005年。一般版都是大然。
YomiIsayama: 你標準太高了 那年代的日文翻譯有正常水準的還比較少108F 07/29 14:27
TheoEpstein: 其實這次電影也一堆翻錯.....109F 07/29 14:28
YomiIsayama: 那年代大部分的漫畫跟童書科普書日翻中都是一團糟110F 07/29 14:28
TheoEpstein: 只是電影不像漫畫可以這樣貼文本111F 07/29 14:28
TheoEpstein: 不用那個年代,這個年代也是一堆錯。
YomiIsayama: 看圖說話還算好了 更多是直接出現不知所云的句子113F 07/29 14:28
TheoEpstein: 最好笑的是,噗浪上那個人說「大然倒掉都比流川年紀114F 07/29 14:30
TheoEpstein: 大了,怎麼還有人要鞭他們翻譯錯誤」,這邏輯?
hatephubbing: 太瞎了吧116F 07/29 14:32
dg7158: 大然的翻譯就意識流的啊117F 07/29 14:33
Ikaruwill: 我真的看過有人說大爛翻譯的比後來重新取得版權的出版118F 07/29 14:38
Ikaruwill: 社好的,八成因為是有的慣用文法用詞不能照著舊翻譯得
Ikaruwill: 重翻就會變得有點不順,剩下兩成就裝睡的叫不醒
Vulpix: 不過當年是有卡通吸粉,所以可能不少人第一版翻譯是卡通121F 07/29 14:38
kimokimocom: 那個年代網路不發達 某些翻譯真的是用通靈+寫作心態122F 07/29 14:38
minagoroshi: ワンバウンドさせて123F 07/29 14:40
TheoEpstein: 卡通沒做到全國大賽就是了124F 07/29 14:43
SCLPAL: 正常啊 台視那時候播我還國小,全部人(幾乎)沒人懂日文125F 07/29 14:50
SCLPAL: 你演啥(電視)看啥(大然漫畫)就記得啥
SCLPAL: 喔 上上句那個"全部人"是說:我同學+朋友
SCLPAL: 5年前(?)沒加這句解釋被版友罵  我現在記得加了>.0
SCLPAL: 台視好像也是播完吧?混成隊模擬戰後趕車END?
TheoEpstein: 動畫就沒做全國大賽啊XDDD130F 07/29 14:55
motw1999: 翻譯錯糾正是天經地義 噗浪上的怕被習管控言論習慣了131F 07/29 15:07

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 102 
作者 TheoEpstein 的最新發文:
  • +12 [討論] 阿北名言:心存善念 - HatePolitics 板
    作者: 118.169.14.86 (台灣) 2024-12-27 21:43:35
    18F 13推 1噓
  • +46 Re: [情報] Shams:湖人願意用三首輪換來交易 - NBA 板
    作者: 101.10.61.172 (台灣) 2024-12-27 09:17:26
    有些規則上的事,實在讓人覺得這些記者很扯..... 首先,湖人未來首輪有兩個已經交易出去: 2025首輪,AD交易給鵜鶘,完全沒有保護。 (也就是說湖人如果抽到狀元的話,也要把Flagg給鵜鶘) 2 …
    97F 46推
  • +38 [討論] 聯合報報導明天起訴11人 - HatePolitics 板
    作者: 118.169.14.86 (台灣) 2024-12-25 15:19:36
    這個人數有夠讓人想知道是哪11個人。 而且黃珊珊跟陳佩琪不在其中,更難猜了。 以上政黑點。 不過今天ptt熱門被日本代表隊選手源田壯亮給洗板了。 如果明天富邦悍將宣布李珠珢加入FA,實現每場都跟李雅 …
    101F 39推 1噓
  • +4 [閒聊] 又到了每年的這一天... - C_Chat 板
    作者: 118.169.14.86 (台灣) 2024-12-25 09:24:29
    6F 4推
  • +29 [討論] 蔡壁如選黨主席勝算大嗎? - HatePolitics 板
    作者: 118.169.14.86 (台灣) 2024-12-23 14:34:59
    剛剛看到新聞,蔡壁如有可能要選民眾黨的黨主席(江和樹激烈反彈) 有圖有真相: 蔡壁如有機會選上嗎? 回一下前面那篇的推文: 週六在youtube上面講的,2025/12/31(一年後)引退。 後來當 …
    120F 30推 1噓
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇