※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-08 12:18:56
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
時間 Fri Mar 8 10:29:45 2024
你各位都說的很好
我也來說兩句
「歡迎,外甥伊歐墨!」 我覺得這句在地化最大的問題是
我們好像不太會在上對下的關係中喊對方的稱謂來表達親近
你會喊爸爸媽媽 但很少人會喊兒子來 女兒來吧
我們好像不太會在上對下的關係中喊對方的稱謂來表達親近
你會喊爸爸媽媽 但很少人會喊兒子來 女兒來吧
因為沒有這樣的習慣所以怎麼翻都會有人有意見
我覺得齁
考慮在地化的翻法
「歡迎,伊歐墨!看到阿舅(a-kū)不會叫喔!」希優頓說
這樣同時表達了親近
也讓讀者更加熟悉他們之間的關係
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.24.227 (臺灣)
※ 作者: gino0717 2024-03-08 10:29:45
※ 文章代碼(AID): #1bwdWSk9 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709864988.A.B89.html
→ : 可以耶1F 03/08 10:31
推 : 你小時候我還幫你換過尿布也!2F 03/08 10:31
→ : ㄤ口3F 03/08 10:36
→ : 我覺得是中文不太會稱謂+名字並用,你可能會說兒子啊或4F 03/08 10:36
→ : 小明啊,但少有人會講我兒小明啊,硬要照原文翻反而怪
→ : 小明啊,但少有人會講我兒小明啊,硬要照原文翻反而怪
推 : 其實你加了原文沒有的意思反而會被噴超譯6F 03/08 10:39
推 : 歡迎還是太生硬了,在地化應該是「阿墨仔,揪骨毋窺,你攏7F 03/08 10:39
→ : 家都阿漢啊噢?森咖頸恩捯餒!」(
→ : 家都阿漢啊噢?森咖頸恩捯餒!」(
→ : 這種奇幻作品應該沒人要求完全在地化吧XD9F 03/08 10:40
→ : 起碼要:歡迎,伊歐墨外甥。才合適一點吧10F 03/08 10:40
→ : 不在地化就是文化違和感,選一個喜歡的吧11F 03/08 10:42
→ : 朱版如果不是漏譯而是故意省略姪子一詞,那就是兼顧口語
→ : 的在地化選擇
→ : 李版則是選擇全譯,但口語也隨著不順,因為台灣欠缺這種
→ : 用語習慣
→ : 朱版如果不是漏譯而是故意省略姪子一詞,那就是兼顧口語
→ : 的在地化選擇
→ : 李版則是選擇全譯,但口語也隨著不順,因為台灣欠缺這種
→ : 用語習慣
推 : 過度在地化根本是文化抹殺,那就洋人的文化習慣幹嘛硬16F 03/08 10:44
→ : 要凹成漢人形式
→ : 要凹成漢人形式
推 : 奇幻作品反而更多是要求避免太過在地化 怕造成出戲18F 03/08 10:44
→ : 當然李版文句不順,不是單純為了兼顧全譯而有所犧牲,而19F 03/08 10:45
→ : 是本身就有問題這點也是真的
→ : 是本身就有問題這點也是真的
→ : 雖然說朱版有他的問題 但至少能順順看過去 名詞翻譯也還有21F 03/08 10:45
→ : 記憶點
→ : 記憶點
→ : 要不要在地化是萬年爭點了,你選喜歡的就好23F 03/08 10:45
推 : "歡迎,伊歐墨,我的外甥",這樣就符合中文小說的寫法。24F 03/08 10:46
→ : 在地化的程度也是經常討論的問題,烏龍派出所花田少年史25F 03/08 10:46
→ : 超級在地化沒多少人有意見,奇幻大部頭一兩句不對就被揪
→ : 著打也是業界老問題了
→ : 超級在地化沒多少人有意見,奇幻大部頭一兩句不對就被揪
→ : 著打也是業界老問題了
推 : 那是奇幻界小圈子的問題28F 03/08 10:47
→ : 喜好問題是真吵不完的29F 03/08 10:47
推 : 可以顯示自身文學素養多高呀30F 03/08 10:48
→ : 烏龍派出所的意境就不一樣啊,一個輕鬆搞笑 一個奇幻史31F 03/08 10:48
→ : 詩,那既然是史詩 端著語調講話絕對比在地化+現在口癖還
→ : 要適合
→ : 上面kight的翻法我就覺得兼顧易讀跟語境
→ : 詩,那既然是史詩 端著語調講話絕對比在地化+現在口癖還
→ : 要適合
→ : 上面kight的翻法我就覺得兼顧易讀跟語境
推 : 我也覺得24樓那樣的比較好 這樣沒超譯中文也順35F 03/08 10:51
→ : 這種感覺就好像以前的古裝劇還有現在仙俠片的差別,偶像36F 03/08 10:52
→ : 仙俠片被噴沒演技,不就是他們穿著古風裝扮然後用現在語
→ : 感講話
→ : 仙俠片被噴沒演技,不就是他們穿著古風裝扮然後用現在語
→ : 感講話
推 : 你這在地化過頭了XD39F 03/08 10:55
推 : 兒子來 女兒來 有這樣講 但不會在後面再接名字40F 03/08 10:56
推 : 我覺得適度輕微在地化可以 但再多就不行 你看隔壁棚冰41F 03/08 10:57
→ : 與火竟然翻譯出「你懂個屁」,很在地,但問題很大…
→ : 與火竟然翻譯出「你懂個屁」,很在地,但問題很大…
→ : 那已經不是在地化問題了吧XD43F 03/08 10:59
→ : 要兼顧就 這是我的外甥 ....就好了,原本就只是把44F 03/08 11:02
→ : 英翻中而已
→ : 英翻中而已
推 : 心葉,你懂個屁46F 03/08 11:05
推 : 翻譯在地化不是直接口語化,如果原文行文走古典路線,47F 03/08 11:06
→ : 相對的翻譯成中文也應該用要比照辦理
→ : 相對的翻譯成中文也應該用要比照辦理
→ : 如果不是因為原文是sister son,大可直接翻成伊歐49F 03/08 11:09
→ : 默賢侄
→ : 不然就是把外甥直接跟原文一樣當後置修飾語就好
→ : 李版就是選了最沒道理的一個譯法...
→ : 默賢侄
→ : 不然就是把外甥直接跟原文一樣當後置修飾語就好
→ : 李版就是選了最沒道理的一個譯法...
推 : 「歡迎我們的副總,OOO」在介紹人的時候台灣大多照53F 03/08 11:18
→ : 李版的講吧?只能說各版本有各版本的優點。朱的雅
→ : 達都不錯,信差了點但也沒到不堪。李版的信雅都很
→ : 好,達也沒到差。我自己兩版都買一套。我麥田捕手
→ : 包含原文有三套,買喜歡的書順便給還願意出書的出
→ : 版社鼓勵。
→ : 李版的講吧?只能說各版本有各版本的優點。朱的雅
→ : 達都不錯,信差了點但也沒到不堪。李版的信雅都很
→ : 好,達也沒到差。我自己兩版都買一套。我麥田捕手
→ : 包含原文有三套,買喜歡的書順便給還願意出書的出
→ : 版社鼓勵。
推 : 印象中這段之前 就有告訴讀者兩人關係了 不通順乾脆59F 03/08 11:19
推 : 甲爸沒60F 03/08 11:26
推 : kight的翻法都能屌打李版61F 03/08 11:28
→ : 達很差阿 怎麼會沒到差62F 03/08 11:31
→ : 不用在地化幹嘛翻譯,看原文不是更好63F 03/08 11:44
→ : 我覺得在地化更奇怪 西洋書就該有翻譯腔64F 03/08 11:45
推 : 試閱的那段的語感有夠糟的 達哪來的沒問題65F 03/08 11:48
推 : 要在地或西洋的先決條件是有翻得通順讓人看得下去66F 03/08 11:51
推 : 如果是中國在地話大概是「伊大俠,別來無恙」67F 03/08 12:03
推 : 歡迎 我的好外甥伊歐墨68F 03/08 12:05
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 217
作者 gino0717 的最新發文:
- 我們這個教會以前有個牧師叫陳福住 (現在應該已經掛了) 跟絕食義雄是好朋友 以前義光教會出來的 他兒子一個中年人整天在教會晃來晃去要人家用公司主管職稱稱呼他 他女兒一個歇斯底里的中年婦人在主日學對小 …5F 4推
- 32F 15推
- 15F 8推
- 27F 13推
- 15F 6推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享