※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-05-08 07:06:11
看板 C_Chat
作者 標題 [翻譯] 我內心的糟糕念頭 - ヨルシカ - 斜陽
時間 Mon May 8 00:23:46 2023
本文同步發佈於個人巴哈小屋
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5712728
【翻譯】我內心的糟糕念頭 - ヨルシカ - 斜陽 - fallen985的創作 - 巴哈姆特
斜陽 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH 斜陽 恰似斜陽的妳 【 ...
斜陽 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH 斜陽 恰似斜陽的妳 【 ...
https://youtu.be/hcb_QNndmsc
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
https://i.imgur.com/45GtOkh.jpg
斜陽
恰似斜陽的妳
【歌詞翻譯】
◢1
頬色に茜さす日は柔らかに
爆ぜた斜陽に僕らは目も開かぬまま
▏茜色夕暉,柔和渲染雙頰
▏四散的斜陽,耀眼得令我們難以睜開雙眸
◢2
悲しくってしようがないんだ
お日様で手が濡れた
眩しくって仕方がないし
途方に暮れた帰り
▏因傷悲而無可奈何
▏這雙手卻仍浸染豔陽
▏耀眼奪目而不知所措
▏只好走上篩落暮色的歸途
落ちて行くように茜が差したから
▏恰似西沉而去的斜陽,茜色滲染天穹
もう少しで
僕は僕を一つは愛せたのに
斜陽に気付けば目も開かぬまま
静かな夕凪の中
▏再,稍等一會啊
▏我本能尋得屬於我的所愛
▏妳如耀眼斜陽,一旦意識便難以直視
▏恰似風平浪靜的夕暉閃爍
◢3
悲しくってしようがないんだ
お日様に手が触れた
とろとろと燃えるみたいに
指先ばかり焦げた
▏因傷悲而無可奈何
▏豔陽卻輕撫我的雙手
▏猶如微微燃燒的熱情
▏灼熱漸漸傳遞指尖
高く成った葡萄みたいだ
届かないからやめて
僕は恋をしたんだろうか
あのお日様のように
▏妳就像漸漸成長的葡萄般
▏令我無法觸及,請停下吧
▏這難道就是所謂墜入愛河嗎?
▏就像那奪目的太陽般熾熱
落ちていくのに理由もないのならもう
▏若沒有西沉落下的理由的話——
◢4
頬色に茜さす日は柔らかに
爆ぜた斜陽も僕らの道をただ照らすのなら
▏茜色夕暉,柔和渲染雙頰
▏四散的斜陽,也早為我們綻亮前方路途
もう少しで
僕は僕を一つは愛せるのに
斜陽にはにかむ貴方が見えた
静かな夕凪の中
僕らは目も開かぬまま
▏再,稍等一會吧
▏我就能尋得屬於我的所愛
▏在斜陽之下,能窺見妳靦腆的臉龐
▏恰似風平浪靜的夕暉閃爍
▏但我們仍無法正視彼此心意啊
◢END
==========
【解析】
◢1
斜陽
本首歌為《我內心的糟糕念頭》動畫主題曲。
這首曲子其實非常的好理解:整首歌以主角市川京太郎為訴說視點,並以斜陽(夕陽、陽
光等)做為比喻,來形容山田杏奈的耀眼。只要由此角度來觀看歌詞,想必就不會有太多
無法理解的地方。
光等)做為比喻,來形容山田杏奈的耀眼。只要由此角度來觀看歌詞,想必就不會有太多
無法理解的地方。
◢2
途方に暮れる
這個詞彙的原意係指:用盡一切方法手段之後,已不知該如何是好。主要用於無路可走、
束手無策或迷失方向等。
在此翻譯上則採取字面上翻譯。主因是前句已翻出「不知所措(仕方がない,沒有辦法)
」,而在此順著前句接續,而翻出「只好走上篩落暮色(暮れる)的歸途(帰り)」。途
方(方向)則將其合進歸途一詞中。
」,而在此順著前句接續,而翻出「只好走上篩落暮色(暮れる)的歸途(帰り)」。途
方(方向)則將其合進歸途一詞中。
◢3
落ちていくのに理由もないのならもう
這邊翻為:若沒有西沉落下的理由的話——
第一時間看可能會較不直覺,但在此我的個人解讀為:就市川的角度來看,倘若妳(山田
)沒有落下、失去光輝的理由的話,希望妳能夠就此停下、一直綻放光芒。
不過後句沒有說出來,你也可以說是我藍色窗簾xDD
==========
【聲明】
翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸智慧財產
權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。
權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.6.104.2 (日本)
※ 作者: CHRyan0127 2023-05-08 00:23:46
※ 文章代碼(AID): #1aLz2KX7 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683476628.A.847.html
推 : 推1F 05/08 00:25
推 : 推 感謝分享2F 05/08 00:26
推 : 終於等到這首上架啦!!3F 05/08 00:27
推 : 推4F 05/08 00:28
推 : 推 好甜喔5F 05/08 00:28
推 : 不管是歌還是詞都無可挑剔6F 05/08 00:30
推 : 終於上架 我哭了7F 05/08 00:32
推 : 這部OPED跟地獄樂 我推的OPED 本季推8F 05/08 00:33
推 : 好聽9F 05/08 00:34
推 : 推推10F 05/08 00:36
推 : 推11F 05/08 00:37
推 : 推!12F 05/08 00:39
推 : 推13F 05/08 00:40
推 : 好聽捏14F 05/08 00:41
推 : 推15F 05/08 00:43
推 : push16F 05/08 00:45
推 : 有夠好聽17F 05/08 00:54
推 : 推18F 05/08 00:56
推 : 推推19F 05/08 00:56
推 : 推20F 05/08 01:00
→ : 推推21F 05/08 01:01
推 : 推22F 05/08 01:04
推 : 推 終於有完整版了23F 05/08 01:14
推 : 推翻譯24F 05/08 01:16
推 : 完整版出來了沒啊 串流上之前搜尋斜陽都沒有25F 05/08 01:19
→ : 原來上ㄌ 抱歉馬上聽
→ : 原來上ㄌ 抱歉馬上聽
推 : 推27F 05/08 01:23
推 : 推翻譯,最後suis的換氣結尾很棒28F 05/08 01:37
推 : 推 好聽 本季最喜歡的OP29F 05/08 01:39
推 : 感謝分享 快被這部甜到得糖尿30F 05/08 01:44
→ : 超好聽31F 05/08 02:11
推 : 好耶32F 05/08 02:24
推 : 感謝翻譯33F 05/08 03:14
推 : 感謝翻譯34F 05/08 03:32
※ 編輯: CHRyan0127 (118.6.104.2 日本), 05/08/2023 03:47:17推 : 感謝翻譯 推35F 05/08 05:35
推 : 感謝翻譯36F 05/08 06:01
推 : 超讚37F 05/08 06:19
推 : 感謝翻譯38F 05/08 06:34
推 : 感謝翻譯 喜歡這種備註的排版風格 :)39F 05/08 06:47
--
作者 CHRyan0127 的最新發文:
- 13F 8推
- 11F 7推
- 本文同步發佈於個人巴哈小屋: カトレア 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH カトレア 嘉德麗雅蘭 【歌詞翻譯】 ◢1 貴方にはわからな …7F 4推
- 在演唱會中間搖頭的黃毛是哪一位鄉民啊 在Brave Shine和残響散歌的時候瘋狂搖頭 我在上方看到你搖頭晃腦超級嗨,我真的快要笑死你知道嗎 看到你這麼享受這場演唱會,都害我跟你一起心情好起來了xD …65F 50推
- 原推特連結: 你的生日,是明天嗎? ......啊我忘了,抱歉 我什麼都沒有準備 但,你也早就不是要慶祝的年紀了嘛 ...... ...... 怎樣? 等你多賺點錢再告訴你 ......是這樣嗎! …35F 27推 1噓
點此顯示更多發文記錄
※
warrenchen
轉錄至看板 warrenchen (使用連結) 時間:2023-05-08 06:51:05
回列表(←)
分享