顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 warrenchen 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-09-01 01:18:09
看板 C_Chat
作者 CHRyan0127 (萊恩)
標題 [翻譯] ヨルシカ - カトレア 歌詞翻譯
時間 Sat Aug 31 19:09:26 2024


本文同步發佈於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5995240
【翻譯】夏草が邪魔をする - ヨルシカ - カトレア - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
カトレア 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH カトレア 嘉德麗 ...

 

カトレア
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
https://i.imgur.com/77yK1Yv.jpeg
[圖]
カトレア
嘉德麗雅蘭

【歌詞翻譯】
                                                                           ◢1
 貴方にはわからないよ、なんてのは傲慢だ
 排気ガス塗れの東京を練り行く

 ▏說什麼「你才不懂」大概很傲慢吧
 ▏我邊說道,並在瀰漫排放廢氣的東京遊蕩

 札束で心が買えるなら本望だ。
 傷一つない新しい心にして、

 ▏若能用大捆鈔票買到那心的話,我可求之不得
 ▏請你給我一顆不帶傷痕的心吧

 いっそ僕の全部、カトレア
 君にあげたいのに最後だ
 窓際の花瓶には君を挿しておくから
 わかっておくれよ

 ▏索性讓我的一切化為嘉德麗雅蘭
 ▏雖想獻予你卻已致臨終
 ▏我會將你綴飾在窗邊的花瓶上
 ▏還請你明白這一點啊
                                                                           ◢2
 心を買い換えたはいいものの不鮮明だ
 空が曇るから何かが晴れないようでさ

 ▏雖已購入了全新的心,卻感覺一切仍朦朧不清
 ▏這片天仍陰霾遍佈,好似一切都不再明朗

 札束で見る目が変わるなら本望だ
 曇りのない新しいまなこを買おう

 ▏若能用大捆鈔票改變這眼前視界的話,我可求之不得
 ▏就讓我買雙不帶一絲陰鬱的雙眸吧

 いっそ君の全部、カトレア
 何も見えないで眠ったら
 目が覚めた世界は雲ひとつない鮮やかだ
 戻っておくれよ

 ▏索性將你的一切化為蘭花而高雅嫵媚
 ▏若我能就這麼不見所有而沈睡
 ▏甦醒後的世界將會不帶雲翳而鮮豔奪目
 ▏屆時還請你回到我身邊
                                                                           ◢3
 そして僕の全部が消えて
 夏陰の間眠っても
 君のいた世界をどこかで思っているから

 ▏即使我的一切漸漸消逝離去
 ▏並在夏日的陰影間淺眠
 ▏我仍會不斷思念你曾存在過的世界

 ほら、いっそ僕の全部カトレア
 君に上げたいから最後だ

 ▏看啊,索性將我的一切獻予令人著迷的嫵媚蘭花
 ▏我想最後一次地獻給你我的所有

 さよならの時間はわからないようにするから、笑っておくれよ

 ▏我會佯裝不知終將屆至的別離時分,屆時還請你以笑送別
                                                                      ◢END
【カトレア】

カトレア係指嘉德麗雅蘭花(Cattleya),由英國的William Cattley首先成功的人工栽
培並促其開花而得名,也譯為卡多利亞蘭,可說是洋蘭的代表,一提及洋蘭,常常會令人
聯想到紫紅色且巨大花朵的嘉德麗雅蘭。它以姿色豔麗、品種繁多而冠蓋群蘭,在蘭藝界
有蘭花之王的美譽。原產地為中南美洲,長久以來一直被視為蘭花中的王者。


嘉德麗雅蘭花期不定,一般品種一年開一~二次,有些品種年開二~多次,花朵壽命約10
天~一個月。生性強健,不需特別的設備,容易栽植,只要保持 20~30﹪的遮蔭,維持
良好通風(通風不佳易致病蟲害,但忌長久強風,不易保持空氣溼度),就能在開花期時
綻放出美麗的花朵,是初學種植蘭花最佳的選擇。


資訊來源:財團法人台灣蘭花產銷發展協會

嘉德麗雅蘭的花語意指:非凡的美、清境、敬慕、優美的貴婦、成熟、具有魅力、合理的
美。

也因此本次翻譯在出現カトレア詞彙時,會優先考慮其花語及意涵。

【聲明】

翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產
權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.168.79 (臺灣)
※ 作者: CHRyan0127 2024-08-31 19:09:26
※ 文章代碼(AID): #1cqldenu (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1725102568.A.C78.html
joy3252355: 推1F 08/31 19:15
joy3252355: 望向這陣子被抄家的歌詞網 最後這聲明還真得補一下
joy3252355: 雖然實質法律意義嘛...

從著作權法意義來說,這種聲明確實在著作權侵害認定上沒有任何實益就是,畢竟在法論
法就是:確實未經著作權人重製,翻譯縱使要抗辯是衍生著作也會回到衍生著作侵害原著
作權人這一點。

那這種聲明意義何在?有的人會認為是「證明自己沒有惡意侵害」,但是說的跟做的不同
,因為行為上早就是百分百的故意而為之xD 我自己看來的話,只會認為大家(包含我自己)
打這種聲明只是想要讓旁人知道:我雖然幹了壞事,但希望庭上微罪不舉www

著作權法很多值得討論的學說實務值得學習就是
※ 編輯: CHRyan0127 (114.136.168.79 臺灣), 08/31/2024 19:27:39
kuff220: 推4F 08/31 20:06
Innofance: 這首很喜歡,很懷念第一張專輯的風格5F 08/31 21:27
Innofance: 補推
PhilipsOreo: 先推7F 08/31 23:46

--
※ 看板: warrenchen 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 7 
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇