※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-10-20 11:48:18
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [情報]祖克柏推出AI口譯 閩南語無文字也可翻譯
時間 Thu Oct 20 04:09:22 2022
https://huggingface.co/spaces/facebook/Hokkien_Translation
Hokkien Translation - a Hugging Face Space by facebook
Discover amazing ML apps made by the community ...
Discover amazing ML apps made by the community ...
已經可以在上面網站玩台英語音對譯了,需要等幾秒鐘。
效果很不錯,台語語音可以拿來玩。
模型用兩種不同技術(unitY和s2ut)做的,成果略有差異。
台譯英:hk-en (hokkien to english)
英譯台:en-hk(english to hokkien)
想要讓ai講台語還要先練英文(
------
補一些資訊,期待神人大大講解:
github頁面:
https://github.com/facebookresearch/fairseq/tree/ust
GitHub - facebookresearch/fairseq at ust
Facebook AI Research Sequence-to-Sequence Toolkit written in Python. - GitHub - facebookresearch/fairseq at ust ...
Facebook AI Research Sequence-to-Sequence Toolkit written in Python. - GitHub - facebookresearch/fairseq at ust ...
影片中的工程師是台灣人,可參考本篇臉書貼文
https://tinyurl.com/23azb2uf
或長版介紹影片:(還有出現簡體字筆記,團隊應該包含各地來的)
https://www.youtube.com/watch?v=6bca6M6uEz4
在展示即時台翻英的畫面有加註是後製成果:
Translation are generated by Meta AI's open source model and integrated into
the video for illustrative purposes. Not representative of a final product.
Meta AI部落格冒出一篇中文文章:
Meta 發佈第一個全新 AI 技術支援的非書寫語音翻譯系統
https://ai.facebook.com/blog/ai-translation-hokkien/
我不懂深度學習,抓一些看熱鬧的東西:
1.跟元宇宙計畫有關
「我們相信口語溝通有助於打破隔閡,拉近人們之間的距離,無論身在何處,甚至在元宇
宙中也不例外。」
2.使用的是台灣的語料庫
「我們也根據名為 Taiwanese Across Taiwan 的閩南語語音語料庫,建立第一個閩南語與
英語雙向的語音翻譯基準資料集。」
3.使用華語做標注,但也使用台羅來評價成果
4.仍在開發中,目前每次只能翻譯一個完整句子
5.相關研究論文請點進去看
另一篇較親民的英文文章:
AI translates Hokkien, an unwritten language, for the first time
https://tinyurl.com/ytczzmbr
AI translates Hokkien, an unwritten language, for the first time
Peng-Jen Chen is well aware of how language barriers can affect people’s ability to communicate. Chen grew up in Taiwan speaking Mandarin Chinese, but ...
Peng-Jen Chen is well aware of how language barriers can affect people’s ability to communicate. Chen grew up in Taiwan speaking Mandarin Chinese, but ...
節錄渣翻:
1.主角 Meta 研究員 Peng-Jen Chen 在台灣長大,他爸是南部的退休技師,用華語講複雜
的事情常不太順,他單純的心願就是老爸可以跟任何人用他最熟悉的台語交流。
2.Meta想做一個可以即時翻譯的萬用語音翻譯器(Universal Speech Translator)
3.祖刻薄:「AI將會在我們的有生之年帶給我們用任何語言跟任何人交流的能力」
4.網路空間對於非書寫(或沒有書寫傳統、以口語使用為主)語言的使用者來說障礙重重
,若讓這些人都能在網路上使用他們的語言,將使他們更舒適且有自信。
----
其他台語語音生成系統:
意傳科技的line聊天機器人:
https://page.line.me/241byfcj
意傳科技 | LINE Official Account
意傳科技's LINE official account profile page. Add them as a friend for the latest news. ...
意傳科技's LINE official account profile page. Add them as a friend for the latest news. ...
陽交大語音實驗室台語語音合成
http://tts001.iptcloud.net:8804/
//再補充,發布的模型用哪些資料訓練的?
根據 Speech-to-speech translation for a real-world unwritten language,個案研究
的對象是Taiwanese Hokkien(台語)。
pdf網址: https://tinyurl.com/3bt4yk4w
雖然看不懂但抓一下關鍵字,訓練中用到有關閩南語或台語的資料:
1.有華語字幕的閩南語戲劇(跟台大拿的,應該都是台語?)
2.前面提到的Taiwanese across Taiwan語料庫,再找人將台語翻成英語。
3.MUST-C,英文TED影片轉成其他語言的語料庫。找人將英語翻成台羅+漢字。
4.SpeechOcean北京海天瑞聲的600小時台語以外的閩南語,算佔相對少數
可能是以下這幾個語音資料庫
https://www.speechocean.com/?m=index&c=index&a=searchset&keyword=闽
有誤或需補充請告知!
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 之前因「元宇宙」遊戲人數不如預期而虧損的meta
: https://i.imgur.com/gCXvLX7.png
: 今天祖克柏宣布將推出AI口譯系統
: 即使是沒有統一標準書寫系統的閩南語(HOKKIEN)
: 雖然難以利用文字翻譯軟體,
: 但透過AI技術,也能讓閩南語即時跟英語進行雙向口語對譯
: 展示影片:
: https://reurl.cc/KQZbGM
: 等AI技術更加精進後
: 想必之後在meta的「元宇宙」遊戲中
: 各國玩家可突破語言藩籬,彼此聊天
: 創造出一個嶄新的宇宙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.86.176 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZK5buP- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1666210168.A.67E.html
推 : 有人能成功翻譯"幹你娘"嗎?認真1F 10/20 04:32
→ : 我怎麼試都是 Only you 或 You're the only one 之類的
→ : OK "你家死人" 翻譯正確
→ : 苗可麗的去死啦也能正確翻譯
推 : 還是有些怪怪的,大概五成吧,雖然我試的都是髒話就是了
→ : 對他唱"家後"前兩句,有翻譯出來
※ 編輯: robertchun (1.170.86.176 臺灣), 10/20/2022 04:47:21→ : 我怎麼試都是 Only you 或 You're the only one 之類的
→ : OK "你家死人" 翻譯正確
→ : 苗可麗的去死啦也能正確翻譯
推 : 還是有些怪怪的,大概五成吧,雖然我試的都是髒話就是了
→ : 對他唱"家後"前兩句,有翻譯出來
推 : 感覺翻譯正經台語還是可以啦,不過發音要正確7F 10/20 04:45
→ : 我試著念"酒干倘賣無"結果第一次沒念對,瓶子被翻成橘子
→ : OK,來玩玩英文髒話轉台語嘿嘿嘿嘿
→ : 我試著念"酒干倘賣無"結果第一次沒念對,瓶子被翻成橘子
→ : OK,來玩玩英文髒話轉台語嘿嘿嘿嘿
推 : 幹這個字好像翻不了10F 10/20 04:48
→ : 真的,換模型試也翻不了11F 10/20 04:49
→ : 我覺得開發的人很明白
推 : 試了英文翻台語,我覺得是國罵辭彙都沒有收錄進去
→ : 我覺得開發的人很明白
推 : 試了英文翻台語,我覺得是國罵辭彙都沒有收錄進去
不知道是不是語料庫裡沒有 不然即時翻譯裡沒有辨識髒話功能感覺蠻困擾的
※ 編輯: robertchun (1.170.86.176 臺灣), 10/20/2022 04:55:05
※ 編輯: robertchun (1.170.86.176 臺灣), 10/20/2022 04:55:36
→ : 沒有收錄(X),被排除(O),為了怕被玩壞,應該會排除一些14F 10/20 04:55
→ : 字,所以沒有很正常。你說去死可以?單純就還沒排除而已
→ : 字,所以沒有很正常。你說去死可以?單純就還沒排除而已
推 : 不管有沒有做,應該是沒有放進去16F 10/20 04:56
→ : 要是一直玩一直亂用,改天可能就禁了。17F 10/20 04:56
推 : 看到這些很怕未來會有政治力介入亂搞...18F 10/20 04:57
→ : 我覺得台翻英都蠻順的,英翻台比較難19F 10/20 04:57
→ : 英文感覺要刻意字正腔圓一個字一個字念對才翻得好
→ : 反而台語感覺可以講得比較順,英翻台的結果也念得蠻順的
→ : 平偉的"你在大聲什麼"翻英文很簡單
→ : 英文感覺要刻意字正腔圓一個字一個字念對才翻得好
→ : 反而台語感覺可以講得比較順,英翻台的結果也念得蠻順的
→ : 平偉的"你在大聲什麼"翻英文很簡單
→ : 叫福建話有些人可能會不同意23F 10/20 04:58
其實都是拿台語的語料和標準玩的,東南亞和其他海外閩裔比較會用福建話稱呼。→ : 但要把英文翻回"你在大聲什麼"就沒那麼順利了24F 10/20 04:58
※ 編輯: robertchun (1.170.86.176 臺灣), 10/20/2022 05:02:08→ : 不過有可能是我先入為主預設要翻怎樣才對吧25F 10/20 04:59
推 : 平偉那句其實英文口語就「What do you want?」啊26F 10/20 04:59
→ : 不,我翻譯出來是 What are you yelling/shouting at27F 10/20 05:00
→ : @bluejark:Wikipedia是用「台灣福建話」 因為福建話28F 10/20 05:00
→ : 我覺得這句兩個模型翻譯都蠻精確的29F 10/20 05:00
→ : 實在太多種...30F 10/20 05:00
→ : "死"字我覺得沒辦法排除吧...畢竟他是必要的詞彙31F 10/20 05:00
→ : @BITMajo:一般吵架不會用這麼文謅謅的用詞啦32F 10/20 05:00
→ : 吵架會用的其中一種就是我說的
→ : 英文口語What do you want還可以作「看三洨」解
→ : 是非常不禮貌但用途很多的粗話
→ : 吵架會用的其中一種就是我說的
→ : 英文口語What do you want還可以作「看三洨」解
→ : 是非常不禮貌但用途很多的粗話
→ : 平偉那句哩喜咧ㄉㄨㄚˇ蝦呷不就是吵架的時候說的嗎XD36F 10/20 05:02
→ : 對啊 所以以平偉那個情境翻成What are you yelling/37F 10/20 05:03
→ : shouting at太過文雅啊
→ : shouting at太過文雅啊
推 : 是沒錯,不過英文翻譯蠻正確的39F 10/20 05:04
→ : 不過這種口譯AI最好還是不要把粗話翻出來比較好也是事40F 10/20 05:04
→ : 改成What the fuck are you 就更精確的口語化了41F 10/20 05:04
→ : 實42F 10/20 05:04
→ : 不過翻譯機應該是不會這麼做43F 10/20 05:05
→ : 這分別很微妙 老外可能搞不懂44F 10/20 05:06
→ : What do you want的無禮程度其實跟What the fuck are45F 10/20 05:06
→ : you是同等級的了
→ : you是同等級的了
推 : 歐都拜 (autobike) 可以台翻英欸 (motorcycle)47F 10/20 05:07
推 : @bluejark:美東跟加拿大部份省份是把福州話稱為福建話48F 10/20 05:08
→ : 所以說真的前面加個「使用較多的地區名」是更精準啦
→ : 所以說真的前面加個「使用較多的地區名」是更精準啦
→ : 不過羅賴把就不行了,大失敗XDDDD50F 10/20 05:08
→ : 各種福建話的歧異度根本就比英美英文還大了...51F 10/20 05:09
→ : 台:羅賴把 → s2ut英:It's all right (???52F 10/20 05:10
→ : 另一個直接語無倫次秀斗了
→ : 很多這種通俗用的名詞大概沒辦法吧
→ : 結果我用英文講 screwdriver 翻回去...結果有點微妙
→ : 另一個直接語無倫次秀斗了
→ : 很多這種通俗用的名詞大概沒辦法吧
→ : 結果我用英文講 screwdriver 翻回去...結果有點微妙
推 : 還不錯玩56F 10/20 05:12
→ : 欸,第二次英翻台翻成螺絲刀,感覺正確了57F 10/20 05:12
→ : 可惜現在只有這幾種語言轉換58F 10/20 05:12
推 : 螺絲起子是日文轉音 這種滿難的...59F 10/20 05:13
推 : 臭零呆也不行 ~60F 10/20 05:16
推 : 我:賴打 → unity翻譯機:FEFFEFPFEFPFEFFEFEFEFFEF61F 10/20 05:16
→ : AI就是訓練資料庫,訓練多了就不難。只是要花時間對應。62F 10/20 05:17
→ : s2ut翻譯機:I love to hit63F 10/20 05:17
→ : 感覺unity翻譯機一翻不出來就會崩潰,s2ut還會試坳看看
→ : 感覺unity翻譯機一翻不出來就會崩潰,s2ut還會試坳看看
推 : 我幹你娘 --> Let's go. I'll be your mother.65F 10/20 05:40
推 : 不應該是 I'll be your father. 嗎?66F 10/20 05:51
噓 : 先看video game 的翻譯是什麼 希望不要被支語洗成髒東西67F 10/20 05:57
推 : 地方口音它聽不懂QQ68F 10/20 06:11
※ 編輯: robertchun (1.170.86.176 臺灣), 10/20/2022 06:18:34推 : 玩了一下 還滿厲害的 不過目前依然是機翻等級w69F 10/20 07:08
→ : 機翻等級?那厲害的點在哪?70F 10/20 07:25
→ : 目前也不確定meta會怎樣利用這些模型,但他有開源,71F 10/20 07:37
→ : 會搞的人應該可以自己餵資料,要什麼腔都有
→ : 會搞的人應該可以自己餵資料,要什麼腔都有
推 : 哩欸表情金變態很完美的翻成英文了哈哈哈哈73F 10/20 08:39
推 : 宜蘭腔、鹿港腔、海口腔、內埔腔、混合腔都上去試試看74F 10/20 09:15
→ : 泉州話、漳州話、廈門話會得或許能試試
→ : 還有新馬華人的福建話(可參考新加坡電影)
→ : 泉州話、漳州話、廈門話會得或許能試試
→ : 還有新馬華人的福建話(可參考新加坡電影)
推 : 推77F 10/20 09:30
噓 : 流氓土話,禍延子孫。78F 10/20 10:06
※ 編輯: robertchun (1.170.86.176 臺灣), 10/20/2022 10:21:27--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 100
回列表(←)
分享