顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-12-23 06:25:26
看板 C_Chat
作者 kikiki37 (441)
標題 [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?
時間 Wed Dec 22 23:23:44 2021


看網路上說,火影忍者當初不直譯翻成鳴人

是可能觀眾看標題,比較難理解內容,翻成火影忍者確實還不錯

想問那日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.152.40 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XmqC2Nn (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1640186626.A.5F1.html
ga839429: 你看哈利波特會覺得奇怪嗎?1F 12/22 23:25
MapleLeaf151: One Piece ,Bleach:2F 12/22 23:25
waitan: 沒差吧 半澤直樹也是直接當劇名啊3F 12/22 23:25
Sessyoin: 迪士尼那些...4F 12/22 23:26
MrSherlock: 日本人的理解是鳴人傳吧5F 12/22 23:26
class21535: 不會啊 我都叫那乳頭6F 12/22 23:27
web946719: 標題本來就沒有一定要透漏內容的 又不是網路小說7F 12/22 23:27
linbada: 日本人看到台灣翻火影忍者會覺得奇怪嗎8F 12/22 23:27
selfvalue: 我跟日本人說naruto一聽就懂9F 12/22 23:27
penchiman: ??????10F 12/22 23:28
GK666: 哆啦A夢 黑傑克11F 12/22 23:29
gn0111: ????12F 12/22 23:35
Luos: Violet Evergarden13F 12/22 23:36
rronbang: 歐美電影也是一堆人名,台灣都神鬼OX14F 12/22 23:36
bluejark: 不理去 挖鼻屎 那魯頭15F 12/22 23:37
tmpss93103: ?????你認真?16F 12/22 23:38
k960608: 跟歐美講一定要說拿魯頭喔 主角=人名=標題的作品很直覺17F 12/22 23:38
ztO: 標題問題!疑惑的可能有 但相信多數人不在乎 就像我看到18F 12/22 23:38
ztO: "Eighteen Subduing Dragon Palms"也會頓一下 但基本上不介意
vanler: 應該比看到博人傳覺得奇怪的人少20F 12/22 23:39
YoruHentai: 哈利波特 波西傑克森:?????21F 12/22 23:40
k960608: 又18又龍的 難道是那個招式?!22F 12/22 23:40

當初就該直接叫"鳴人",翻成火影忍者反而比較不好?
※ 編輯: kikiki37 (1.200.152.40 臺灣), 12/22/2021 23:43:45
jeffbear79: 廖添丁23F 12/22 23:45
qize1428 
qize1428: 國外不知道,但中文作品直接用中文名字當作品名真的蠻怪24F 12/22 23:45
qize1428: 霍元甲<-電影
NozoxEli: 很正常好ㄇ,有一個繪本叫糖果屋26F 12/22 23:45
qize1428 
qize1428: 應該說如果中文作品的名字是很菜市場名的,看起來就會怪27F 12/22 23:46
NozoxEli: 國外叫漢斯與葛莉特28F 12/22 23:46
johnli: 葉問29F 12/22 23:46
zxcz1471: 就是標題劇透阿 假設只寫鳴人 誰知道這故事會牽扯到忍者30F 12/22 23:49
hayate232: 鳴人傳阿31F 12/22 23:50
zxcz1471: 就像阿湯哥的征服情海 假設照原名翻 大概不知道這有愛32F 12/22 23:50
ztO: 我知道糖果屋故事本身有點病態(合理程度) 但現在知道原名叫做33F 12/22 23:50
ztO: 漢賽爾與葛麗特(德語:Hänsel und Gretel) 我突然感到一股
zxcz1471: 情故事...35F 12/22 23:50
ztO: 毛骨悚然 : /36F 12/22 23:50
CornyDragon: 花木蘭37F 12/22 23:51
zxcz1471: 通常台灣會不照原名翻 有時候就搞標題劇透 讓人一目知道38F 12/22 23:51
zxcz1471: 內容
rainnawind: 拿乳頭是拉麵配料的鳴門卷的意思40F 12/22 23:52
rainnawind: 所以這日本讀者其實會以為是料理漫畫(x)
howdo1793: 哆啦a夢:???42F 12/22 23:53
AsllaPiscu: 小丸子43F 12/22 23:55
AsllaPiscu: 蠟筆小新
AsllaPiscu: 嚕嚕米
narukamis: 犬夜叉46F 12/22 23:58
ogt84your: 不如說日本喜歡用主角名當標題 臺灣則相反47F 12/22 23:59
AsllaPiscu: 美鳳有約XD48F 12/23 00:00
snowknife: 日本人看到火影忍者應該覺得很帥吧49F 12/23 00:03
cymtrex: 跟語言有關吧,台灣取名習慣是會用幾個字來描述故事,用50F 12/23 00:05
cymtrex: 的文字是有意義的
f59952: 你知道 日本人電影也很多不翻譯的 都是直接片假名52F 12/23 00:06
f59952: スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム
a74588123: 我反而覺得翻成鳴人傳比較好,不然常常看到有人在靠腰54F 12/23 00:08
a74588123: 火影不像忍者什麽的,而且鳴人傳可以跟自來也的毅力忍
a74588123: 傳做對應
Lhmstu: ????57F 12/23 00:11
Lhmstu: 台灣人翻譯名稱個人覺得反而很奇怪...Inception=全面啟動
Lhmstu: (?)
OldYuanshen: 標題去掉忍者內容還是一大堆忍者 那照樣靠腰啊==60F 12/23 00:15
SsuWeiYuan: 諸葛四郎 :61F 12/23 00:16
oppaidragon: 不用說日本 歐美一堆作品也是用人名或簡單直接的單字62F 12/23 00:18
oppaidragon: 取名的啊
BenShiuan: 如果改用輕小說式的標題會叫做什麼?64F 12/23 00:19
pttfatman: 就只有中文地區不是叫鳴人傳吧65F 12/23 00:19
a74588123: 中文圈很多標題都喜歡亂翻,像太空戰士、惡靈古堡等等66F 12/23 00:23
oppaidragon: 散華禮彌被翻成殭屍哪有那麼萌有夠爛的67F 12/23 00:38
helloyou: 水滸傳叫water margin68F 12/23 00:41
kay00503: 是台灣的翻譯有問題69F 12/23 00:59
OldYuanshen: 真的 翻成刀劍神域根本莫名其妙 不就是個OLG嗎70F 12/23 01:00
adgbw8728: 哈利波特:71F 12/23 01:17
drph: 人名當標題很正常,是台灣的翻譯腦洞太大72F 12/23 01:47
Armour13: 不然刀劍要翻成 劍與藝術線上遊戲嗎73F 12/23 04:27
Krishna: John Wick: ???74F 12/23 05:48

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 182 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇