顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-11-11 21:16:12
看板 C_Chat
作者 kid725 (凱道基德)
標題 Re: [情報] 蔚藍檔案國際服開服了
時間 Thu Nov 11 20:26:59 2021


是說我很好奇餵奶檔案國際服的人物中文姓名是不是官方設定

日版遊戲每個角色都用片假名取名 沒有官定漢字可用真的很麻煩

但是現在上國際服很多角色的漢字翻譯卻很出乎人意料

例如白毛風紀委員長叫ヒナ 一般我們都以為叫雛 結果出來的漢字叫陽奈

還有瘋狗ツルギ 一般玩家都以為是翻叫劍或鶴木 結果國際服叫弦生
https://www.youtube.com/watch?v=nOscA_92LzU

不過這也可能就真的是官訂漢字


只是除此之外還有一些翻譯也跟我們慣用的不一樣

例如Trinitas學院 原文指的是三位一體

在玩家圈被稱為聖三一學院 這所學校基本上有很濃的宗教色彩

這學校裡的正義實現委員會基本上都是狠角色 基本上就像是狩獵異端的

瘋狗ツルギ就是其中一員

結果翻譯卻翻叫三一學院 馬上弱掉一大截 三一? 我還二一哩


還有跟聖三一打對台的Gehenna學院

Gehenna是「地獄」、「煉獄」的意思

(這是希伯來文轉為希臘語後的發音
 原本是耶路撒冷城外一個被用來丟棄屍體(主要是罪人或低賤之人)的峽谷
 因為永遠散發著屍臭 被居民視為詛咒之地感到懼怕 最後成了聖經中的地獄)

但這邊卻選擇使用音譯 真的很奇怪
如果覺得地獄學院不好聽 至少可以翻煉獄學院啊

目前還沒有很深入去玩國際服

但感覺上這遊戲當中用了很多神學典故
卻連這麼基本的翻譯都沒有用心在作 多少有點失望

--
「───問おう。貴方が、私のマスターか」

「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」

「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。
 ────ここに、契約は完了した」

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.120.62 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XZGmM8i (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636633622.A.22C.html
DarkKnight: 劇情滿歡樂 可是語音好少1F 11/11 20:28

真的很詭異

而且我尤其失望的是都特地引入可以念主角名字的機制

但卻只有那個AI會真的唸出來 其他人都不會 真的很奇怪

SALEENS7LM: 老實說我一直以為正義委員會會長叫鶴城,不過國際版2F 11/11 20:30
SALEENS7LM: 說玄生就玄生吧,玄生我婆!
hjwing280: 巴哈不少人也在抱怨翻譯4F 11/11 20:30
melzard: 三一本來就有你說的意涵在。這用法也不是新的5F 11/11 20:30
melzard: 早在蓋特動畫時港版就翻三一萬能俠
Greefacy: 我不能接受徵信社……7F 11/11 20:31

徵信社是?

melzard: 劍橋大學就是翻成三一學院,不懂你生氣的點8F 11/11 20:32

不要隨便估狗一下就丟上來戰好嗎

三一學院只是劍橋大學其中一所學院

劍橋大學不等於三一學院 三一學院也不等於劍橋大學

要翻三一當然可以 但是在有更好聽且玩家慣用的翻法下還要翻三一學院我就不太喜歡

bcyeh: 孤陋寡聞......9F 11/11 20:34
DarkKnight: 翻譯我覺得主詞有時怪 但還看得懂10F 11/11 20:35
reall860523: 要討論之前還要想一下到底是從韓文翻來的還是日文翻11F 11/11 20:35
reall860523: 來的==
mapulcatt: 翻譯真的很微妙 翻錯的地方不少13F 11/11 20:35
melzard: 如果你有意見應該先讓劍橋大學,牛津大學這些學府14F 11/11 20:36
mapulcatt: 然後人名翻譯沒有整體性 有些音譯 有些用常見漢字 有15F 11/11 20:36
mapulcatt: 些卻又挑很冷僻的
melzard: 先正名之後再來唾棄三一學院的翻譯17F 11/11 20:36

nisetsunnder: 徵信社就便利屋86的中翻…只是很不搭而已18F 11/11 20:36

哭啊 便利屋翻萬事屋就算了

徵信社是三小 代理公司是看過拿著一堆槍砲出去徵信的徵信社嗎

melzard: 翻譯不到位是一回事,可是你偏偏拿三一來打並不適當19F 11/11 20:37
bladesinger: 三一這翻譯並沒有問題20F 11/11 20:39
reall860523: 徵信社嚴格來說功能沒錯,就是太在地了,而且台灣徵21F 11/11 20:39
reall860523: 信社說是什麼都能做,但是87%是在抓小三
GawrGura3527: 有幾句錯的蠻離譜的 到會看不懂的程度了 希望翻譯能23F 11/11 20:41
GawrGura3527: 用心點
melzard: 希望你不要只是別人提出不同於你的意見就想戰。25F 11/11 20:41
d92100: 原來那個格黑納是那意思哦~其實翻譯上名詞我都比較無視~26F 11/11 20:42
d92100: 但有些字句不通順的地方倒是很微妙
nisetsunnder: 徵信社這翻譯沒問題,只是我個人也是不太能接受而已28F 11/11 20:42
melzard: 劍橋,牛津等學校本來就不是只有三一學院。你不喜歡可以29F 11/11 20:42

melzard: 但是既存的翻譯被取用你不能說他是錯的30F 11/11 20:42

我上面一個「錯」字都沒講 不要紮個草人打那麼高興

我從頭到尾沒說這是翻錯 就是覺得這翻譯跟原本玩家間慣用的翻法比起來我不喜歡

三一用意譯 煉獄卻用音譯 真的感覺翻譯毫無原則 亂七八糟

davidex: 三一萬能俠31F 11/11 20:42
bladesinger: 重點是trinity翻成三一在中文本來就有前例是慣例翻譯32F 11/11 20:43
bladesinger: 想戰可以不用選一個錯誤的例子來否定自己
melzard: 只是正常的討論你也要說成戰,那人生也太過勞累。34F 11/11 20:43
NoLimination: 加個聖字反而很奇怪吧35F 11/11 20:43
Tsukasa0320: (強調語氣的圓圈圈。)。36F 11/11 20:43
loltrg42972: 其他不說 但三一沒什麼問題吧 聖三一 三一兩種都很常37F 11/11 20:44
loltrg42972: 見 台中就有一個教會叫三一教會
loltrg42972: 三一台灣比較常用

litcurler: 如果執意要戰三一用詞 那真的只能說孤陋寡聞自曝其短..40F 11/11 20:46
litcurler: 少玩點遊戲多讀點書 對頭腦比較好

感謝您親身示範 受教了

poltmer990: 說不定官方給翻譯者的金錢相對少42F 11/11 20:47
poltmer990: 這樣翻譯稍微懈怠也是可以理解的
※ 編輯: kid725 (112.105.120.62 臺灣), 11/11/2021 20:49:50
GawrGura3527: 然後選項的語言居然翻成免費 也不像是機翻的問題XD44F 11/11 20:49
Nuey: 翻譯本來就要兼顧整體 一下音譯一下意譯真的不是很好==45F 11/11 20:50
stkoso: 本來就沒有一定要全部意譯或全部音譯46F 11/11 20:57
poltmer990: 也沒必要一定要翻譯得正確47F 11/11 20:59
poltmer990: 更沒必要要翻譯出合乎世界觀的氛圍
double5566: ?挺合理的抱怨阿 怎麼剛開服就一堆死忠粉....49F 11/11 21:00
poltmer990: 咦?選項語言翻譯成免費?50F 11/11 21:00
poltmer990: 這是被克蘇魯污染了嗎?
Mewt: 不知道三一是由來已久的翻譯覺得奇怪是很正常的。大方承認52F 11/11 21:02
Mewt: 不要硬拗不但比較不難看,也展現自己的修養
daniel50506: 我沒玩 但三一就完全沒問題 你該認的錯認一下會死喔=54F 11/11 21:04
litcurler: 我的立場同melzard 您這話請對他說即可55F 11/11 21:04
daniel50506: 恩重看了一遍 大家態度都很好 就你脾氣超倔==56F 11/11 21:06
double5566: 由來已久又怎樣啊...他又沒說翻錯 說很弱哪裡有錯?57F 11/11 21:07

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 301 
作者 kid725 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b hjb 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇