※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-11-08 15:20:41
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [情報] 日本同人遊戲漢化 被人盜版搬上steam
時間 Mon Nov 8 14:26:58 2021
感覺原串推文有不少人誤會漢化組=盜版商
就作者的推特文來看,應該是:作者=A 漢化組=B 盜版商=C
A授權B幫忙翻譯,B也確實出了中文版,不知道哪來的C載了遊戲盜到Steam上去賣
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: https://twitter.com/papermoon_game/status/1456639060252844042
: 剛看到的
: 日本同人遊戲「虚ろ町ののばら」
: 原本作者交由海外的學生幫忙漢化
: 結果被人盜版放上steam販售
: 作者現在在自己推特呼籲大家不要下載盜版
: 心得:
: 怎麼這麼慘
: 應該可以跟steam檢舉吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.72.106.133 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XYCCsXV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636352822.A.85F.html
→ : 我個人覺得啦 「漢化」這個詞本身就有那種意思 所以1F 11/08 14:28
→ : 這種有獲得授權的直接用「中文版」會比較好...
我也想盡量避免用漢化這詞,但是要配合原本討論文,以免閱讀上會混亂→ : 這種有獲得授權的直接用「中文版」會比較好...
→ : 標題第一時間誤導認知+13F 11/08 14:29
推 : 還有官方偷拿漢化組當官方中文化的咧4F 11/08 14:31
推 : 我覺得原文寫得很清楚啦5F 11/08 14:32
→ : 內容不重要不是?6F 11/08 14:32
→ : 日本免費遊戲中文化後被有心人士上架steam平台牟利7F 11/08 14:32
推 : 漢化很容易聯想到盜版 看推文才知道是第三方盜的8F 11/08 14:32
→ : 內文很清楚 但標題的用詞代表意思 已經深入你我心中9F 11/08 14:32
推 : 雖然自己挑字啦,「被人」這個地方有解釋問題10F 11/08 14:33
推 : 標題很清楚呀....我不太懂為啥要挑標題毛病11F 11/08 14:35
→ : 是被「海外的學生」,還是被「有心的第三方」12F 11/08 14:35
→ : 只看一個「人」字是有模糊空間的
→ : 如果寫名第三者、其他人的用語就不會歧義了
→ : 只看一個「人」字是有模糊空間的
→ : 如果寫名第三者、其他人的用語就不會歧義了
推 : 標題不就很清楚 這遊戲的漢化版 被人盜版了15F 11/08 14:37
推 : 你被標題誤導,但我沒有。至於標題有否故意誤導…16F 11/08 14:37
→ : 怎會有奇怪的歧義出現17F 11/08 14:37
推 : 唉,我蠢18F 11/08 14:38
推 : 原文很清楚 但你也知道PTT很多人看標題就推文 鬧笑話19F 11/08 14:38
→ : 不意外
→ : 不意外
→ : 標題不算誤導吧...是某些根深蒂固的觀念在誤導人21F 11/08 14:39
推 : 直接講免費下載的遊戲被拿去賣錢就好啦22F 11/08 14:39
推 : 漢化二字害人不淺23F 11/08 14:39
推 : 而且前篇推文是有人在說中國人又盜版之類的24F 11/08 14:40
→ : 然後又有人歪成漢化後盜去賣 就一路歪了
→ : 標題本身意思很明確呀!
我看推文也以為自己誤解了,後來去翻了作者推特了解來龍去脈→ : 然後又有人歪成漢化後盜去賣 就一路歪了
→ : 標題本身意思很明確呀!
看巴哈幫作者翻譯的應該是台灣人(至少是用繁體中文的),但Steam上面是賣簡中
→ : 從沒說漢化者盜版呀! 是推文自己加的27F 11/08 14:41
→ : 哦 回去看一下 一樓就歪了 XD
→ : 哦 回去看一下 一樓就歪了 XD
推 : 原文講翻譯的和講被盜的是分開的兩句,我覺得很清楚29F 11/08 14:44
推 : 所以是你們看到漢化就自動想歪 標題根本沒誤導呀 XD30F 11/08 14:47
推 : 反正一堆人看漢化盜版看習慣了呵呵31F 11/08 14:48
→ : 而且如果是漢化=盜版 那也應是 盜版 被盜版呀 XD32F 11/08 14:49
推 : 如果是盜版被盜版在中國大概也不是什麼稀奇的事XD33F 11/08 14:50
→ : 支那人拿去賣撈一筆不用模糊焦點了34F 11/08 14:50
推 : 我盜版你的盜版35F 11/08 14:50
推 : 這部分寫作 請人翻譯/翻譯組 就不會有這種困擾36F 11/08 14:55
→ : 另外翻譯是正版的37F 11/08 14:56
推 : 簡單來說就是作者授權的中文翻譯版被不知名發行商盜走38F 11/08 14:57
→ : 架的意思?
是的,授權中文版也是可以免費下載的→ : 架的意思?
→ : 翻譯有跟作者合作,是中國人盜版翻譯40F 11/08 14:57
→ : 他們自己漢化組就常在宣導別去淘寶買那些收錢的41F 11/08 14:58
※ 編輯: hoshitani (211.72.106.133 臺灣), 11/08/2021 15:00:24→ : 盜漢化組的東西去賣太常見了,早期台灣賣場那些盜版光碟也有42F 11/08 14:59
推 : 會日文的可以推特留言"授權台灣翻譯,被中國拿去盜43F 11/08 15:00
→ : 賣"這樣比較簡潔明瞭
→ : 賣"這樣比較簡潔明瞭
推 : 不是就有說授權漢化45F 11/08 15:08
推 : 人家推特就說的蠻清楚了...幹嘛又去強調一次...46F 11/08 15:10
推 : 天曉得會不會又有滯台支那人假裝台灣人跟製作人道歉47F 11/08 15:14
→ : 到時又是4v的錯
→ : 到時又是4v的錯
→ : 長久以來接觸過自稱漢化組的就真的都是那種啊…49F 11/08 15:16
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 334
回列表(←)
分享