※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-27 10:22:09
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?
時間 Wed Apr 27 00:49:49 2022
雖然是漫畫不是動畫
但剛好有個切身之痛的例子
漫畫名稱硬要跟網路翻譯組不一樣就算了
漫畫台詞硬要跟網路翻譯組不一樣也算了
反正單行本的台詞出包也不是新聞
https://i.imgur.com/2Lur45t.jpg
夢的化石剛上在書店看到稍微翻了一下
覺得印刷品質不錯內容是今敏一定穩
拿了就走
興致滿滿的回家翻開之後火整個被澆熄
https://i.imgur.com/tG75l57.jpg
狀聲詞你在旁邊加小字註釋也就算了
翻譯成中文塞進去原本的格子裡是三小??
從此只收原文單行本
省得碰到各種翻譯蠢事
※ 引述《yoyoyoeric (南海神僧)》之銘言:
: 最近多元宇宙翻譯事件紅翻天
: 連我這個不常看電影的人知道
: 一直覺得這個翻譯感似曾相識
: 突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2
: 我是不知道翻譯公司有沒有關係啦
: 但我很想知道
: 為什麼台灣翻譯這麼愛硬套古人或文言文呢
: 對話出戲就不說了
: 有時候根本不知道內容是什麼
: 吟遊詩人光想到就氣
: 所有招式都看不懂
: 最後問問
: 還有什麼好作品也是被翻譯敗掉的嗎
: -----
: Sent from JPTT on my Sony G8342.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.103.59 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQ2Alhk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650991791.A.AEE.html
推 : 這還好吧1F 04/27 00:50
→ : 你也太挑剔
→ : 你也太挑剔
推 : 這我倒是覺得真有心 看過中文狀聲詞很粗糙的3F 04/27 00:54
推 : 不覺得有問題4F 04/27 00:55
→ : 我覺得這也不是翻譯的問題耶 嵌字的鍋吧 搞不好跟本還是5F 04/27 00:55
→ : 出版社沒給無字版
→ : 出版社沒給無字版
推 : 我覺得這是優點欸7F 04/27 00:55
→ : 這應該是好惡問題 他們特別處理不合你意8F 04/27 00:56
推 : 嵌字的鍋+19F 04/27 00:57
推 : 看得出嵌字挺用心的,連網點都補上了。不過這要看個人10F 04/27 00:57
→ : 閱讀習慣了
→ : 閱讀習慣了
→ : 要改不是應該全改掉 而不是日文+中文吧0.012F 04/27 00:58
→ : 我看過的嵌字有那種擬聲詞是日文都拿掉 用中文下去修成像日
→ : 我看過的嵌字有那種擬聲詞是日文都拿掉 用中文下去修成像日
推 : 還蠻用心的啦 但呈現確實有點微妙14F 04/27 00:59
→ : 版的 不是日文放著 旁邊加上翻譯 那可以註解就好吧0.015F 04/27 00:59
推 : 這個好像還好 ?16F 04/27 01:00
推 : 這我可以接受 甚至字型都有模仿日文的17F 04/27 01:19
推 : 這很用心耶18F 04/27 01:34
推 : 這看起來還好,沒有很突兀19F 04/27 01:45
推 : 超用心耶,只是不合你胃口20F 04/27 01:48
→ : ?所以這種是不用把日文擬聲詞修掉 換成中文的?21F 04/27 01:52
→ : 我看過更用心的是修掉日文擬聲詞 換上中文的 然後背景也有補
→ : 上
→ : 不會有空白那樣
→ : 我看過更用心的是修掉日文擬聲詞 換上中文的 然後背景也有補
→ : 上
→ : 不會有空白那樣
推 : 這很用心耶 反而覺得可以收一本@@25F 04/27 01:55
推 : 還好啦~~26F 04/27 02:13
推 : 用心吧27F 04/27 02:53
推 : 我覺得這是加分欸!還特別用網點很用心28F 04/27 03:01
推 : 不是 要改直接中文就好 日中都在就很怪29F 04/27 03:32
推 : 我覺得不錯,而且我更喜歡換掉原字的。但是這個嵌字會值得30F 04/27 03:53
→ : 超高薪水XD
→ : 日中都在很怪+1 但不到討厭的程度。
→ : 超高薪水XD
→ : 日中都在很怪+1 但不到討厭的程度。
推 : 覺得還好 嵌字不合你胃口而不是整組壞光光33F 04/27 03:59
推 : 覺得很酷耶 很有心34F 04/27 04:02
推 : 不錯吧35F 04/27 04:27
推 : 你不講我還沒發現壯聲字有中文36F 04/27 04:55
推 : 出版社真有心,這通常只有歐美會做,原來台灣也有用心的37F 04/27 06:39
推 : 蠻有心的 不錯啊38F 04/27 07:34
噓 : 這根本是超用心的規格耶,一般漫畫哪來這種禮遇39F 04/27 07:43
推 : 覺得還不錯40F 04/27 07:58
推 : 覺得中文狀聲字有用心41F 04/27 08:15
→ : 可以理解原PO啦 很用心 但通常個人比較喜歡狀聲詞放旁邊就好42F 04/27 08:21
推 : 別動畫面,翻譯放旁邊就好+1,不過僅止喜好程度,不算超譯43F 04/27 08:35
推 : 這根本不是翻譯的鍋,翻譯就是外包業者44F 04/27 08:36
→ : 不能啥都叫翻譯扛
→ : 不能啥都叫翻譯扛
推 : 這不是翻譯的鍋吧46F 04/27 08:40
噓 : 超用心好嗎47F 04/27 08:40
推 : 配合原風格修字挺用心的,不知道這個老作品授權有沒48F 04/27 08:43
→ : 有給無字版,沒的話這部分還要還原成無字版再嵌字,
→ : 太過費工了吧
→ : 有給無字版,沒的話這部分還要還原成無字版再嵌字,
→ : 太過費工了吧
噓 : 你是不是連別人在抱怨什麼都不指導?51F 04/27 08:48
噓 : 這很棒阿,而且網路翻譯本身就是盜版,為什麼官方要52F 04/27 08:52
→ : 跟
→ : 跟
推 : 加分54F 04/27 09:01
推 : 這本我也有看 其實不太會影響閱讀55F 04/27 09:04
噓 : 我覺得超讚56F 04/27 09:22
推 : FF7AC??57F 04/27 09:45
→ : 為什麼是認定官方翻譯一定看過網路翻譯啊?58F 04/27 10:11
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 156
1樓 時間: 2022-04-27 10:40:24 (台灣)
→
(編輯過) TW
"獵獸神兵(かつて神だった獣たちへ)"阿,前面是在談戰後創傷,硬是翻譯成追殺老兵。給(致)不滅的你。
回列表(←)
分享